HRVATSKI SABOR
Na temelju članka 88. Ustava Republike
Hrvatske, donosim
44
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE
HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA GLOBALNI ZAJAM HRVATSKOJ BANCI ZA
OBNOVU I RAZVITAK
Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora
o jamstvu između Republike Hrvatske I Europske investicijske banke za globalni
zajam Hrvatskoj banci za obnovu I razvitak, koji je donio Hrvatski sabor na
sjednici 21. veljače 2002.
Broj: 01-081-02-830/2
Zagreb, 26. veljače 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
ZAKON
O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE
INVESTICIJSKE BANKE ZA GLOBALNI ZAJAM HRVATSKOJ BANCI ZA OBNOVU I RAZVITAK
Članak 1.
Potvrđuje se Ugovor o jamstvu između
Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za globalni zajam Hrvatskoj
banci za obnovu i razvitak, potpisan
26. studenoga 2001. u Zagrebu, u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora o jamstvu između Republike
Hrvatske i Europske investicijske banke za globalni zajam Hrvatskoj banci za
obnovu i razvitak u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski
jezik glasi:
EUROPEAN
INVESTMENT BANK FIN°
HBOR GLOBAL LOAN
GUARANTEE AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE EUROPEAN INVESTMENT BANK
THIS
AGREEMENT IS MADE BETWEEN:
the Republic of Croatia, for the purposes of this Agreement
represented by its Minister of Finance, Dr Mato Crkvenac, hereinafter also
called: »the Guarantor«, of the first part,
and
the European Investment Bank having its seat in Luxembourg,
represented by Mr Ewald Nowotny, Vice President, hereinafter called: »the Bank«
of the second part.
WHEREAS
– on 6 February 2001, the Board of Governors of
the Bank decided on request of the Council of the European Union to authorise
the granting of loans from the Bankžs own resources for investment projects in
Croatia;
– a Finance Contract entitled »HBOR Global Loan«
between the European Investment Bank and Hrvatska banka za obnovu i razvitak (hereinafter
called »the Borrower«) has been signed on (26 November) 2001 by which contract
(hereinafter called »the Finance Contract«) the Bank has established a credit
in an aggregate amount of EUR 10 000 000 (ten million euro) in favour of the
Borrower to be used for the provision of finance for (i) small and medium-sized
infrastructure projects carried out by local authorities in the Republic of
Croatia and (ii) investment projects carried out in the Republic of Croatia by
small and medium-sized enterprises in the industry, tourism and other services
sectors;
– the Government of the Republic of Croatia has
acknowledged that the loan financing to be provided under the Finance Contract
falls within the scope of the Framework Agreement governing the Bankžs activities
in the Republic of Croatia concluded on 13 December 2000 between the Republic
of Croatia and the Bank as ratified by law published in the official gazette of
the Republic of Croatia »Narodne novine – međunarodni ugovori« No. 6/2001 dated
23 My 2001;
– the conclusion of this guarantee agreement
(hereinafter »this Agreement«) has been authorised by a decision of the
Government of the Republic of Croatia dated November 22, 2001.
NOW
THEREFORE it is hereby agreed as follows:
Article 1
FINANCE CONTRACT
1.01 The Guarantor has notice of the
terms, conditions and clauses of the Finance Contract, an original copy of
which as signed by the parties shall be delivered to it. Terms defined in the
Finance Contract shall have the same meaning in this Agreement.
Article 2
GUARANTEE
2.01 The Guarantor, as primary obligor and
not merely as surety, guarantees the full and punctual performance of all
payment obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract in
respect of principal monies, interest without any limitation, commissions and
all other charges, expenses and sums which may from time to time become due
under or pursuant to any provision of the Finance Contract (each amount so
guaranteed hereinafter referred to as a »Guaranteed Sum«).
Article 3
ENFORCEMENT OF GUARANTEE
3.01 Demand may be made hereunder as soon
as the Borrower has not performed, whether on a Normal Payment Date, upon
demand for early repayment or otherwise, all or part of the obligations
guaranteed pursuant to Article 2.
Simultaneously
with (i) each reminder sent to the Borrower in respect of any instalment
payable by it on a Normal Date and (ii) each demand for payment made to the
Borrower, the Bank will send a copy of such reminder or demand to the
Guarantor.
3.02
The Guarantor hereby waives irrevocably any objection or exception in law to
the total or partial enforcement of this Agreement. It undertakes to perform
its obligations upon request in writing by the Bank whenever demand is made and
to pay the sums due without any limitation, retention or condition, without the
Bank having to furnish any special evidence in support of its request other
than the reason for the demand under this Agreement. In particular, the Bank is
not bound to prove that it has taken any action against the Borrower and it is
not obliged, prior to the enforcement of this Agreement, to realise securities
or to enforce any other security that the Borrower or a third party may have
constituted.
3.03
Any payment of a Guaranteed Sum by the Guarantor shall fall due three
Luxembourg Business Days after the date of the relevant demand and shall be
made in the currency, of that Guaranteed Sum and to the account specified in
the demand.
3.04
In the event of the Bank making any demand hereunder, the Guarantor shall have
the right to pay immediately to the Bank, in full and final settlement of its
obligations under this Agreement, the balance of the Loan outstanding at the
date of such payment, interest accrued thereon until that date and any other
Guaranteed Sum then payable by the Borrower, together with any compensation
amount which would have been payable pursuant to Sub-paragraph 4.02B of the
Finance Contract if the Borrower would have voluntarily prepaid the balance of
the Loan on the date of the payment under this Paragraph 3.04.
3.05
The guarantee under this Agreement shall remain in force until all Guaranteed
Sums have been fully and unconditionally paid or discharged.
Article 4
SUBROGATION
4.01 When the Guarantor has made a payment
to the Bank, it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and
actions relating to the said payment that the Bank has against the Borrower,
this right of subrogation shall not be invoked to the detriment of the Bank.
Article 5
MODIFICATION OF THE FINANCE CONTRACT
5.01 Subject to Paragraph 5.02, the Bank
may agree to any modification of the Finance Contract which does not increase
the amounts payable by the Borrower thereunder. The Bank shall notify the
Guarantor of each such modification.
5.02 The Bank may grant the Borrower, in
respect of the due date of payment of any Guaranteed Sum, an extension of time
of up to three months. Any such extension of time shall be notified to the
Guarantor.
5.03 The Bank may not amend or vary the terms
of the Finance Contract save as provided in Paragraphs 5.01 and 5.02 or save
with the prior written consent of the Guarantor, which consent shall not be
unreasonably withheld.
Article 6
TAXES, CHARGES AND EXPENSES
6.01 Taxes or fiscal charges, legal costs
and other expenses incurred in the execution or implementation of this
Agreement shall be borne by the Guarantor. The Guarantor shall make payments
hereunder without withholding or deduction on account of tax or fiscal charges.
Article 7
LAW AND JURISDICTION
7.01
This Agreement shall be governed by Austrian law.
7.02
Disputes arising out of this Agreement shall be submitted to the Court of
Justice of the European Communities.
The
parties to this Agreement hereby waive any immunity from, or right to object
to, the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to
this Paragraph 7.02 shall be conclusive and binding on the parties without
restriction or reservation.
Article 8
FINAL PROVISIONS
8.01
Notices and other communications given hereunder by one party to this to the
other shall be sent to the latteržs address set out below or to such other
address as the addressee shall have previously notified in writing as its new
address for such purpose; provided that notices to the Guarantor shall be sent
to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether
pending or threatened, in which case they shall be sent to the address
mentioned under (2) below where the Guarantor elects domicile:
–
for the Guarantor: (1) Ministry
of Finance of the
Republic
of Croatia
Katančićeva
5
HR-10000
Zagreb
(2) Mission of the Republic of Croatia
to
the European Communities
avenue
des Arts 50
B-10000 Brussels
– for the Bank: (1) boulevard Konrad Adenauer 100
L-2950 Luxembourg.
8.02 The Recitals form part of this
Agreement.
8.03 This Agreement shall enter into force
on the date on which the law on its ratification will enter into force.
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have
caused this Agreement to be executed on their behalf in three originals in the
English language.
Zagreb,
26 November 2001.
Signed for and on Signed
for and on
behalf of the behalf
of the
REPUBLIC OF CROATIA EUROPEAN
INVESTMENT
BANK
M. Crkvenac,
v. r. E.
Nowotny, v. r.
EUROPSKA
INVESTICIJSKA BANKA FINş
GLOBALNI ZAJAM ZA HBOR
UGOVOR O JAMSTVU
IZMEĐU
REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
OVAJ UGOVOR SKLAPA SE IZMEĐU:
Republike Hrvatske, koju u svrhe ovog Ugovora predstavlja
ministar financija, dr. Mato Crkvenac, u daljnjem tekstu: »JAMAC«, s jedne
strane,
i
Europske investicijske banke sa sjedištem u Luxembourgu, koju
predstavlja gosp. Ewald Nowotny, potpredsjednik, u daljnjem tekstu: »BANKA«,
s druge strane.
BUDUĆI:
– da je dana 6. veljače
2001. Upravni odbor BANKE odlučio, prema zahtjevu Vijeća Europske zajednice,
odobriti davanje zajmova iz vlastitih sredstava BANKE za investicijske
projekte u Republici Hrvatskoj;
– da je Ugovorom o
financiranju pod nazivom »Globalni zajam za HBOR« između Europske investicijske
banke i Hrvatske banke za obnovu i razvitak (u daljnjem tekstu:
»Zajmoprimac«), potpisanim 26. studenoga 2001. godine (u daljnjem tekstu:
»Ugovor o financiranju«), BANKA odobrila u korist Zajmoprimca zajam u ukupnom
iznosu od EUR 10 000 000 (deset milijuna eura) koji će Zajmoprimac koristiti za
financiranje (i) malih i srednjih infrastrukturnih projekata koje će izvoditi
lokalne vlasti u Republici Hrvatskoj i (ii) investicijskih projekata koje će u
Republici Hrvatskoj izvoditi mala i srednja poduzeća u sektoru privrede,
turizma i ostalim uslužnim djelatnostima;
– da je Vlada Republike
Hrvatske potvrdila da financiranje zajmom predviđeno Ugovorom o financiranju
spada u doseg Okvirnog sporazuma između Republike Hrvatske i Europske investicijske
banke koji uređuje aktivnosti EIB-a u Republici Hrvatskoj, sklopljen 13.
prosinca 2000. godine, potvrđenog zakonom koji je objavljen u službenom
glasilu Republike Hrvatske (»Narodne novine – međunarodni ugovori« broj 6/2001
od 23. svibnja 2001.).
– da je sklapanje ovog
Ugovora o jamstvu (u daljnjem tekstu: »ovog Ugovora«) odobreno Odlukom Vlade
Republike Hrvatske od 22. studenoga 2001. godine,
UGOVORENO je kako slijedi:
Članak 1.
UGOVOR O FINANCIRANJU
1.01 JAMAC je obaviješten o uvjetima i
odredbama Ugovora o financiranju, čiji mu se izvornik potpisan od stranaka
treba dostaviti.
Uvjeti utvrđeni u Ugovoru o financiranju
imaju isto značenje i u ovom Ugovoru.
Članak 2.
JAMSTVO
2.01. JAMAC, kao primarni dužnik a ne samo
kao jamac, jamči potpuno i pravodobno ispunjenje svih obveza plaćanja
Zajmoprimca prema BANCI na temelju Ugovora o financiranju, u odnosu na
glavnicu, kamatu bez ograničenja, provizije i sve ostale troškove, izdatke i
iznose koji bi povremeno mogli dospijevati na temelju ili u skladu s nekom
odredbom Ugovora o financiranju (u daljnjem tekstu: »zajamčeni iznosi«).
Članak 3.
IZVRŠENJE JAMSTVA
3.01. Zahtjev za plaćanje se može uputiti
na temelju ove odredbe čim Zajmoprimac ne ispuni, na normalni datum dospijeća
ili na zahtjev za prijevremenom otplatom ili drugačije, sve ili dio obveza
zajamčenih na temelju članka 2.
Istodobno sa (i) svakom opomenom dostavljenom
Zajmoprimcu u pogledu bilo kojeg obroka koji dospijeva na normalni datum
dospijeća i (ii) svakim zahtjevom za plaćanje koji se podnese Zajmoprimcu,
BANKA će poslati kopiju takve opomene ili zahtjeva Jamcu.
3.02. JAMAC se ovime neopozivo odriče svih
pravnih prigovora ili iznimki u pogledu potpunog ili djelomičnog izvršenja
ovog Ugovora. Obvezuje se ispuniti svoje obveze na pismeni zahtjev BANKE uvijek
kada se podnese zahtjev za plaćanje i platiti dospjele iznose bez ikakvog
ograničenja, pridržaja ili uvjeta, a BANKA pritom ne mora dati nikakav posebni
dokaz u prilog svom zahtjevu osim razloga za zahtjev za plaćanje na temelju
ovog Ugovora. BANKA nije obvezna dokazivati da je poduzela ikakvu radnju
protiv Zajmoprimca i nije obvezna, prije izvršenja ovog Ugovora, realizirati
osiguranje ili zatražiti neko drugo osiguranje koje je Zajmoprimac ili treća
strana pribavila.
3.03. Sva JAMČEVA plaćanja zajamčenog
iznosa dospijevaju tri luksemburška radna dana od dana kada je upućen predmetni
zahtjev za plaćanje i izvršavaju se u valuti tog zajamčenog iznosa i na račun
naznačen u zahtjevu za plaćanje.
3.04.
U slučaju da BANKA uputi zahtjev za plaćanje na temelju ovog Ugovora, JAMAC
ima pravo odmah platiti BANCI, kao potpuno i konačno ispunjenje njegovih
obveza na temelju ovog Ugovora, preostali neplaćeni iznos zajma na dan takvog
plaćanja, kamatu obračunatu do tog datuma i sve ostale zajamčene iznose koje
Zajmodavac još duguje, zajedno sa svim iznosima naknade na temelju podstavka
4.02B Ugovora o financiranju koji dospijevaju prema Ugovoru o financiranju
ako Zajmoprimac dobrovoljno preplati iznos zajma na dan plaćanja prema stavku
3.04 ovog članka.
3.05.
Jamstvo na temelju ovog Ugovora ostaje na snazi sve dok ukupni zajamčeni
iznosi ne budu potpuno i bezuvjetno plaćeni ili podmireni.
Članak 4.
NASLJEĐIVANJE PRAVA
4.01 Kada JAMAC izvrši plaćanje BANCI,
on, u odnosu na to plaćanje, nasljeđuje prava i radnje koje se odnose uz
rečeno plaćanje i koje BANKA ima prema Zajmoprimcu; ovo pravo nasljeđivanja
neće se koristiti na štetu BANKE.
Članak 5.
Izmjena Ugovora
o financiranju
5.01 Uz uvjet poštovanja stavka 5.02,
BANKA može pristati na svaku izmjenu Ugovora o financiranju kojom se ne
povećavaju iznosi koje treba platiti Zajmoprimac na temelju tog Ugovora. BANKA
će obavijestiti JAMCA o svim takvim izmjenama.
5.02
BANKA može odobriti Zajmoprimcu, u odnosu na datum dospijeća plaćanja nekog
zajamčenog iznosa, produženje vremenskog roka do najviše tri mjeseca. O svakom
takvom produženju roka mora se obavijestiti JAMCA.
5.03
BANKA ne može dopuniti ili izmijeniti uvjete iz Ugovora o financiranju osim na
način predviđen u stavcima 5.01 i 5.02, ili uz prethodnu pismenu suglasnost
JAMCA, koji ne smije bezrazložno uskratiti tu suglasnost.
Članak 6.
Porezi,
pristojbe i izdaci
6.01 Poreze ili fiskalne pristojbe, pravne
troškove i ostale izdatke nastale u izvršenju ili provedbi ovog Ugovora snosit
će JAMAC. JAMAC će izvršiti plaćanja prema ovom Ugovoru bez zadržavanja ili
odbijanja sredstava zbog poreznih ili fiskalnih pristojbi.
Članak 7.
Pravo i sudska
nadleŽnost
7.01
Ovaj Ugovor reguliran je austrijskim pravom.
7.02
Sporovi koji proizlaze iz ovog Ugovora rješavaju se na Sudu pravde Europskih
zajednica.
Stranke
ovog Ugovora ovime se odriču svakog imuniteta u odnosu na nadležnost i prava na
osporavanje nadležnosti tog Suda. Odluka tog Suda donesena u skladu sa stavkom
7.02 konačna je i obvezujuća za stranke bez ograničenja ili rezerve.
Članak 8.
ZavrŠne odredbe
8.01 Obavijesti i ostala pisana priopćenja
koja jedna stranka upućuje drugoj na temelju ovog Ugovora šalju se na niže
ispisanu adresu, ili na drugu adresu koju će primatelj prethodno pismeno
dojaviti kao novu adresu za tu svrhu; pod uvjetom da će se obavijesti JAMCU
slati na adresu spomenutu pod (1), osim ako se odnose na parnicu koja je u
tijeku ili predstoji, u kojem slučaju će se slati na adresu spomenutu pod (2)
koju JAMAC izabere kao sjedište:
– za JAMCA: (1) Ministarstvo
financija Republike Hrvatske
Katančićeva 5
HR-10000 Zagreb
(2) Misija Republike Hrvatske pri
Europskim
zajednicama
Avenue
des Arts 50
B-10000
Bruxelles
– za BANKU: (1) boulevard Konrad Adenauer 100
L-2950
Luxembourg.
8.02 Uvodne odredbe ugovora sastavni su
dio ovog Ugovora.
8.03 Ovaj Ugovor stupa na snagu datumom
stupanja na snagu zakona o potvrđivanju ovog Ugovora.
U POTVRDU navedenoga, stranke sklapaju ovaj Ugovor u svoje
ime u tri izvornika na engleskom jeziku.
Zagreb, 26. studenoga 2001.
Potpisao za i u ime Potpisao za i u ime
REPUBLIKE HRVATSKE EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
M. Crkvenac E. Nowotny
TICIJSKA BANKA FINş
GLOBALNI ZAJAM ZA HBOR
UGOVOR O JAMSTVU
IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
OVAJ UGOVOR SKLAPA SE IZMEĐU:
Republike
Hrvatske, koju u svrhe ovog Ugovora predstavlja ministar financija, dr. Mato
Crkvenac, u daljnjem tekstu: »JAMAC«, s jedne strane,
i
Europske
investicijske banke sa sjedištem u Luxembourgu, koju predstavlja gosp. Ewald
Nowotny, potpredsjednik, u daljnjem tekstu: »BANKA«, s druge strane.
BUDUĆI:
– da je dana 6. veljače
2001. Upravni odbor BANKE odlučio, prema zahtjevu Vijeća Europske zajednice,
odobriti davanje zajmova iz vlastitih sredstava BANKE za investicijske
projekte u Republici Hrvatskoj;
– da je Ugovorom o
financiranju pod nazivom »Globalni zajam za HBOR« između Europske
investicijske banke i Hrvatske banke za obnovu i razvitak (u daljnjem tekstu:
»Zajmoprimac«), potpisanim 26. studenoga 2001. godine (u daljnjem tekstu:
»Ugovor o financiranju«), BANKA odobrila u korist Zajmoprimca zajam u ukupnom
iznosu od EUR 10 000 000 (deset milijuna eura) koji će Zajmoprimac koristiti za
financiranje (i) malih i srednjih infrastrukturnih projekata koje će izvoditi
lokalne vlasti u Republici Hrvatskoj i (ii) investicijskih projekata koje će u
Republici Hrvatskoj izvoditi mala i srednja poduzeća u sektoru privrede,
turizma i ostalim uslužnim djelatnostima;
– da je Vlada Republike
Hrvatske potvrdila da financiranje zajmom predviđeno Ugovorom o financiranju
spada u doseg Okvirnog sporazuma između Republike Hrvatske i Europske
investicijske banke koji uređuje aktivnosti EIB-a u Republici Hrvatskoj, sklopljen
13. prosinca 2000. godine, potvrđenog zakonom koji je objavljen u službenom
glasilu Republike Hrvatske (»Narodne novine – međunarodni ugovori« broj 6/2001
od 23. svibnja 2001.).
– da je sklapanje ovog
Ugovora o jamstvu (u daljnjem tekstu: »ovog Ugovora«) odobreno Odlukom Vlade
Republike Hrvatske od 22. studenoga 2001. godine,
UGOVORENO
je kako slijedi:
Članak 1.
UGOVOR O FINANCIRANJU
1.01 JAMAC je obaviješten o uvjetima i
odredbama Ugovora o financiranju, čiji mu se izvornik potpisan od stranaka
treba dostaviti.
Uvjeti utvrđeni u Ugovoru o financiranju
imaju isto značenje i u ovom Ugovoru.
Članak 2.
JAMSTVO
2.01. JAMAC, kao primarni dužnik a ne samo
kao jamac, jamči potpuno i pravodobno ispunjenje svih obveza plaćanja
Zajmoprimca prema BANCI na temelju Ugovora o financiranju, u odnosu na
glavnicu, kamatu bez ograničenja, provizije i sve ostale troškove, izdatke i
iznose koji bi povremeno mogli dospijevati na temelju ili u skladu s nekom
odredbom Ugovora o financiranju (u daljnjem tekstu: »zajamčeni iznosi«).
Članak 3.
IZVRŠENJE JAMSTVA
3.01. Zahtjev za plaćanje se može uputiti
na temelju ove odredbe čim Zajmoprimac ne ispuni, na normalni datum dospijeća
ili na zahtjev za prijevremenom otplatom ili drugačije, sve ili dio obveza
zajamčenih na temelju članka 2.
Istodobno sa (i) svakom opomenom dostavljenom
Zajmoprimcu u pogledu bilo kojeg obroka koji dospijeva na normalni datum
dospijeća i (ii) svakim zahtjevom za plaćanje koji se podnese Zajmoprimcu,
BANKA će poslati kopiju takve opomene ili zahtjeva Jamcu.
3.02. JAMAC se ovime neopozivo odriče svih
pravnih prigovora ili iznimki u pogledu potpunog ili djelomičnog izvršenja
ovog Ugovora. Obvezuje se ispuniti svoje obveze na pismeni zahtjev BANKE uvijek
kada se podnese zahtjev za plaćanje i platiti dospjele iznose bez ikakvog
ograničenja, pridržaja ili uvjeta, a BANKA pritom ne mora dati nikakav posebni
dokaz u prilog svom zahtjevu osim razloga za zahtjev za plaćanje na temelju
ovog Ugovora. BANKA nije obvezna dokazivati da je poduzela ikakvu radnju
protiv Zajmoprimca i nije obvezna, prije izvršenja ovog Ugovora, realizirati
osiguranje ili zatražiti neko drugo osiguranje koje je Zajmoprimac ili treća
strana pribavila.
3.03. Sva JAMČEVA plaćanja zajamčenog
iznosa dospijevaju tri luksemburška radna dana od dana kada je upućen predmetni
zahtjev za plaćanje i izvršavaju se u valuti tog zajamčenog iznosa i na račun
naznačen u zahtjevu za plaćanje.
3.04. U slučaju da BANKA uputi zahtjev za
plaćanje na temelju ovog Ugovora, JAMAC ima pravo odmah platiti BANCI, kao
potpuno i konačno ispunjenje njegovih obveza na temelju ovog Ugovora,
preostali neplaćeni iznos zajma na dan takvog plaćanja, kamatu obračunatu do
tog datuma i sve ostale zajamčene iznose koje Zajmodavac još duguje, zajedno sa
svim iznosima naknade na temelju podstavka 4.02B Ugovora o financiranju koji
dospijevaju prema Ugovoru o financiranju ako Zajmoprimac dobrovoljno preplati
iznos zajma na dan plaćanja prema stavku 3.04 ovog članka.
3.05. Jamstvo na temelju ovog Ugovora
ostaje na snazi sve dok ukupni zajamčeni iznosi ne budu potpuno i bezuvjetno
plaćeni ili podmireni.
Članak 4.
NASLJEĐIVANJE PRAVA
4.01 Kada JAMAC izvrši plaćanje BANCI,
on, u odnosu na to plaćanje, nasljeđuje prava i radnje koje se odnose uz
rečeno plaćanje i koje BANKA ima prema Zajmoprimcu; ovo pravo nasljeđivanja
neće se koristiti na štetu BANKE.
Članak 5.
Izmjena Ugovora
o financiranju
5.01 Uz uvjet poštovanja stavka 5.02,
BANKA može pristati na svaku izmjenu Ugovora o financiranju kojom se ne
povećavaju iznosi koje treba platiti Zajmoprimac na temelju tog Ugovora. BANKA
će obavijestiti JAMCA o svim takvim izmjenama.
5.02 BANKA može odobriti Zajmoprimcu, u
odnosu na datum dospijeća plaćanja nekog zajamčenog iznosa, produženje
vremenskog roka do najviše tri mjeseca. O svakom takvom produženju roka mora
se obavijestiti JAMCA.
5.03 BANKA ne može dopuniti ili izmijeniti
uvjete iz Ugovora o financiranju osim na način predviđen u stavcima 5.01 i
5.02, ili uz prethodnu pismenu suglasnost JAMCA, koji ne smije bezrazložno
uskratiti tu suglasnost.
Članak 6.
Porezi,
pristojbe i izdaci
6.01 Poreze ili fiskalne pristojbe, pravne
troškove i ostale izdatke nastale u izvršenju ili provedbi ovog Ugovora snosit
će JAMAC. JAMAC će izvršiti plaćanja prema ovom Ugovoru bez zadržavanja ili
odbijanja sredstava zbog poreznih ili fiskalnih pristojbi.
Članak 7.
Pravo i sudska
nadleŽnost
7.01 Ovaj Ugovor reguliran je austrijskim
pravom.
7.02 Sporovi koji proizlaze iz ovog
Ugovora rješavaju se na Sudu pravde Europskih zajednica.
Stranke ovog Ugovora ovime se odriču
svakog imuniteta u odnosu na nadležnost i prava na osporavanje nadležnosti tog
Suda. Odluka tog Suda donesena u skladu sa stavkom 7.02 konačna je i obvezujuća
za stranke bez ograničenja ili rezerve.
Članak 8.
ZavrŠne odredbe
8.01 Obavijesti i ostala pisana priopćenja
koja jedna stranka upućuje drugoj na temelju ovog Ugovora šalju se na niže ispisanu
adresu, ili na drugu adresu koju će primatelj prethodno pismeno dojaviti kao
novu adresu za tu svrhu; pod uvjetom da će se obavijesti JAMCU slati na adresu
spomenutu pod (1), osim ako se odnose na parnicu koja je u tijeku ili
predstoji, u kojem slučaju će se slati na adresu spomenutu pod (2) koju JAMAC
izabere kao sjedište:
– za JAMCA: (1) Ministarstvo financija Republike Hrvatske
Katančićeva
5
HR-10000
Zagreb
(2) Misija Republike Hrvatske pri
Europskim
zajednicama
Avenue
des Arts 50
B-10000
Bruxelles
– za BANKU: (1) boulevard Konrad Adenauer 100
L-2950
Luxembourg.
8.02 Uvodne odredbe ugovora sastavni su
dio ovog Ugovora.
8.03 Ovaj Ugovor stupa na snagu datumom
stupanja na snagu zakona o potvrđivanju ovog Ugovora.
U POTVRDU navedenoga, stranke sklapaju ovaj Ugovor u svoje
ime u tri izvornika na engleskom jeziku.
Zagreb, 26. studenoga 2001.,
Potpisao za i u ime Potpisao za i u ime
REPUBLIKE HRVATSKE EUROPSKE INVESTICIJSKE
BANKE
M. Crkvenac E. Nowotny
Članak 3.
Tekst Ugovora o financiranju između
Europske investicijske banke i Hrvatske banke za obnovu i razvitak za globalni
zajam u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
EUROPEAN
INVESTMENT BANK FINş Agora Nş
HBOR GLOBAL LOAN
FINANCE CONTRACT BETWEEN THE EUROPEAN
INVESTMENT BANK AND THE HRVATSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVITAK (HBOR)
THIS
CONTRACT IS MADE BETWEEN:
the
European Investment Bank, having its seat in Luxembourg, represented by Mr Ewald
Nowotny, Vice President, hereinafter called: »the Bank«, of the first part,
and
Hrvatska
banka za obnovu i razvitak (Croatian Bank for Reconstruction and Development),
established in 1992 by the Law on the Croatian Credit Bank for Reconstruction
(official gazette no. 33/92) as subsequently changed and amended, represented
by Mr Anton Kovačev, President and Mrs Marija Kolarić, Member of its Managing
Board, (Authority of Signatories, Annex 1) hereinafter called: »the Borrower«,
of the second part.
WHEREAS:
1. the Borrower has requested the Bank to establish in its favour a
credit in an amount of EUR 10 000 000 to be used for the provision of finance
for (i) small and medium-sized infrastructure projects carried out by Croatian
local authorities and (ii) investment projects carried out in the Republic of
Croatia (hereinafter also »Croatia«) by small and medium sized enterprises in
the industry, tourism and other services sectors;
2. the provision of finance for each project is to be the subject of
the signing of (i) a loan agreement (each hereinafter an »Onlending Agreement«)
by the Borrower and the enterprise or local authority which is to carry out the
project in question (hereinafter a »Final Beneficiary«) or (ii) exceptionally,
if the Bank so agrees, two Onlending Agreements, namely by the Borrower and an
intermediary bank (hereinafter an »intermediary«) and by the latter and the
relevant Final Beneficiary respectively;
3. the Government of the Republic of Croatia has acknowledged that the
loan financing to be provided hereunder falls within the scope of the framework
agreement governing the Bankžs activities in the Republic of Croatia
(hereinafter an »the Framework Agreement«) concluded on 13 December 2000
between the Republic of Croatia and the Bank as ratified by law published in
the official gazette of the Republic of Croatia »Narodne novine – međunarodni
ugovori« No.6/2001 dated 23 May 2001;
4. by Article 3 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia
agreed that interest and all other payments due to the Bank and arising out of
activities envisaged by the Framework Agreement, as well as the assets and
revenues of the Bank connected with such activities, shall be exempt from tax;
5. by Article 4 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia
agreed that throughout the life of any financial operation concluded pursuant
to the Framework Agreement it shall:
(a) ensure (i) that Beneficiaries may convert into
any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate on the
due date, the amounts in the national currency of Croatia necessary for the
timely payment of all sums due to the Bank in respect of loans and guarantees
in connection with any Project; and (ii) that such amounts shall be freely,
immediately and effectively transferable;
(b) ensure (i) that the Bank may convert into any
fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate, the amounts
in the national currency of Croatia received by the Bank by way of payments
arising in respect of loans and guarantees or any other activity and that the
Bank may freely, immediately and effectively transfer the amounts so converted;
or, at the Bankžs option, (ii) that it may freely dispose of such amounts
within the territory of Croatia; and, (iii) that the Bank may convert into the
national currency of Croatia, at the prevailing market exchange rate, any
amounts in any fully convertible currency;
6. the financial obligations of the Borrower hereunder will be
guaranteed by the Republic of Croatia under a guarantee agreement to be
concluded between it and the Bank;
7. the Bank being satisfied that it is within the scope of its function
to do so, has decided to establish hereby a credit of EUR 10 000 000 in favour
of the Borrower;
8. it is to be understood that references herein to Articles,
Paragraphs, Sub-paragraphs, and Recitals are, save if explicitly stipulated
otherwise, references respectively to articles, paragraphs and sub-paragraphs
of, and recitals to this Contract, and that the heading of an Article or Paragraph
is provided for ease of reference and is not to be used in the interpretation
of any provision hereof.
NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:
Article
1
DISBURSEMENT
1.01
Amount of Credit
By this Contract the Bank established in
favour of the Borrower, and the Borrower hereby accepts, a credit (»the
Credit«) in an amount of EUR 10 000 000 (ten million euro) for the sole purpose
of part-financing Projects as defined hereinafter.
1.02
Allocation
A.
Between the present date and 26 May 2004, the Borrower shall submit for
approval of the Bank one or more allocation requests (each an »Allocation
Request«), one for each project referred to in the 1st Recital for which it
demands financing hereunder, indicating the amount of credit requested in
respect of the relevant project. The projects shall be eligible for loan
financing from the Bank pursuant to the applicable criteria as most recently
notified by the Bank to the Borrower. Such criteria shall be subject to
revision on the basis of the parameters applied by the Bank to the type of
project concerned.
B.
Following such examination of a project as the Bank deems necessary, during
which it shall establish if the characteristics of the project in question meet
the criteria referred to above, the Bank shall, at its discretion, either
approve or decline the relevant Allocation Request and advise the Borrower of
its decision.
In
the event of approval the Bank shall issue to the Borrower a letter (a »Letter
of Allocation«) specifying the portion of the Credit allocated to the project
in question (each project for which an allocation is made hereinafter a
»Project«).
1.03
Disbursement Procedure
A. Until 26 November 2004, the Borrower
may deliver to the Bank one or more duly signed written requests (each a
»Disbursement Request«) for disbursement of any part of the Credit (each such
part a »Tranche«), provided that the number of Tranches to be disbursed under
the Credit shall not exceed four. If, upon the disbursement of four Tranches,
the Credit is not disbursed in full, the Bank will not unreasonably withhold
its agreement to the delivery of any further Disbursement Request, subject to
appropriate justification.
Each
Disbursement Request shall specify:
(i)
the disbursement date of the Tranche preferred by the Borrower, it being
understood that the Bank may disburse the Tranche up to four calendar months
from the date of the Disbursement Request;
(ii)
the amount of the Credit to be disbursed under the Tranche, being so determined
that it will:
–
not exceed the aggregate of all amounts, allocated pursuant to Sub-paragraph
1.02B less the aggregate of all amounts previously disbursed under the Credit;
–
at least be equal to EUR 1,0 million the non-disbursed balance of the Credit so
permitting;
(iii)
the interest rate, if such rate was previously indicated by the Bank, without
commitment; and
(iv)
the Borroweržs preference with respect to the repayment terms of the Tranche,
being in accordance with Paragraph 4.01.
Save
as provided in Sub-paragraph 1.03C, last paragraph, each Disbursement Request
shall be irrevocable.
B.
Each Disbursement Request shall contain, or be accompanied by, a declaration,
duly signed on behalf of the Borrower, confirming that:
(i)
on the date of the declaration no situation exists in which the Bank may cancel
or suspend the undisbursed part of the Credit pursuant to Paragraph 1.08,
indent (a); and
(ii)
the amount of the Tranche to be disbursed will be used to fund the
partfinancing (under Onlending Agreements concluded with Final Beneficiaries
and, as the case may be, Intermediaries) of Projects in respect of which
Letters of Allocation have been issued and that there is no obstacle to the
execution of, or disbursement under, Onlending Agreements which would prevent
the timely use of the amount of the Tranche (and that of each previously
disbursed Tranche) for that purpose.
C.
Between the 15th and the 10th day before the date of disbursement the Bank
shall, if the Disbursement Request conforms to Sub-paragraph 1.03A, and subject
to Sub-paragraph 1.03B, deliver to the Borrower a notice (a »Disbursement
Notice«) which shall, in respect of the Tranche:
(i)
specify the date of disbursement (subject to Paragraphs 1.05 and 1.08);
(ii)
confirm the amount of the Credit to be disbursed;
(iii)
specify the interest rate determined in accordance with Paragraph 3.01; and
(iv)
specify the applicable repayment terms.
Provided
that if the interest rate specified in the Disbursement Notice exceeds the
corresponding rate previously indicated by the Bank and stated in the
Disbursement Request or if any of the other elements mentioned in the
Disbursement Notice does not conform to the corresponding element in the
Disbursement Request, the Borrower may, within three days on which the Bank is
open for business at its seat in Luxembourg (each such day hereinafter: a
»Luxembourg Business Day«) following receipt of the Disbursement Notice, revoke
the Disbursement Request by notice to the Bank and thereupon the relevant Disbursement
Request and Disbursement Notice shall be of no effect.
D. Disbursement shall be made to such bank
account in the name of the Borrower as it shall notify to the Bank in writing
(specifying the account number and the account bankžs Bank Identifier Code) not
less than ten days before the date of disbursement. Only one account may be so
specified.
1.04
Currency
The Bank shall disburse each Tranche in
euro.
1.05
Conditions of Disbursement
Disbursement of the first Tranche pursuant
to Paragraph 1.02 shall be subject to the fulfilment of the following
conditions to the satisfaction of the Bank, namely that, no later than five
Luxembourg Business Days prior to the date specified for disbursement in the
Disbursement Notice:
(i) THE BANK shall have received a legal
opinion in the English language, issued by a legal counsel of the Borrower, on
the due execution hereof by the Borrower, confirming that the provisions of
this Contract are in full force and effect and that it is valid, binding and
enforceable in Croatia in accordance with its terms;
(ii) the Borrower shall have furnished to
the Bank evidence of the authority of the person or persons authorised to sign
Disbursement Requests and the authenticated specimen signature of such person
or persons;
(iii) the condition set out in Paragraph
7.01 shall be fulfilled; and
(iv) the Bank shall have received a legal
opinion in the English language, issued by or on behalf of the Minister of
Justice of Croatia on the due execution by the latter of the guarantee
agreement mentioned in Paragraph 7.01, confirming that its provisions are in
full force and effect and that it is valid, binding and enforceable in Croatia
in accordance with its terms.
Upon the fulfilment of all conditions of
disbursement, the Bank will so inform the Borrower. If any of these conditions
should not be timely fulfilled, the first Tranche shall be disbursed on the
fifth Luxembourg Business Day following the date on which all conditions have
been fulfilled.
1.06
Re-allocation
Where the whole or any part of a Tranche
disbursed hereunder for the financing of Projects is not lent to Final
Beneficiaries, the Borrower shall so inform the Bank. The Borrower shall,
however, retain (or, as the case may be, ensure that the relevant Intermediary
will retain) the amount in question for the purpose of re-allocation under the
procedure set out in Paragraph 1.02.
Any unlent amount which has not been so
re-allocated by 26 May 2004 shall, at the Borroweržs discretion, either be used
in accordance with Paragraph 6.01 for the part-financing of investments
referred to in the 1st Recital to this Contract or be prepaid in accordance
with Paragraph 4.02.
1.07
Annulment
To the extent that the Bank does not,
after 26 May 2004, consider a timely submitted Allocation Request in respect of
any part of the undisbursed portion of the Credit which has not been allocated
by that date, the undisbursed portion of the Credit shall be deemed to be
annulled.
Any part of the undisbursed portion of the
Credit shall be deemed to be annulled, if in respect thereof:
(i) after 26 May 2004 the Bank advised the
Borrower that it has declined a timely submitted Allocation Request; or
(ii) by 26 November 2004 no Disbursement
Request has been made.
1.08
Cancellation and Suspension
The Bank may by notice in writing to the
Borrower cancel in whole or in part the undisbursed portion of the Credit at
any time and with immediate effect:
(a)
following the occurrence of any event mentioned in Article 10; or
(b)
if exceptional circumstances shall arise which, in the reasonable opinion of
the Bank, would adversely affect the Bankžs access to the relevant
international capital markets,
provided
that the Bank shall not be entitled to cancel, on grounds of indent (b), any
Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice.
Alternatively,
if an event described under indent (a) above has occurred or a situation
described under indent (b) above has arisen and, in the opinion of the Bank,
such event or situation is temporary, the Bank may by notice to the Borrower
suspend, in whole or in part, such portion of the Credit as it is entitled to
cancel. If, in such case, disbursement of a Tranche can not take place by
reason of the suspension, the relevant Disbursement Request shall be deemed not
to have been made. Suspension of any portion of the Credit shall continue until
the Bank notifies the Borrower that it is again in a position to issue a
Disbursement Notice in respect of such portion or that it is cancelled.
The
undisbursed portion of the Credit shall be considered as cancelled if the Bank
demands prepayment under Article 10.
If
the Credit is cancelled by the Bank pursuant to indent (a) above, the Borrower
shall pay commission on the cancelled amount of any undisbursed Tranche which
has been the subject of a Disbursement Notice at the rate of 0,75% (zero point
seven five percent) per annum calculated from the date of the relevant
Disbursement Notice to the date of cancellation.
1.09
Currency of Sums due under Article 1
Commissions due from the Borrower to the
Bank under this Article 1 shall be calculated and payable in euro.
Article 2
THE LOAN
2.01
Amount of Loan
The loan (»the Loan«) shall comprise the
aggregate of the amounts disbursed by the Bank in euro, as notified by the Bank
in writing upon the occasion of each disbursement.
2.02
Currency of Repayments
Each repayment of a Tranche under Article
4 or, as the case may be, Article 10 shall be effected in euro.
2.03
Currency of Interest and Other Charges
Interest and other charges payable on each
Tranche under Paragraph 3.01 and Articles 4 and 10 shall be calculated and be
payable in euro.
Any other payment shall be made in the
currency specified by the Bank having regard to the currency of the
expenditure to be reimbursed thereby.
2.04
Notification
After disbursement of each Tranche, the
Bank shall deliver to the Borrower a summary statement showing the amount
disbursed, the disbursement date, the relevant repayment schedule referred to
in Paragraph 4.01 and the interest rate of and for that Tranche.
Article 3
INTEREST
3.01
Interest Rates
On
the daily balance outstanding under a Tranche, the Borrower shall pay interest
at the interest rate per annum specified in the relevant Disbursement Notice.
The
rate so specified shall be the fixed interest rate applicable at the date of
issue of the Disbursement Notice as determined on the basis of conditions
prevailing on capital markets in accordance with the procedure most recently
laid down by its Management Committee in relation to similar loans, to be made
by the Bank in euro having a life equal to that of the Tranche and during such
life the same terms for repayment and the payment of interest as the Tranche in
question.
Interest
shall be payable half-yearly in arrears on each Normal Payment Date specified
in paragraph 5.03.
3.02
Interest o Overdue Sums
Without
prejudice to Article 10 and by exception to Paragraph 3.01, interest shall
accrue on any overdue sum from the due date to the actual date of payment:
(a)
for an amount due in euro under any Tranche, at a rate equal to the sum of (i)
2.5% (two point five percent) and (ii) the rate applicable to the Tranche
pursuant to Paragraph 3.01; and
(b)
for any other amount, at a rate equal to the sum of (i) 2.5% (two point five
percent) and (ii) the interest rate applicable on the due date for similar
loans made by the Bank in the currency of that amount, with half-yearly
interest payment and having a term equal to 15 years.
With regard to overdue amounts the
interest rates so calculated shall replace the relevant rates mentioned in
Paragraph 3.01. Such interest is payable in the same currency as the overdue
sum on which it accrues.
Article 4
REPAYMENT
4.01
Normal Repayment
The Borrower shall repay each Tranche in
accordance with the relevant repayment schedule delivered pursuant to Paragraph
2.04, which schedule shall form part od this Contract. Each schedule shall
specify repayment by equal half-yearly instalments of principal on Payment
Dates determined for the relevant Tranche in accordance with Paragraph 5.03.
Repayment of each Tranche shall (i)
commence no later than the first Payment Date applicable to the Tranche falling
after the expiry of a grace period of up to 3 years from its disbursement date
and (ii) end no earlier than 4 years or later than 12 years from such
disbursement date.
By exception to the preceding paragrph,
the final repayment date of a Tranche may fall within 15 years from its
disbursement date, provided that the
amount disbursed thereunder does not exceed (x) the sum of all amounts which,
up to the date of the relevant Disbursement Notice, shall be alocated hereunder
to infrastructure Projects less (y) the aggregate amount disbursed until the
date of that Disbursement Notice under Tranches having a repayment schedule drawn
up in accordance with the preceding paragraph.
4.02
Voluntary Prepayment
A.
The Borrower may prepay all or part of any Tranche in any year upon
giving written notice (a »Prepayment Notice«) secifying the Tranche and the
amount to be prepaid and the proposed date of prepayment (the »Prepayment
Date«) which shall be a Normal Payment Date specified in Paragraph 5.03.
The
Prepayment Notice shall be delivered to the Bank at least one month prior to
the specified Prepayment Date. Prepayment shall be subject to the payment to
the. Bank of the compensation, if any, determined in accordance with the
provisions of Sub-paragraph 4.02B below.
B.
The amount of compensation due on the Tranche to be prepaid shall be the aggregate
of the amounts representing the shortfall in interest incurred by the Bank in
respect of each period (after the Prepayment Date) commencing on a date which
is (or, but for the prepayment, would have been) a Normal Payment Date and
ending on the next following Normal Payment Date, as calculated and discounted
in accordance with this Sub-paragraph.
For
each such period, the shortfall shall be calculated as the amount, if any by
which:
(i)
the interest which would have been payable during that period in respect of the
part of the Tranche to be prepaid at the rate applicable pursuant to Paragraph
3.01 exceeds
(ii)
the interest which would have been payable on such part during that period if
calculated at the rate being 15 basis points below that determined by the Bank
on the date falling one month prior to the Prepayment Date to be the standard
fixed interest rate for loans made in euro from its own resources, having the
same financial characteristics as the Tranche, in particular as regards their
interest payment periodicity, remaining life to maturity and repayment profile
during such life (assuming no prepayment).
Each amount so calculated shall be
discounted to the Prepayment Date by applying a discount rate equal to the
standard fixed interest rate referred to in indent (ii) of this Sub-paragraph.
C. The Bank shall on a business day in
Zagreb, give notice to the Borrower of any compensation amount due pursuant to
Sub-paragraph 4.02B or, as the case may be, of the absence of such
compensation. The Borroweržs Prepayment Notice shall be of no effect if the
Bank has not received the Borroweržs written acceptance of the compensation
amount so notified, if any, no later than by 17:00 hours (i) on the date of
receipt by the Borrower of the said notice from the Bank or if the Borrower
received the notice after 12:00 hours, (ii) on the next following Luxembourg
Business Day which is a business day in Zagreb.
Save as aforesaid, payment shall be
effected by the Borrower in accordance with the Prepayment Notice, together
with any compensation that may be due.
4.03
General Provisions regarding Prepayment
In case of partial prepayment of a
Tranche, the sum prepaid shall be applied proportionately towards all
outstanding instalments of that Tranche.
This Article 4 shall not prejudice Article
10.
Article 5
PAYMENTS
5.01
Place of Payment
Sums payable by the Borrower hereunder
shall be paid to the respective accounts notified by the Bank to the Borrower.
The Bank shall give such notice not less than fifteen days before the date of
the first payment and notify any change of accounts not less than fifteen days
before the date of the first payment to which the change applies.
This period of notice is not required in
the case of payment under Article 10.
5.02
Calculation of Payments relating to a Fraction of a Year
Any amount due by way of interest,
commission or otherwise hereunder, and calculated in respect of a fraction of a
year, shall be calculated on the basis of a year of three hundred and sixty
days and a month of thirty days.
5.03
Normal Payment Dates
Sums
due half-yearly in respect of any Tranche shall be payable on the dates agreed
for that purpose (each a »Normal Payment Date«) as indicated in the relevant
summary statement delivered pursuant to Paragraph 2.04.
Each
Normal Payment Date shall fall on:
(i)
the fifth, tenth, fifteenth or twentieth day of any month; or
(ii)
the twenty-fifth or last day of any month except December.
If
in any year a sum due hereunder by way of interest or repayment would be
payable on a day on which the Trans-european Automated Real-time Gross
settlement Express Transfer system (TARGET) is not open, that sum shall be paid
on a substitute Normal Payment Date being the next following day on which
TARGET is open.
Save
if otherwise stipulated, other sums due hereunder are payable within seven days
of receipt by the Borrower of the demand made by the Bank.
A sum due from the Borrower shall be
deemed paid when it is received by the Bank on the account notified pursuant to
Paragraph 5.01.
Article 6
PARTICULAR UNDERTAKINGS
6.01
Use of Loan
The Borrower shall ensure that the
proceeds of the Loan will be used exclusively for the financing of Projects
under Onlending Agreements.
6.02
Re-employment of Funds
If a final Beneficiary or an Intermediary voluntarily
or compulsorily prepays the whole or any part of a loan made to it under an
Onlending Agreement, the Borrower shall re-employ or, in case of prepayment to
an Intermediary, ensure that the relevant Intermediary will re-employ, the
funds prepaid for the financing or investments referred to in the 2nd Recital
to this Contract, save to the extent that (i) the Borrower prepays the
equivalent in euro of the amount prepaid together with accrued interest on the
amount prepaid by the Borrower and a compensation, if any, calculated in
accordance with Sub-paragraph 4.02B on the amount of any Tranche prepaid or, as
the case may be, (ii) the Intermediary prepays to the Borrower the amount it so
received in prepayment.
For the application of Articles 6 and 8, each
project financed by such re-employment of funds shall be deemed to be a Project
as defined in Sub-paragraph 1.02B.
6.03
Financial Covenants
The Borrower shall ensure that throughout
the life of the Loan:
(a) its capital adequacy (calculated
according to BIS standards) will exceed 10%;
(b) its liquid assets will represent more
than 10% of its total assets;
(c) the ratio of its medium and long term
liabilities to its equity will not exceed 0.80;
(d) its outstanding loans will represent
more than 70% of its total assets.
6.04 Other Undertakings
The Borrower:
(a) shall, and shall endeavour to ensure
that each Intermediary will, timely and in the manner considered most
appropriate, inform each Final Beneficiary with whom it will enter into an
Onlending Agreement of the Bankžs financial intervention in the funding of the
loan made under the relevant Onlending Agreement;
(b) shall oblige, and shall ensure that
each Intermediary will oblige, each Final Beneficiary with whom the Borrower,
and the Intermediary respectively, enters into an Onlending Agreement will
thereby undertake:
(i) to complete the Project by the date
envisaged in the relevant Letter of Allocation or, as the case may be, within a
specific period from the decision to re-employ funds in accordance with
Paragraph 6.02 for the financing of the Project;
(ii) to use the loan received thereunder
exclusively for the financing of the Project.
(iii) to conform with terms accurately
reflecting the requirements of the Bank applicable to the Project, in particular
those concerning the protection of the environment, each as notified to the
Borrower by the date of the relevant Letter of Allocation or, as the case may
be, by the time of the relevant re-employment decision pursuant to Paragraph
6.02;
(iv) to permit persons designated by the
Bank, who may be accompanied by representatives of the Court of Auditors, in
inspect the sites, installations and works comprising the relevant Project and
to conduct such checks as they may wish, as well as to provide them with such
information and assistance as they may reasonably require for such purposes;
and
(v) to prepay on first demand the loan
made to it under the Onlending Agreement by the Borrower or the relevant
Intermediary, as the case may be, in case of non-compliance with the
undertakings set out in the preceding items (i) to (iv) inclusive in this
Paragraph.
Article 7
SECURITY
7.01
Guarantee
The obligations of THE BANK in respect of
the disbursement of the Loan are conditional upon the prior execution and entry
into force of a guarantee agreement on terms satisfactory to the Bank whereby
the Republic of Croatia guarantees the due performance of the Borroweržs
financial obligations hereunder.
Article 8
INFORMATION
8.01
Information concerning Projects and Final Beneficiaries
The Borrower shall:
(a)
if so requested, promptly provide to the Bank:
(i)
an English translation of any Onlending Agreement and of any addendum or
amendment thereto;
(ii)
all documents and information necessary to enable the Bank to follow the physical
and financial progress of Projects and to monitor the financial condition of
Final Beneficiaries; and
(b)
inform the Bank:
(i)
immediately of any default by, and any notice of intention to prepay given by,
any Final Beneficiary or Intermediary under any Onlending Agreement;
(ii)
generally of all facts and events known to the Borrower which might prejudice
the completion or operation of any Project, affect the financial condition of
any Final Beneficiary or entitle, as the case may be with the lapse of time,
the Borrower to demand prepayment by any Final Beneficiary or Intermediary
under any Onlending Agreement.
8.02
Information concerning the Borrower
The Borrower shall:
(a) deliver to the Bank each year, within
one month of their approval, a copy in the English language of its audited
balance sheet and profit and loss account, within one month of its publication,
an English language copy of its annual report and furnish such additional
information on its general financial situation as the Bank may from time to
time require;
(b) immediately inform the Bank of any
material alteration of the Law on the Croatian Credit Bank for Reconstruction
since the date of this Contract, of any material modification of any regulation
or legal requirement directly relating to its business activities in
particular, as well as of each proposal or decision to any such effect of which
it is aware;
(c) immediately inform the Bank of any
fact obliging it, and any demand made to it, to prepay any loan;
(d) generally advise the Bank of any fact
or event which might prevent the fulfilment of any obligation of the Borrower
hereunder.
8.03
Information concerning Prepayments or concerning Re-employment of the Loan
The Borrower shall supply to the Bank:
(a) each year, a summary statement, in
form and substance satisfactory to the Bank, showing the amounts prepaid by
Final Beneficiaries (and, as the case may be, Intermediaries) under Onlending
Agreements, whether voluntarily or pursuant to a demand and the re-employment
of such amounts, having regard to the obligations imposed on the Borrower
pursuant to Paragraph 6.02; and
(b) upon request, a summary of all sums
re-employed by it and any Intermediary pursuant to Paragraph 6.02.
Article 9
CHARGES AND EXPENSES
9.01
Taxes, Duties and Fees
The Borrower shall pay all taxes, duties,
fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and
registration fees, arising out of the execution or implementation of this
Contract or any related document, or in the creation of security for the Loan.
The Borrower shall pay all principal,
interest, commission and other amounts due under this Contract gross without
deduction of any national or local impositions whatsoever; provided that, if
the Borrower is obliged by law to make any such deduction, it will gross up the
payment to the Bank so that after deduction, the-net amount received by the
Bank is equivalent to the sum due.
9.02
Other Charges
The Borrower shall bear any professional,
banking, transfer or exchange costs incurred in the execution or implementation
of this Contract or any related document, or in the creation of security for
the Loan.
Article 10
PREPAYMENT UPON AN EVENT OF DEFAULT
10.01
Richt to demand Repayment
A. The Borrower shall repay the Loan or
any part thereof immediately upon demand being made therefor by the Bank:
(a)
if the Bank becomes aware of a material misstatement of fact contained in any
information given to it by or on behalf of the Borrower in connection with and
during the negotiation of this Contract;
(b)
if the Borrower fails to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or
to make any other payment to the Bank as herein provided on the date when the
same falls due for payment;
(c)
if the Borrower defaults in the performance of any financial obligation in
respect of any other loan made to it by the Bank or the European Community and
if, following any default in relation thereto, the Borrower is required to
prepay any other loan or to discharge ahead of maturity any indebtedness
arising out of a financial transaction;
(d)
if an order is made or an effective resolution is passed for the winding up of
the Borrower or if the Borrower ceases or resolves to cease to carry on the
whole or any substantial part of its business, save in the course of a merger
or reconstruction previously consented to by the Bank;
(e)
if the Borrower declares to stop paying, seeks a moratorium on payment is
declared insolvent or makes or seeks to make any arrangement or composition
with, or assignment in favour of, its creditors and, provided that the Borrower
can be declared bankrupt, if the Borrower petitions for its bankruptcy, is the
subject of a petititon for bankruptcy by a third party or is declared bankrupt;
(f)
generally, in any event which is likely to materially affect the ability of the
Borrower to fulfil its obligations hereunder.
B.
The Borrower shall repay the Loan or any part thereof forthwith upon demand
being made therefor by the Bank upon expiry of a reasonable period of time
specified in a notice served by the Bank on the Borrower, without the matter
being remedied to the satisfaction of the Bank:
(a)
if the Borrower fails to comply with any obligation, other than a payment
obligation referred to in item (b) of Sub-paragraph 10.01A;
(b)
if any fact or circumstance referred to in the Recitals shall have ceased to
exist or shall have changed with the effect of prejudicing the interests of the
Bank.
10.02
Other Rights at Law
Paragraph 10.01 shall not restrict any
other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.
10.03
Damages
In case of demand under Paragraph 10.01
the Borrower shall pay to the Bank, per Tranche to be prepaid, a sum determined
as at the date of demand and being the greater of:
(a)
a sum calculated, with effect from the due date specified in the Bankžs notice
of demand, according to the provisions of Sub-paragraph 4.02B as applied to the
amount which has become due and payable; and
(b)
the aggregate of the amounts calculated on each instalment to be prepaid at
the rate of 0.25% per annum, from the date of the demand to the date on which
such instalment would have been repayable but for the making of the demand.
10.04
Non-Waiver
No failure or delay by the Bank in
exercising any right under this Article 10 shall be construed as a waiver of
such right.
10.05
Application of Sums received
Sums received following a demand under
Article 10 shall be applied first in payment of costs, damages, commissions and
interest in that order and secondly in reduction of instalments in inverse order
of maturity.
Article 11
LAW AND JURISDICTION
11.01
Law
This Contract shall be governed by
Austrian law.
11.02 Jurisdiction
All
disputes concerning this Contract shall be submitted to the Court of Justice of
the European Communities.
The
parties to this Contract hereby waive any immunity from, or right to object to,
the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this
Paragraph 11.02 shall be conclusive and binding on the parties without
restriction or reservation.
11.03 Evidence of Sums due
The
cerificate of the Bank as to any amount due to the Bank any record of the Bank
of any such amount shall each constitute prima facie evidence of that amount.
Article 12
FINAL
CLAUSES
12.01
Addresses
Notices and other communications given
hereunder by one party to this Contract to the other shall be sent to the
latteržs address set out below or to such other address as the addressee shall
have previously notified in writing as its new address for such purpose;
provided that notices to the Borrower shall be sent to the address mentioned
under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened in which
case they shall be sent to the address mentioned under (2) below where the
Borrower elects domicile:
–
for the Bank: 100, boulevard
Konrad Adenauer
L-2950
Luxembourg
– for the
Borrower: (1) Hrvatska banka za obnovu i
razvitak
(HBOR) International
Operations
Division, Gajeva 30a
HR-10000 Zagreb
Telex: 21149
HBOR RH
Telefax: +385-1-45-91-832
(2) Mission of the Republic of
Croatia
to the European
Communities
Avenue des Arts
50
B-1000 Brussels.
12.02 Form of Notice
Notices
and other communications, for which fixed periods are laid down in this
Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be
served by hand delivery, registered letter, telex or other means of
transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The date of registration
or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be
conclusive for the determination of a period.
12.03 Recitals and Annex
The
Recitals form part of this Contract.
Annexed
hereto is Annex I (Authority of Signatories for the Borrower).
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have
caused this Contract to be executed in four originals in the English language.
Zagreb, 26 November 2001.
Signed
for and Signed
for and
on behalf of the on
behalf of
EUROPEAN HRVATSKA
BANKA ZA
INVESTMENT BANK OBNOVU I RAZVITAK
E. Nowotny A.
Kovačev, Marija Kolarić
EUROPSKA
INVESTICIJSKA BANKA FINş Agora Nş
GLOBALNI ZAJAM HBOR-u
UGOVOR O
FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I HRVATSKE BANKE ZA OBNOVU I
RAZVITAK (HBOR)
OVAJ
UGOVOR JE SKLOPLJEN IZMEĐU
Europske
investicijske banke sa sjedištem u Luxembourgu, zastupane po gospodinu Ewald
Nowotny, potpredsjedniku, u daljnjem tekstu: »Banka«, s jedne strane,
i
Hrvatske banke za obnovu i razvitak (Croatian Bank for
Reconstruction and Development), osnovane 1992. na temelju Zakona o Hrvatskoj kreditnoj
banci za obnovu (»Narodne novine«, br. 33/92.) s naknadnim izmjenama i
dopunama, zastupane po gospodinu Antonu Kovačevu, predsjedniku Uprave, i
gospođi Mariji Kolarić, članici Uprave
(Ovlašteni potpisnici, Dodatak 1) u daljnjem tekstu:
»Zajmoprimac«, s druge strane.
BUDUĆI DA:
1. Zajmoprimac je zatražio od Banke da u njegovu korist uspostavi
kredit u iznosu od 10.000.000 EUR koji će se koristiti za financiranje (i)
malih i srednjih infrastrukturnih projekata koje će izvoditi hrvatske lokalne
vlasti te (ii) investicijskih projekata koje će u Hrvatskoj (u daljnjem
tekstu: »Hrvatska«) izvoditi mala i srednja poduzeća u sektoru industrije,
turizma i drugim uslužnim djelatnostima,
2. financiranje svakog projekta podliježe potpisivanju (i) sporazuma
o zajmu (u daljnjem tekstu »Sporazum o prosljeđivanju zajma«) od strane
Zajmoprimca i poduzeća, odnosno lokalne vlasti koja izvodi spomenuti projekt (u
daljnjem tekstu: »Krajnji korisnik«) ili (ii) iznimno, ukoliko se Banka s
time suglasi, dva Sporazuma o prosljeđivanju zajma, odnosno jedan između
Zajmoprimca i posredničke banke (u daljnjem tekstu: »Posrednik«) te drugi
između posredničke banke i relevantnog Krajnjeg korisnika,
3. Vlada Republike
Hrvatske je potvrdila da financiranje putem zajma koji je predmet ovog
Ugovora, spada u doseg Okvirnog sporazuma koji uređuje aktivnosti Banke u
Republici Hrvatskoj (u daljnjem tekstu »Okvirni sporazum«), a koji je sklopljen
13. prosinca 2000. između Republike Hrvatske i Banke, te ratificiran sukladno
zakonu objavljenom u službenom glasilu Republike Hrvatske »Narodne novine« –
međunarodni ugovori br. 6/01. 23. svibnja 2001. od strane,
4. člankom 3. Okvirnog
sporazuma, Republika Hrvatska je prihvatila da će kamate i sva druga plaćanja
za koja postoji obveza prema Banci, a koja proizlazi iz aktivnosti predviđenih
Okvirnim sporazumom, kao i sredstva i prihodi Banke povezani s tim
aktivnostima, biti oslobođeni poreza,
5. lankom 4.
Okvirnog sporazuma, Republika Hrvatska je prihvatila da će za vrijeme trajanja
svih financijskih transakcija zaključenih na temelju Okvirnog sporazuma:
(a) osigurati (i) da
Korisnici mogu konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu prema
prevladavajućem tečaju na tržištu toga dana, iznose u hrvatskoj nacionalnoj
valuti potrebne radi pravovremenog plaćanja svih iznosa prema Banci za zajmove
i jamstva u svezi s bilo kojim projektom; i (ii) da će se ti iznosi moći
slobodno, odmah i na učinkovit način doznačiti,
(b) osigurati (i) da Banka
može konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu, prema prevladajućem tečaju
na tržištu, iznose u hrvatskoj nacionalnoj valuti koje je Banka primila u
obliku plaćanja nastalih u pogledu zajmova i jamstava ili bilo kojih drugih
aktivnosti te da Banka može slobodno, odmah i učinkovito doznačiti tako
konvertirane iznose; ili da, ovisno o odluci Banke, (ii) ista može slobodno
raspolagati takvim iznosima na području Hrvatske; i, (iii) da Banka može sve
iznose u bilo kojoj konvertibilnoj valuti konvertirati u hrvatsku nacionalnu
valutu po prevladajućem tečaju na tržištu,
6. za financijske obveze Zajmoprimca na temelju ovog Ugovora jamči
Republika Hrvatska prema ugovoru o jamstvu koji će ista sklopiti s Bankom,
7. Banka je, uvjerivši se da ovakvo poslovanje spada u njezin
djelokrug, odlučila dodijeliti kredit u visini 10.000.000 EUR u korist
Zajmoprimca,
8. treba pretpostaviti da su pozivanja na »članke«, »stavke«,
»podstavke« i »preambulu«, osim ako nije izričito drugačije navedeno, pozivanja
na članke, stavke i podstavke, kao i preambule ovog Ugovora, te da naslovi
članaka i stavaka služe u svrhu lakšeg upućivanja, kao i da se isti ne mogu
koristiti u svrhu tumačenja bilo koje od odredaba po ovom Ugovoru;
STOGA JE ugovoreno kako slijedi:
Članak
1.
ISPLATA
1.01 Iznos Kredita
Ovim Ugovorom Banka ustanovljuje u korist
Zajmoprimca, a Zajmoprimac prihvaća, kredit (u daljnjem tekstu: »Kredit«) u
iznosu od 10.000.000 EUR (deset milijuna eura) koji će se koristiti isključivo
za djelomično financiranje Projekata kao što je određeno u daljnjem tekstu.
1.02 Dodjela Kredita
A. U vremenskom roku između današnjeg
datuma i 26. svibnja 2004., Zajmoprimac će podnijeti na odobrenje Banci jedan
ili više zahtjeva za raspodjelu sredstava (odnosno »Zahtjev za raspodjelu«), po
jedan za svaki projekt koji se spominje u 1. točki preambule, a za koju je
potrebno financiranje u skladu s ovim Ugovorom, s naznakom iznosa kredita koji
se traži za određeni projekt. Projekti će se moći kvalificirati za financiranje
putem zajma Banke na temelju najnovijih kriterija koji se primjenjuju u tu
svrhu, a o kojima je Banka izvijestila Zajmoprimca. Ti kriteriji su podložni
reviziji na temelju parametara koje Banka primjenjuje na tu vrstu projekta.
B. Nakon ispitivanja projekta na način
koji Banka smatra neophodnim, za vrijeme kojega se utvrđuje ispunjavaju li
karakteristike tog projekta spomenute kriterije, Banka će, prema vlastitom
nahođenju, odobriti ili odbiti određeni Zahtjev za raspodjelu sredstava i
obavijestiti Zajmoprimca o svojoj odluci.
U slučaju odobravanja, Banka će izdati
Zajmoprimcu pismo (Pismo o raspodjeli) te u njemu navesti dio Kredita koji se
raspoređuje za dotični projekt (svaki projekt za koji se utvrdi raspodjela
sredstava se u daljnjem tekstu naziva: »Projekt«).
1.03 Način isplate kredita
A Do 26. studenoga 2004., Zajmoprimac može
dostaviti Banci jedan ili nekoliko propisno potpisanih pismenih zahtjeva (koji
se nazivaju »Zahtjev za isplatu«) za isplatu bilo kojeg dijela Kredita (a
svaki takav dio se naziva »tranša«), pod uvjetom da broj tranši koje se
isplaćuju u okviru Kredita ne prelazi četiri. Ukoliko Kredit ne bude isplaćen u
cijelosti putem četiri tranše, Banka neće neopravdano odbiti davanje svoje
suglasnosti za bilo koji sljedeći Zahtjev za isplatu a što je predmet
odgovarajuće potvrde.
Svaki Zahtjev za isplatu mora sadržavati:
(i) datum isplate tranše koji odgovara
Zajmoprimcu, uz uvažavanje da Banka može isplatiti tranšu i do četiri
kalendarska mjeseca od datuma podnošenja Zahtjeva za isplatu.
(ii) iznos Kredita koji se isplaćuje u
okviru tranše, koji je utvrđen na način da:
– ne prelazi ukupne iznose koji se
raspoređuju u skladu s podstavkom 1.02B, umanjene za ukupne iznose koji su
prethodno isplaćeni u okviru Kredita,
–
bude barem jednak iznosu od 1 milijuna EUR, ukoliko to neisplaćena bilanca
Kredita dozvoljava,
(iii)
kamatnu stopu, ako je takvu stopu Banka prethodno naznačila, bez obveze, te
(v)
želju Zajmoprimca u odnosu na uvjete otplate tranši, a koji su u skladu sa
stavkom 4.01.
Osim
u slučaju predviđenom u podstavku 1.03C, posljednji stavak, svaki Zahtjev za
isplatu je neopoziv.
B.
Svaki Zahtjev za isplatu mora sadržavati, ili biti popraćen, deklaracijom potpisanom
u ime Zajmoprimca, kojom se potvrđuje;
(i)
da na dan deklaracije ne postoji situacija u kojoj Banka može otkazati ili
odgoditi neisplaćeni dio Kredita na temelju stavka 1.08, alineje (a), i
(ii)
da će se iznos tranše koja treba biti isplaćena koristiti za djelomično
financiranje (na temelju Sporazuma o prosljeđivanju zajma zaključenih s
Krajnjim korisnicima, ili ako bude slučaj s Posrednicima) Projekata za koje su
izdane Potvrde o raspodjeli sredstava, te da ne postoje prepreke za izvršenje
ili isplatu na temelju Sporazuma o prosljeđivanju zajma koje bi spriječile
pravodobno korištenje iznosa te tranše (i svake prethodno isplaćene tranše) za
tu namjenu.
C. Između 15. i 10. dana prije datuma
isplate, Banka će, ako Zahtjev za isplatu udovoljava uvjetima iz podstavka
1.03A i ako je u skladu s podstavkom 1.03B, dostaviti Zajmoprimcu obavijest
(Obavijest o isplati) koja će, u pogledu te tranše:
(i) navesti datum isplate (u skladu sa
stavcima 1.05 i 1.08),
(ii) potvrditi iznos kredita koji treba
isplatiti,
(iii)
navesti kamatnu stopu utvrđenu u skladu sa stavkom 3.01, i
(iv)
navesti primjenjive uvjete otplate.
U
slučaju da kamatna stopa utvrđena u Obavijesti o isplati prelazi odgovarajuću
stopu koju je Banka prethodno utvrdila i navela u Zahtjevu o isplati, ili da
bilo koji drugi element spomenut u Obavijesti o isplati nije u skladu s
odgovarajućim elementom u Zahtjevu za isplatu, Zajmoprimac može, u roku od tri
dana tijekom kojih je Banka u Luxembourgu otvorena (svaki dalje u tekstu:
»radni dan u Luxembourgu«), od primitka Obavijesti o isplati, opozvati Zahtjev
za isplatu putem obavijesti upućene Banci, nakon čega relevantni Zahtjev za
isplatu i Obavijest o isplati prestaju važiti.
D.
Isplata se vrši na ime Zajmoprimca na onaj bankovni račun koji je Zajmoprimac
pismeno dostavio Banci (uz točnu naznaku broja računa i identifikacijskog broja
banke u kojoj je otvoren račun) najmanje deset dana prije datuma isplate. U tu
svrhu može se navesti samo jedan račun.
1.04 Valuta
Banka će isplatiti svaku tranšu u eurima.
1.05 Uvjeti isplate
Isplata prve tranše u skladu sa stavkom
1.02 podliježe ispunjenju sljedećih uvjeta prema Banci, odnosno da najmanje
pet radnih dana u Luxembourgu prije datuma određenog za isplatu u Obavijesti o
isplati:
(i)
Banka dobije pravno mišljenje na engleskom jeziku, koje je izdao pravni
savjetnik Zajmoprimca, o propisnom potpisivanju ovog Ugovora od strane
Zajmoprimca, koje potvrđuje da su odredbe ovog Ugovora potpuno na snazi i da
imaju pravni učinak, te da je Ugovor pravovaljan, obvezujući i izvršiv u
Hrvatskoj u skladu s uvjetima koje utvrđuje,
(ii)
Zajmoprimac dostavi Banci dokaz o opunomoćenju ovlaštene osobe ili osoba za
potpisivanje Zahtjeva o isplati te ovjereni uzorak potpisa te osobe ili osoba,
(iii)
budu ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavku 7.01, i
(iv)
Banci bude dostavljeno pravno mišljenje na engleskom jeziku, koje izdaje
Ministar pravosuđa Hrvatske ili ovlaštena osoba, o njegovom propisnom
potpisivanju Sporazuma o jamstvu spomenutog u stavku 7.01 kojim se potvrđuje
da su odredbe tog sporazuma na snazi i da imaju pravni učinak te da je sporazum
pravovaljan, obvezujući i izvršiv u Hrvatskoj u skladu s uvjetima koje
utvrđuje.
Nakon
ispunjenja svih uvjeta za isplatu, Banka će o tome obavijestiti Zajmoprimca.
Ako bilo koji od ovih uvjeta ne bude ispunjen na vrijeme, prva tranša će se
isplatiti petog radnog dana u Luxembourgu od dana kada su svi uvjeti ispunjeni.
1.06
Preraspodjela sredstava
Ako se cijela tranša, ili bilo koji njen
dio, isplaćen za financiranje Projekata, ne proslijedi Krajnjem korisniku,
Zajmoprimac mora o tome obavijestiti Banku. Zajmoprimac će, međutim, zadržati
(ili, ovisno o slučaju, osigurati da određeni Posrednik zadrži) dotični iznos u
svrhu preraspodjele u skladu s postupkom utvrđenim u stavku 1.02.
Svaki
neisplaćeni iznos koji nije na ovaj način preraspodijeljen do 26. svibnja
2004., upotrijebit će se, prema nahođenju Zajmoprimca, u skladu sa stavkom
6.01 za djelomično financiranje ulaganja iz točke 1. preambule ovog Ugovora,
ili će se prijevremeno otplatiti u skladu sa stavkom 4.02.
1.07
Poništenje zajma
U
slučaju da Banka nakon 26. svibnja 2004. ne razmotri Zahtjev za raspodjelu
sredstava koji je pravodobno podnesen u odnosu na bilo koji dio neisplaćenog
dijela Kredita koji do tog datuma nije raspoređen, neisplaćeni dio Kredita će
se smatrati poništenim.
Svaki
dio neisplaćenog dijela Kredita smatrat će se poništenim, u sljedećim
slučajevima:
(i)
ako je nakon 26. svibnja 2004. Banka obavijestila Zajmoprimca o odbijanju
pravodobno podnesenog Zahtjeva za raspodjelu, ili
(ii)
ako do 26. studenoga 2004. nije podnesen Zahtjev za isplatu.
1.08
Otkaz i privremena obustava
Banka može, uz prethodnu pismenu obavijest
Zajmoprimcu, otkazati u cijelosti ili djelomično neisplaćeni dio kredita u bilo
koje vrijeme i s trenutnim učinkom:
(a)
nakon što se zbio bilo koji događaj naveden u članku 10; ili
(b)
ako nastupe iznimne okolnosti koje po opravdanom mišljenju Banke negativno
utječu na pristup Banke određenim međunarodnim tržištima kapitala,
pod
uvjetom da Banka nema pravo otkazati, iz razloga navedenih u alineji (b), bilo
koju tranšu koja je predmet Obavijesti o isplati.
Kao
alternativa spomenutom, ako se zbio događaj opisan u alineji (a) gore ili su
nastupile okolnosti opisane u alineji (b) gore, a po mišljenju Banke takav
događaj i takve okolnosti privremene su naravi, Banka može, uz slanje
obavijesti Zajmoprimcu, obustaviti u cijelosti ili djelomično onaj dio kredita
koji ima pravo otkazati. Ako se, u takvim slučajevima, isplata tranše ne može
obaviti zbog privremene obustave, smatrat će se da relevantni Zahtjev za
isplatu nije podnesen. Privremena obustava bilo kojeg dijela Kredita nastavlja
se sve dok Banka ne obavijesti Zajmoprimca da je ponovno u stanju izdati
Obavijest o isplati za taj dio, ili da je taj dio otkazan.
Neisplaćeni
dio Kredita će se smatrati otkazanim ako Banka zahtijeva prijevremenu otplatu u
skladu sa člankom 10.
Ako
Banka otkaže Kredit na temelju alineje (a) ovog stavka, Zajmoprimac je dužan
platiti naknadu na otkazani iznos bilo koje neisplaćene tranše koja je predmet
Obavijesti o isplati, po godišnjoj stopi od 0,75% (nula cijelih sedamdeset pet
posto), obračunato od datuma relevantne Obavijesti o isplati do datuma
otkaza.
1.09
Valuta iznosa koji se plaćaju na temelju članka 1.
Naknade koje Zajmoprimac duguje Banci
prema članku 1. obračunavaju se i plaćaju
u eurima.
Članak 2.
ZAJAM
2.01 Iznos
zajma
Zajam (»Zajam«) obuhvaća ukupne iznose
koje je Banka isplatila u eurima, a o kojima Banka pismeno izvještava prigodom
svake takve isplate.
2.02
Valuta otplate
Svaka otplata tranše sukladno članku 4.,
ili ovisno o slučaju, članku 10., vrši se u eurima.
2.03
Valuta kamate i drugih troškova
Kamata
i ostali troškovi koji se plaćaju na svaku tranšu sukladno stavku 3.01 i člancima 4. i 10. obračunavaju se i
plaćaju u eurima.
Svako
drugo plaćanje vrši se u valuti koju odredi Banka, uzimajući u obzir valuta
izdataka koje treba podmiriti tim plaćanjem.
2.04
Obavijest
Nakon isplate svake tranše, Banka šalje
kratak izvještaj Zajmoprimcu u kojem prikazuje isplaćeni iznos, datum isplate,
plan otplate u skladu sa stavkom 4.01 i kamatnu stopu za tu tranšu.
Članak 3.
KAMATA
3.01
Kamatne stope
Na
dospjelu dnevnu bilancu u okviru tranše, Zajmoprimac plaća kamatu po godišnjoj
kamatnoj stopi utvrđenoj u Obavijesti o isplati.
Na
taj način utvrđena kamatna stopa bit će fiksna kamatna stopa koja se primjenjuje
na dan izdavanja Obavijesti o isplati na zajmove, a utvrđuje se na temelju
uvjeta koji prevladavaju na tržištima kapitala sukladno najnovijim procedurama
postavljenim od strane Komisije za upravljanje vezano za slične zajmove,
koje će odobriti Banka u eurima, a koji traju jednako koliko i tranša i za koje
vrijede isti uvjeti otplate i plaćanja kamata kao i za dotičnu tranšu.
Kamata
se plaća polugodišnje za dospjele obveze, i to na svaki Normalni datum plaćanja
utvrđen u stavku 5.03.
3.02
Kamata na dospjele, a nepodmirene iznose
Ne
dovodeći u pitanje članak 10. i izuzimajući stavak 3.01, kamata se obračunava
na svaki dospjeli, a nepodmireni iznos koji treba platiti od datuma dospijeća
do datuma stvarnog plaćanja:
(a)
za svaki dospjeli, a nepodmireni iznos u eurima koji se odnosi na bilo koju
tranšu, po stopi koja odgovara iznosu od (i) 2,5% (dva i pol posto) i (ii)
stopi koja se primjenjuje na tu tranšu na temelju stavka 3.01; i
(b)
za svaki drugi iznos, po stopi koja odgovara iznosu od (i) 2,5% (dva i pol
posto) i (ii) kamatnoj stopi koju Banka primjenjuje na datum dospijeća za
slične zajmove u valuti toga iznosa, s polugodišnjim plaćanjem kamate te na
rok od 15 godina.
U odnosu na dospjele, a nepodmirene
iznose, na taj način obračunate kamatne stope zamijenit će relevantne stope
spomenute u stavku 3.01. Takva kamata se plaća u istoj valuti kao i dospjeli, a
nepodmireni iznos na koji se ona obračunava.
Članak 4.
OTPLATA
4.01
Normalna otplata
Zajmoprimac će otplaćivati svaku tranšu u
skladu s utvrđenim planom otplate prema stavku 2.04, koji će biti sastavni dio
ovog Ugovora. Svakim se planom utvrđuje otplata glavnice u jednakim polugodišnjim
ratama utvrđenim za dotičnu tranšu sukladno stavku 5.03.
Otplata svake tranše će (i) započeti ne
kasnije od prvoga Normalnog datuma plaćanja koji se primjenjuje za tranšu, a
dospijeva nakon isteka razdoblja počeka koji traje do 3 godine od datuma
isplate dotične tranše i (ii) ne ranije od 4 godine ili kasnije od 12 godina od
tog datuma isplate. Kao iznimka prethodnom stavku, datum konačne otplate tranše
može pasti unutar 15 godina od datuma isplate tranše, pod uvjetom da isplaćeni
iznos ne prelazi (x) ukupnu svotu svih iznosa koji su, do datuma relevantne
Obavijesti o isplati, raspoređeni za infrastrukturne projekte, umanjene (y) za
ukupno isplaćeni iznos do datuma Obavijesti o isplati u okviru tranši s planom
otplate koji je u skladu s prethodnim stavkom.
4.02
Dobrovoljna prijevremena otplata
A. Zajmoprimac može prijevremeno otplatiti
sve ili dio bilo koje tranše u bilo kojoj godini, na osnovu prethodne pismene
obavijesti (»Obavijest o prijevremenoj otplati«) u kojoj je navedena tranša i
iznos koji se otplaćuje prije dospijeća, kao i predloženi datum prijevremene
otplate (»Datum prijevremene otplate«) koji će biti Normalni datum plaćanja
utvrđen u stavku 5.03.
Obavijest o prijevremenoj otplati dostavlja
se Banci najmanje mjesec dana prije Datuma prijevremene otplate. Prijevremena
otplata podliježe plaćanju naknade Banci, ukoliko takva postoji, utvrđene u
skladu s odredbama podstavka 4.02B ovog stavka.
B. Iznos naknade za tranšu koja se
prijevremeno otplaćuje je zbroj iznosa koji predstavljaju manjak iznosa
kamate koju Banka obračunava za svako razdoblje (nakon Datuma prijevremene
otplate) počev od datuma koji je (ili koji bi, da nema prijevremenog plaćanja,
bio) Normalni datum plaćanja, te završno s prvim sljedećim Normalnim datumom
plaćanja, obračunatih i diskontiranih u skladu s ovim podstavkom.
Za
svako takvo razdoblje, manjak, ako takav postoji, izračunava se kao iznos
prema kojem:
(i)
kamata koja je bila plativa tijekom tog razdoblja za dio tranše koji treba
prijevremeno otplatiti po stopi primjenjivoj u skladu sa stavkom 3.01 prelazi
(ii)
kamatu koja bi bila plativa na takav dio tijekom tog razdoblja, obračunatu po
stopi 15 bazičnih bodova nižoj od stope koju je utvrdila Banka na dan koji pada
mjesec dana prije Datuma prijevremene otplate, kao standardna fiksna kamatna
stopa za zajmove koji se odobravaju u eurima iz vlastitih sredstava Banke s
istim fnancijskim značajkama kao i
tranša, posebice u pogledu periodičnosti isplate kamata, preostalog trajanja
do dospijeća zajma, te plana otplate za vrijeme tog trajanja (pod
pretpostavkom da nema prijevremene otplate).
Svaki
tako obračunati iznos bit će diskontiran do Datuma prijevremene otplate
primjenom diskontne stope koja je jednaka standardnoj fiksnoj stopi utvrđenoj
sukladno alineji (ii) ovog podstavka.
C.
Banka će, na radni dan u Zagrebu, obavijestiti Zajmoprimca o iznosu dospjele
naknade u skladu sa podstavkom 4.02B ili, ovisno o slučaju, o nepostojanju
takve naknade. Obavijest o prijevremenoj otplati Zajmoprimca neće biti valjana
ako Banka ne primi pisanu potvrdu o prihvaćanju navedene naknade, ukoliko
takva postoji, najkasnije do 17,00 sati (i) onog dana kada Zajmoprimac primi
navedenu obavijest od Banke iza 12,00 sati, (ii) sljedećeg radnog dana u
Luxembourgu koji je radni dan i u Zagrebu.
Osim
u gore navedenom slučaju, Zajmoprimac će izvršiti plaćanje u skladu s
Obavijesti o prijevremenoj otplati, zajedno s naknadom koja bi mogla biti
utvrđena uz takvo plaćanje.
4.03 Opće
odredbe o prijevremenoj otplati
U
slučaju djelomične prijevremene otplate tranše, sve neisplaćene rate te tranše
proporcionalno se umanjuju za prijevremeno otplaćeni iznos.
Ovaj
članak 4. ne dovodi u pitanje članak 10.
Članak 5.
PLAĆANJA
5.01
Mjesto plaćanja
Svote
koje Zajmoprimac plaća na temelju ovog Ugovora plaćaju se na odgovarajuće
račune o kojima je Banka obavijestila Zajmoprimca. Banka je dužna dati obavijest
o računu najmanje petnaest dana prije datuma dospijeća prve uplate od strane
Zajmoprimca, a o eventualnoj promjeni računa dužna ih je obavijestiti najmanje
petnaest dana prije datuma prve uplate na koju se ta promjena odnosi.
Ovaj
rok za obavijest ne primjenjuje se na slučaj plaćanja iz članka 10.
5.02
Izračunavanje plaćanja za dio godine
Svaki
dospjeli iznos kamate, naknade ili druge obveze na temelju ovog Ugovora,
obračunan za neki dio godine, izračunava se na temelju godine od tri stotine i
šezdeset dana, i mjeseca od trideset dana.
5.03
Normalni datumi plaćanja
Svote
koje dospijevaju polugodišnje vezano za bilo koju tranšu plaćaju se na datume
dogovorene u tu svrhu (svaki »Normalni datum plaćanja«) kao što je navedeno u
određenoj obavijesti dostavljenoj sukladno stavku 2.04.
Svaki
Normalni datum plaćanja pada na:
(i)
peti, deseti, petnaesti ili dvadeseti dan bilo kojeg mjeseca, ili
(ii)
dvadeset peti ili posljednji dan bilo kojeg mjeseca osim prosinca.
Ako
u bilo kojoj godini, isplata dospjelog iznosa za kamate ili otplatu padne na
dan kada »Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer
– »TARGET« (Transeuropski automatski sustav izvršenja hitnih doznaka) nije
otvoren, iznos se uplaćuje na zamjenski Normalni datum plaćanja, što znači
prvi sljedeći dan kad je »TARGET« otvoren.
Ukoliko nije drukčije ugovoreno, ostale
dospjele svote plaćaju se u roku od sedam dana od dana kada Zajmoprimac primi
zahtjev za plaćanje od Banke.
Svota koju duguje Zajmoprimac smatrat će
se plaćenom kada je Banka primi na račun naznačen u skladu sa stavkom 5.01.
Članak 6.
POSEBNE OBVEZE
6.01
Korištenje zajma
Zajmoprimac će osigurati da se sredstva iz
Zajma iskoriste isključivo za financiranje projekata na temelju Sporazuma o
prosljeđivanju zajma.
6.02
Ponovno angažiranje sredstava
Ukoliko Krajnji korisnik, ili Posrednik
dobrovoljno ili obvezno, prijevremeno otplati dio ili cijeli zajam na temelju
Sporazuma o prosljeđivanju zajma, Zajmoprimac će ponovno angažirati ili se, u
slučaju da prijevremeno otplate Posredniku, pobrinuti da Posrednik ponovno
angažira prijevremeno otplaćena sredstva za financiranje investicija koje se
spominju u 2. točki preambule ovog Ugovora, osim ako (i) Zajmoprimac
prijevremeno ne otplati u eurima iznos jednak prijevremeno otplaćenom iznosu,
zajedno s kamatom na prijevremeno otplaćen iznos od strane Zajmoprimca, te
naknadom, ukoliko takva postoji, obračunatom za iznos prijevremeno plaćene
tranše u skladu s podstavkom 4.02B. ili, ukoliko bude slučaj, (ii) Posrednik
prijevremeno otplati Zajmoprimcu iznos koji je primio na temelju prijevremene
otplate. Za primjenu članka 6. i 8., svaki projekt financiran takvim ponovnim
angažiranjem sredstava smatrat će se Projektom prema definiciji navedenoj u
podstavku 1.02B.
6.03
Financijske obveze
Zajmoprimac će se za vrijeme čitavog trajanja
Zajma pobrinuti da:
(a) njegova adekvatnost kapitala
(obračunata prema BIS standardima) bude veća od 10%,
(b) njegova tekuća imovina predstavlja
više od 10% ukupne imovine,
(c) omjer srednjoročnih i dugoročnih
obveza, te neto imovine ne bude veći od 0,80,
(d) njegovi odobreni zajmovi čine više
od 70% ukupne imovine.
6.04
Ostale obveze
Zajmoprimac:
(a)
će se nastojati pobrinuti da svaki Posrednik bude, pravovremeno te na način
koji se smatra najprikladnijim, informirati svakog Krajnjeg korisnika s kojim
će zaključiti Sporazum o prosljeđivanju zajma, o financijskoj intervenciji
Banke u financiranju zajma izvršenoj na temelju određenog Sporazuma o prosljeđivanju
zajma,
(b)
će se obvezati, i potrudit će se da se svaki Posrednik obveže, te svaki Krajnji
korisnik s kojim Zajmoprimac, odnosno Posrednik ima zaključen Sporazum o prosljeđivanju
zajma, da će:
(i)
dovršiti Projekt na datum predviđen u određenom Pismu o raspodjeli ili, ovisno
o slučaju, u određenom roku od odluke o ponovnom angažiranju sredstava u
skladu sa stavkom 6.02 za financiranje Projekta,
(ii)
koristiti zajam primljen na temelju toga Sporazuma isključivo za financiranje
Projekta,
(iii)
poštovati odredbe koje precizno odražavaju zahtjeve Banke koji se odnose na
Projekt, osobito one koji se tiču zaštite okoliša, a o svakom od njih se
Zajmoprimac obavještava do datuma relevantnog Pisma o raspodjeli sredstava ili,
ovisno o slučaju, do trenutka donošenja relevantne odluke o ponovnom angažiranju
sredstava u skladu sa stavkom 6.02,
(iv)
dopustiti osobama koje odredi Banka, a koje mogu biti u pratnji predstavnika
Revizorskog suda, da pregledaju gradilišta, instalacije i radove koje obuhvaća
relevantni Projekt i obave sve provjere koje žele, te im pruže sve informacije
i svu pomoć koju oni u razumnim granicama mogu zahtijevati za tu svrhu, i
(v)
prijevremeno otplatiti, na prvi zahtjev, zajam koji je dobio na temelju
Sporazuma o prosljeđivanju zajma od Zajmoprimca ili relevantnog Posrednika,
ovisno o slučaju, u slučaju neispunjavanja obveza utvrđenih u prethodnim
alinejama (i) do (iv) ovog stavka.
Članak 7.
OSIGURANJE
7.01
Jamstvo
Obveze Banke u pogledu isplate Zajma
uvjetuju se prethodnim potpisivanjem i stupanjem na snagu sporazuma o jamstvu
pod uvjetima koji su zadovoljavajući za Banku, a kojim Republika Hrvatska
jamči propisno izvršenje financijskih obveza Zajmoprimca na temelju ovog
Ugovora.
Članak 8.
INFORMACIJE
8.01
Informacije o Projektima i Krajnjim korisnicima
Zajmoprimac će:
(a)
ako bude zatraženo, odmah dostaviti Banci:
(i)
engleski prijevod svakog Sporazuma o prosljeđivanju zajma i svakog dodatka
ili izmjene i dopune istog.
(ii)
sve dokumente i informacije potrebne da bi Banka mogla pratiti fizičko i
financijsko napredovanje Projekata te pratiti financijsko stanje Krajnjih
korisnika,
(b)
izvijestiti Banku:
(i)
odmah o svakom neispunjavanju ugovornih obveza od strane Krajnjeg korisnika
prema Sporazuma o prosljeđivanju zajma i o svakoj obavijesti o namjeri
prijevremene otplate koju isti uputi,
(ii)
općenito o svim činjenicama i događajima koji su poznati Zajmoprimcu, a koji
bi mogli ugroziti dovršenje ili funkcioniranje nekog Projekta, utjecati na
financijsko stanje nekog Krajnjeg korisnika ili dati pravo Zajmoprimcu,
ovisno o slučaju i nakon prolaska određenog vremena, da zatraži prijevremenu
otplatu od Krajnjeg korisnika u skladu sa Sporazumom o prosljeđivanju
zajma.
8.02
Informacije o Zajmoprimcu
Zajmoprimac će:
(a) dostaviti Banci svake godine primjerak
na engleskom jeziku svoje revidirane bilance stanja i računa dobiti i gubitka,
u roku od mjesec dana od njihovog odobrenja, primjerak na engleskom jeziku
svoga godišnjeg izvješća, te pružiti sve dodatne informacije o svojoj općoj
financijskoj situaciji koje Banka s vremena na vrijeme može zatražiti,
(b) odmah izvijestiti Banku o svakoj
bitnoj izmjeni Zakona o kreditnoj banci za obnovu od datuma ovoga Ugovora, o
svakoj bitnoj izmjeni nekog propisa ili zakonske odredbe koja se odnosi
neposredno na njegove poslovne aktivnosti, kao i o svakom prijedlogu ili
odluci u tom smislu s kojom je upoznat,
(c)
odmah izvijestiti Banku o svakoj činjenici koa ga obvezuje i o svakom
zahtjevu za prijevremenu otplatu nekog zajma koji mu je upućen,
(c)
općenito uputiti Banku u svaku činjenicu ili događaj koji bi mogao spriječiti
ispunjenje neke obveze Zajmoprimca na temelju ovog Ugovora.
8.03 Informacije o prijevremenim otplatama ili
ponovnom angažiranju zajma
Zajmoprimac će dostaviti Banci:
(a)
svake godine, sažeti prikaz, oblikom i sadržajem zadovoljavajući za Banku,
iznosa koje su Krajnji korisnici prijevremeno otplatili (i, ako bude slučaj,
Posrednici) na temelju Sporazuma o prosljeđivanju zajma, bilo dobrovoljno
ili na temelju zahtjeva i ponovnog angažiranja sredstava, uzimajući u obzir
obveze Zajmoprimca iz stavka 6.02, i
(b)
na zahtjev, sažeti prikaz svih iznosa koje je Zajmoprimac ili neki Posrednik
ponovno angažirao u skladu sa stavkom 6.02.
Članak 9.
TROŠKOVI I IZDACI
9.01
Porezi, davanja i pristojbe
Zajmoprimac
će platiti sve poreze, carine, pristojbe i druga davanja bilo koje naravi, uključujući
taksene marke i naknadu za registraciju, koji proizlaze iz izvršenja ili
provedbe ovog Ugovora i svih s njime povezanih dokumenata, ili iz stvaranja
osiguranja za Zajam.
Zajmoprimac
će platiti svu glavnicu, kamate, naknade i ostale iznose koji dospijevaju na
temelju ovog Ugovora u bruto iznosu, bez odbijanja bilo kakvih nacionalnih
ili lokalnih davanja; pod uvjetom da je Zajmoprimac zakonski obvezan činiti
takva odbijanja, platit će Banci bruto svotu, tako da neto iznos koji Banka
primi nakon odbitka bude jednak iznosu koji treba platiti.
9.02
Ostali troškovi
Zajmoprimac
će snositi sve torškove koji se odnose na profesionalne i bankovne troškove ili
troškove za doznake ili konverziju, a koji nastaju prilikom izvršenja ili
provedbe ovog Ugovora ili nekog s njime povezanog dokumenta, ili u stvaranju
osiguranja za Zajam.
Članak 10.
PRIJEVREMENA OTPLATA U SLUČAJU
NEISPUNJENJA UGOVORNIH OBVEZA
10.01
Pravo zahtijevanja otplate
A.
Zajmoprimac će otplatiti Zajam ili bilo koji njegov dio bez odlaganja na
zahtjev Banke:
(a)
ako Banka sazna da je bilo koja informacija koju je dobila od Zajmoprimca ili u
njegovo ime, u svezi s pregovorima oko sklapanja ovog Ugovora ili tijekom
pregovora, netočna u bilo kojoj materijalnoj činjenici,
(b)
ako Zajmoprimac propusti otplatiti u zadanom roku bilo koji dio Zajma, platiti
kamatu za isti ili izvršiti neko drugo plaćanje Banci predviđeno ovim
Ugovorom,
(c)
ako Zajmoprimac ne ispuni neku financijsku obvezu u pogledu bilo kojeg drugog
zajma koji mu je odobrila Banka ili Europska zajednica i ako se, nakon bilo
kojeg neispunjenja s tim u svezi, od Zajmoprimca zatraži da prijevremeno
otplati neki drugi zajam ili da prije dospijeća isplati obvezu koja proizlazi
iz neke financijske transakcije,
(d)
ako se izvrši nalog ili se donese pravomoćna odluka za likvidaciju Zajmoprimca,
ili ako Zajmoprimac prestane ili odluči prestati poslovati u cijelosti ili u
značajnom dijelu svog poslovanja, osim tijekom spajanja ili rekonstrukcije za
koju je Banka prethodno dala svoj pristanak,
(e)
ukoliko Zajmodavac obznani prestanak plaćanja, zatraži moratorij, proglasi
insolventnost ili zaključi odnosno nastoji zaključiti stečajni plan ili
sporazum sa svojim vjerovnicima o djelomičnom namirenju duga te ukoliko
Zajmodavac podnese prijedlog za pokretanje stečajnog postupka (u slučaju da
Zajmodavac može posti pod stečaj) te ako treća strana predloži otvaranje
stečaja nad Zajmodavcem ili je stečaj nad Zajmodavcem obznanjen
(f)
općenito, ako nastupi neki događaj koji bi mogao materijalno ugroziti
sposobnost Zajmoprimca da ispuni svoje obveze predviđene ovim Ugovorom.
B.
Zajmoprimac će otplatiti Zajam ili bilo koji njegov dio bez odlaganja na
zahtjev Banke po isteku razumnog razdoblja naznačenog u obavijesti koju Banka
uputi Zajmoprimcu, bez da je predmet riješen na zadovoljavajući način za
Banku:
(a)
ako Zajmoprimac propusti ispuniti bilo koju obvezu, osim obveze plaćanja iz
podstavka 10.01A, alineja (b),
(b)
ako bilo koja činjenica ili okolnost navedena u preambuli prestane postojati
ili se promijeni te na taj način šteti interesima Banke.
10.02
Ostala zakonska prava
Stavak 10.01 ne ograničava nijedno drugo
pravo Banke da zahtijeva prijevremenu otplatu Zajma.
10.03
Odšteta
U
slučaju zahtjeva iz stavka 10.01, Zajmoprimac će platiti Banci, po tranši koju treba
prijevremeno otplatiti, iznos obračunan na dan podnošenja zahtjeva koji je
veći od:
(a)
iznosa obračunanog, s učinkom od datuma dospijeća naznačenog u Bančinoj
obavijesti o zahtjevu, u skladu s odredbama podstavka 4.02B koje se primjenjuju
na dospjeli i plativi iznos, i
(b)
zbroja iznosa obračunanih za svaku ratu koju treba prijevremeno otplatiti po
godišnjoj stopi od 0,25%, od datuma zahtjeva do datuma kada je trebala
uslijediti otplata te rate da nije bio podnesen zahtjev.
10.04
Neodustajanje
Nikakav propust ili odgađanje od strane
Banke u ostvarivanju bilo kojih njezinih prava na temelju članka 10. neće se
smatrati odustajanjem od tog prava.
10.05
Upotreba primljenih uplata
Uplate primljene nakon zahtjeva na temelju
članka 10. upotrijebit će se prvenstveno za plaćanje troškova, šteta, naknada
i kamata, prema tom redoslijedu, a zatim za podmirivanje rata obrnutim
redoslijedom dospijeća.
Članak 11.
PRAVO I SUDSKA
NADLEŽNOST
11.01
Pravo
Ovaj Ugovor reguliran je austrijskim
pravom.
11.02 Sudska nadležnost
Svi
sporovi u svezi s ovim Ugovorom rješavaju se na Sudu pravde Europskih
zajednica.
Stranke
ovog Ugovora ovime se odriču svakog imuniteta u odnosu na nadležnost tog Suda i
pravo na osporavanje nadležnosti tog Suda. Odluka Suda donesena na temelju
stavka 11.02 ovog Ugovora konačna je i obvezujuća za stranke bez ograničenja
ili rezervi.
11.03 Dokaz o dospjelim
iznosima
Potvrda Banke o
dospjelom iznosu koji se duguje Banci i svaka evidencija Banke o takvom iznosu
čine prima facie dokaz o tom iznosu.
Članak 12.
ZAVRŠNE ODREDBE
12.01
Obavijesti
Obavijesti i ostala priopćenja koja jedna
stranka upućuje drugoj na temelju ovog Ugovora šalju se na dolje navedenu
adresu, ili na drugu adresu koju će primatelj prethodno pisano dojaviti kao
novu adresu za tu svrhu; pod uvjetom da će se obavijesti Zajmoprimcu slati na
adresu spomenutu pod (1), osim ako se odnose na parnicu koja je u tijeku ili
predstoji, u kojem slučaju će se slati na adresu spomenutu pod (2) koju
Zajmoprimac izabere kao domicil:
–
za Banku: 100, boulevard Konrad
Adenauer
L-2950 Luxembourg
–
za Zajmoprimca: (1) Hrvatska banka za obnovu i razvitak
HBOR)
Sektor međunarodnih
poslova
Gajeva 30a
HR-10000 Zagreb
Telex: 21149 HBOR
RH
Telefax:
+385-1-45-91-832
(2) Misija Republike Hrvatske pri
Europskim
zajednicama
Avenue des Arts 50
B-1000 Brussels
12.02
Oblik obavijesti
Obavijesti
i drugi oblici komuniciranja za koje su utvrđena fiksna razdoblja u ovom
Ugovoru ili koji sami utvrđuju fiksna razdoblja koja obvezuju njihovog
primatelja, dostavljaju se osobno, preporučenom poštom, teleksom ili drugim
oblikom prijenosa koje osigurava dokaz da je primatelj primio pošiljku. Datum
urudžbiranja odnosno, ovisno o slučaju, iskazani datum primitka pošiljke presudni
su za utvrđivanje razdoblja.
12.03
Preambula i Dodatak
Preambula
čini dio ovog Ugovora.
Ovom
Ugovoru priložen je Dodatak I (Ovlašteni potpisnici Zajmoprimca).
U
POTVRDU navedenog, stranke su dale sastaviti ovaj Ugovor u četiri izvornika na
engleskom jeziku.
Zagreb,
26. studenoga 2001.
Potpisao za i u ime Potpisao za i u
ime
EUROPSKE INVESTICIJSKE HRVATSKE BANKE ZA
BANKE OBNOVU
I RAZVITAK
E. Nowotny A.
Kovačev, Marija Kolarić
Članak 4.
Financijske obveze koje bi mogle nastati
za Republiku Hrvatsku kao jamca na temelju Ugovora o jamstvu između Republike
Hrvatske i Europske investicijske banke podmirivat će se u skladu s odredbama
propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine od 2002. do 2017. prema
planovima otplate do konačne otplate zajma.
Članak 5.
Za provedbu ovoga Zakona nadležno je
Ministarstvo financija Republike Hrvatske.
Članak 6.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od
dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 441-03/02-01/02
Zagreb, 21. veljače 2002.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.