Zakoni i propisi

ZAKON O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA GLOBALNI ZAJAM HRVATSKOJ BANCI ZA OBNOVU I RAZVITAK

Republika Hrvatska, putem Ministarstva financija, zastupljena od strane dr. Mata Crkvenac, sklopila je s Europskom investicijskom bankom (EIB) Ugovor o jamstvu. Tim ugovorom Republika Hrvatska jamči za ispunjenje financijskih obveza Hrvatske banke za obnovu i razvitak (HBOR) prema EIB-u u vezi s globalnim zajmom od 10.000.000 eura. Zajam je namijenjen financiranju malih i srednjih infrastrukturnih projekata lokalnih vlasti te investicijskih projekata malih i srednjih poduzeća u RH. Ugovor stupa na snagu danom objave zakona o potvrđivanju.

15.03.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske


Lokacije: Zagreb
Teme: Financijski sporazumi, Međunarodni ugovori, Javno financiranje
Izdvojeni datumi: 2002-03-15, 2002-02-26, 2002-02-21, 2001-11-26, 2001-11-22, 2000-12-13, 2001-05-23
Datum: 15.3.2002. 0:00:00
Kategorije: Financijski sporazumi, Međunarodni ugovori, Javno financiranje
Ugovor o jamstvu, Republika Hrvatska, Europska investicijska banka, Hrvatska banka za obnovu i razvitak, globalni zajam, zakon, potvrđivanje

Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za globalni zajam Hrvatskoj banci za obnovu i razvitak

HRVATSKI SABOR

 

Na teme­lju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

44

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA GLOBALNI ZAJAM HRVATSKOJ BANCI ZA OBNOVU I RAZVITAK

Proglašavam Zakon o potvrđiva­nju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske I Europske investicijske banke za globalni zajam Hrvatskoj banci za obnovu I razvitak, koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 21. ve­ljače 2002.

Broj: 01-081-02-830/2
Zagreb, 26. ve­ljače 2002.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.

 

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA GLOBALNI ZAJAM HRVATSKOJ BANCI ZA OBNOVU I RAZVITAK

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za globalni zajam Hrvatskoj banci za obnovu  i razvitak, potpisan 26. studenoga 2001. u Zagrebu, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za globalni zajam Hrvatskoj banci za obnovu i razvitak u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

EUROPEAN INVESTMENT BANK FIN°
HBOR GLOBAL LOAN

GUARANTEE AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF CROATIA AND THE EUROPEAN INVESTMENT BANK

THIS AGREEMENT IS MADE BETWEEN:

the Republic of Croatia, for the purposes of this Agreement represented by its Minister of Finance, Dr Mato Crkvenac, hereinafter also called: »the Guarantor«, of the first part,

and

the European Investment Bank having its seat in Luxembourg, represented by Mr Ewald Nowotny, Vice President, hereinafter called: »the Bank« of the second part.

WHEREAS

on 6 February 2001, the Board of Governors of the Bank decided on request of the Council of the European Union to authorise the granting of loans from the Bankžs own resources for investment projects in Croatia;

a Finance Contract entitled »HBOR Global Loan« between the European Investment Bank and Hrvatska banka za obnovu i razvitak (hereinafter called »the Borrower«) has been signed on (26 November) 2001 by which contract (hereinafter called »the Finance Contract«) the Bank has established a credit in an aggregate amount of EUR 10 000 000 (ten million euro) in favour of the Borrower to be used for the provision of finance for (i) small and medium-sized infrastructure projects carried out by local authorities in the Republic of Croatia and (ii) investment projects carried out in the Republic of Croatia by small and medium-sized enterprises in the industry, tourism and other services sectors;

the Government of the Republic of Croatia has acknowledged that the loan financing to be provided under the Finance Contract falls within the scope of the Framework Agreement governing the Bankžs activities in the Republic of Croatia concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank as ratified by law published in the official gazette of the Republic of Croatia »Narodne novine – međunarodni ugovori« No. 6/2001 dated 23 My 2001;

the conclusion of this guarantee agreement (hereinafter »this Agreement«) has been authorised by a decision of the Government of the Republic of Croatia dated November 22, 2001.

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Article 1

FINANCE CONTRACT

1.01 The Guarantor has notice of the terms, conditions and clauses of the Finance Contract, an original copy of which as signed by the parties shall be delivered to it. Terms defined in the Finance Contract shall have the same meaning in this Agreement.

Article 2

GUARANTEE

2.01 The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees the full and punctual performance of all payment obligations of the Borrower to the Bank under the Finance Contract in respect of principal monies, interest without any limitation, commissions and all other charges, expenses and sums which may from time to time become due under or pursuant to any provision of the Finance Contract (each amount so guaranteed hereinafter referred to as a »Guaranteed Sum«).

Article 3

ENFORCEMENT OF GUARANTEE

3.01 Demand may be made hereunder as soon as the Borrower has not performed, whether on a Normal Payment Date, upon demand for early repayment or otherwise, all or part of the obligations guaranteed pursuant to Article 2.

Simultaneously with (i) each reminder sent to the Borrower in respect of any instalment payable by it on a Normal Date and (ii) each demand for payment made to the Borrower, the Bank will send a copy of such reminder or demand to the Guarantor.

3.02 The Guarantor hereby waives irrevocably any objection or exception in law to the total or partial enforcement of this Agreement. It undertakes to perform its obligations upon request in writing by the Bank whenever demand is made and to pay the sums due without any limitation, retention or condition, without the Bank having to furnish any special evidence in support of its request other than the reason for the demand under this Agreement. In particular, the Bank is not bound to prove that it has taken any action against the Borrower and it is not obliged, prior to the enforcement of this Agreement, to realise securities or to enforce any other security that the Borrower or a third party may have constituted.

3.03 Any payment of a Guaranteed Sum by the Guarantor shall fall due three Luxembourg Business Days after the date of the relevant demand and shall be made in the currency, of that Guaranteed Sum and to the account specified in the demand.

3.04 In the event of the Bank making any demand hereunder, the Guarantor shall have the right to pay immediately to the Bank, in full and final settlement of its obligations under this Agreement, the balance of the Loan outstanding at the date of such payment, interest accrued thereon until that date and any other Guaranteed Sum then payable by the Borrower, together with any compensation amount which would have been payable pursuant to Sub-paragraph 4.02B of the Finance Contract if the Borrower would have voluntarily prepaid the balance of the Loan on the date of the payment under this Paragraph 3.04.

3.05 The guarantee under this Agreement shall remain in force until all Guaranteed Sums have been fully and unconditionally paid or discharged.

Article 4

SUBROGATION

4.01 When the Guarantor has made a payment to the Bank, it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and actions relating to the said payment that the Bank has against the Borrower, this right of subrogation shall not be invoked to the detriment of the Bank.

Article 5

MODIFICATION OF THE FINANCE CONTRACT

5.01 Subject to Paragraph 5.02, the Bank may agree to any modification of the Finance Contract which does not increase the amounts payable by the Borrower thereunder. The Bank shall notify the Guarantor of each such modification.

5.02 The Bank may grant the Borrower, in respect of the due date of payment of any Guaranteed Sum, an extension of time of up to three months. Any such extension of time shall be notified to the Guarantor.

5.03 The Bank may not amend or vary the terms of the Finance Contract save as provided in Paragraphs 5.01 and 5.02 or save with the prior written consent of the Guarantor, which consent shall not be unreasonably withheld.

Article 6

TAXES, CHARGES AND EXPENSES

6.01 Taxes or fiscal charges, legal costs and other expenses incurred in the execution or implementation of this Agreement shall be borne by the Guarantor. The Guarantor shall make payments hereunder without withholding or deduction on account of tax or fiscal charges.

Article 7

LAW AND JURISDICTION

7.01 This Agreement shall be governed by Austrian law.

7.02 Disputes arising out of this Agreement shall be submitted to the Court of Justice of the European Communities.

The parties to this Agreement hereby waive any immunity from, or right to object to, the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Paragraph 7.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

Article 8

FINAL PROVISIONS

8.01 Notices and other communications given hereunder by one party to this to the other shall be sent to the latteržs address set out below or to such other address as the addressee shall have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the Guarantor shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened, in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below where the Guarantor elects domicile:

– for the Guarantor: (1)    Ministry of Finance of the

                                        Republic of Croatia

                                        Katančićeva 5

                                        HR-10000 Zagreb

                   (2) Mission of the Republic of Croatia

                         to the European Communities

                         avenue des Arts 50

                         B-10000 Brussels

– for the Bank:     (1) boulevard Konrad Adenauer 100

                         L-2950 Luxembourg.

8.02 The Recitals form part of this Agreement.

8.03 This Agreement shall enter into force on the date on which the law on its ratification will enter into force.

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Agreement to be executed on their behalf in three originals in the English language.

Zagreb, 26 November 2001.

Signed for and on                                             Signed for and on

behalf of the                                                      behalf of the

REPUBLIC OF CROATIA                             EUROPEAN INVESTMENT

                                                                        BANK

M. Crkvenac, v. r.                                          E. Nowotny, v. r.

 

EUROPSKA INVESTICIJSKA BANKA FINş
GLOBALNI ZAJAM ZA HBOR

UGOVOR O JAMSTVU IZMEĐU
REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

OVAJ UGOVOR SKLAPA SE IZMEĐU:

Republike Hrvatske, koju u svrhe ovog Ugovora predstav­lja ministar financija, dr. Mato Crkvenac, u da­lj­njem tekstu: »JAMAC«, s jedne strane,

i

Europske investicijske banke sa sjedištem u Luxembourgu, koju predstav­lja gosp. Ewald Nowotny, potpredsjednik, u da­lj­njem tekstu: »BANKA«, s druge strane.

BUDUĆI:

da je dana 6. ve­ljače 2001. Upravni odbor BANKE odlučio, prema zahtjevu Vijeća Europske zajednice, odobriti dava­nje zajmova iz vlastitih sredstava BANKE za investicijske projekte u Republici Hrvatskoj;

da je Ugovorom o financira­nju pod nazivom »Globalni zajam za HBOR« između Europske investicijske banke i Hrvatske banke za obnovu i razvitak (u da­lj­njem tekstu: »Zajmoprimac«), potpisanim 26. studenoga 2001. godine (u da­lj­njem tekstu: »Ugovor o financira­nju«), BANKA odobrila u korist Zajmoprimca zajam u ukupnom iznosu od EUR 10 000 000 (deset milijuna eura) koji će Zajmoprimac koristiti za financira­nje (i) malih i sred­njih infrastrukturnih projekata koje će izvoditi lokalne vlasti u Republici Hrvatskoj i (ii) investicijskih projekata koje će u Republici Hrvatskoj izvoditi mala i sred­nja poduzeća u sektoru privrede, turizma i ostalim uslužnim djelatnostima;

da je Vlada Republike Hrvatske potvrdila da financira­nje zajmom predviđeno Ugovorom o financira­nju spada u dose­g Okvirnog sporazuma između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke koji uređuje aktivnosti EIB-a u Republici Hrvatskoj, sklop­ljen 13. prosinca 2000. godine, potvrđenog zakonom koji je objav­ljen u službenom glasilu Republike Hrvatske (»Narodne novine – međunarodni ugovori« broj 6/2001 od 23. svib­nja 2001.).

da je sklapa­nje ovog Ugovora o jamstvu (u da­lj­njem tekstu: »ovog Ugovora«) odobreno Odlukom Vlade Republike Hrvatske od 22. studenoga 2001. godine,

UGOVORENO je kako slijedi:

Članak 1.

UGOVOR O FINANCIRANJU

1.01 JAMAC je obaviješten o uvjetima i odredbama Ugovora o financira­nju, čiji mu se izvornik potpisan od stranaka treba dostaviti.

Uvjeti utvrđeni u Ugovoru o financira­nju imaju isto znače­nje i u ovom Ugovoru.

Članak 2.

JAMSTVO

2.01. JAMAC, kao primarni dužnik a ne samo kao jamac, jamči potpuno i pravodobno ispu­nje­nje svih obveza plaća­nja Zajmoprimca prema BANCI na teme­lju Ugovora o financira­nju, u odnosu na glavnicu, kamatu bez ograniče­nja, provizije i sve ostale troškove, izdatke i iznose koji bi povremeno mogli dospijevati na teme­lju ili u skladu s nekom odredbom Ugovora o financira­nju (u da­lj­njem tekstu: »zajamčeni iznosi«).

Članak 3.

IZVRŠENJE JAMSTVA

3.01. Zahtjev za plaća­nje se može uputiti na teme­lju ove odredbe čim Zajmoprimac ne ispuni, na normalni datum dospijeća ili na zahtjev za prijevremenom otplatom ili drugačije, sve ili dio obveza zajamčenih na teme­lju članka 2.

Istodobno sa (i) svakom opomenom dostav­ljenom Zajmoprimcu u pogledu bilo koje­g obroka koji dospijeva na normalni datum dospijeća i (ii) svakim zahtjevom za plaća­nje koji se podnese Zajmoprimcu, BANKA će poslati kopiju takve opomene ili zahtjeva Jamcu.

3.02. JAMAC se ovime neopozivo odriče svih pravnih prigovora ili iznimki u pogledu potpunog ili djelomičnog izvrše­nja ovog Ugovora. Obvezuje se ispuniti svoje obveze na pismeni zahtjev BANKE uvijek kada se podnese zahtjev za plaća­nje i platiti dospjele iznose bez ikakvog ograniče­nja, pridržaja ili uvjeta, a BANKA pritom ne mora dati nikakav posebni dokaz u prilog svom zahtjevu osim razloga za zahtjev za plaća­nje na teme­lju ovog Ugovora. BANKA nije obvezna dokazivati da je poduzela ikakvu rad­nju protiv Zajmoprimca i nije obvezna, prije izvrše­nja ovog Ugovora, realizirati osigura­nje ili zatražiti neko drugo osigura­nje koje je Zajmoprimac ili treća strana pribavila.

3.03. Sva JAMČEVA plaća­nja zajamčenog iznosa dospijevaju tri luksemburška radna dana od dana kada je upućen predmetni zahtjev za plaća­nje i izvršavaju se u valuti tog zajamčenog iznosa i na račun naznačen u zahtjevu za plaća­nje.

3.04. U slučaju da BANKA uputi zahtjev za plaća­nje na teme­lju ovog Ugovora, JAMAC ima pravo odmah platiti BANCI, kao potpuno i konačno ispu­nje­nje njegovih obveza na teme­lju ovog Ugovora, preostali neplaćeni iznos zajma na dan takvog plaća­nja, kamatu obračunatu do tog datuma i sve ostale zajamčene iznose koje Zajmodavac još duguje, zajedno sa svim iznosima naknade na teme­lju podstavka 4.02B Ugovora o financira­nju koji dospijevaju prema Ugovoru o financira­nju ako Zajmoprimac dobrovo­ljno preplati iznos zajma na dan plaća­nja prema stavku 3.04 ovog članka.

3.05. Jamstvo na teme­lju ovog Ugovora ostaje na snazi sve dok ukupni zajamčeni iznosi ne budu potpuno i bezuvjetno plaćeni ili podmireni.

Članak 4.

NASLJEĐIVANJE PRAVA

4.01 Kada JAMAC izvrši plaća­nje BANCI, on, u odnosu na to plaća­nje, nas­ljeđuje prava i rad­nje koje se odnose uz rečeno plaća­nje i koje BANKA ima prema Zajmoprimcu; ovo pravo nas­ljeđiva­nja neće se koristiti na štetu BANKE.

Članak 5.

Izmjena Ugovora o financira­nju

5.01 Uz uvjet poštova­nja stavka 5.02, BANKA može pristati na svaku izmjenu Ugovora o financira­nju kojom se ne povećavaju iznosi koje treba platiti Zajmoprimac na teme­lju tog Ugovora. BANKA će obavijestiti JAMCA o svim takvim izmjenama.

5.02 BANKA može odobriti Zajmoprimcu, u odnosu na datum dospijeća plaća­nja nekog zajamčenog iznosa, produže­nje vremenskog roka do najviše tri mjeseca. O svakom takvom produže­nju roka mora se obavijestiti JAMCA.

5.03 BANKA ne može dopuniti ili izmijeniti uvjete iz Ugovora o financira­nju osim na način predviđen u stavcima 5.01 i 5.02, ili uz prethodnu pismenu suglasnost JAMCA, koji ne smije bezrazložno uskratiti tu suglasnost.

Članak 6.

Porezi, pristojbe i izdaci

6.01 Poreze ili fiskalne pristojbe, pravne troškove i ostale izdatke nastale u izvrše­nju ili provedbi ovog Ugovora snosit će JAMAC. JAMAC će izvršiti plaća­nja prema ovom Ugovoru bez zadržava­nja ili odbija­nja sredstava zbog poreznih ili fiskalnih pristojbi.

Članak 7.

Pravo i sudska nadleŽnost

7.01 Ovaj Ugovor re­guliran je austrijskim pravom.

7.02 Sporovi koji proizlaze iz ovog Ugovora rješavaju se na Sudu pravde Europskih zajednica.

Stranke ovog Ugovora ovime se odriču svakog imuniteta u odnosu na nadležnost i prava na osporava­nje nadležnosti tog Suda. Odluka tog Suda donesena u skladu sa stavkom 7.02 konačna je i obvezujuća za stranke bez ograniče­nja ili rezerve.

Članak 8.

ZavrŠne odredbe

8.01 Obavijesti i ostala pisana priopće­nja koja jedna stranka upućuje drugoj na teme­lju ovog Ugovora ša­lju se na niže ispisanu adresu, ili na drugu adresu koju će primate­lj prethodno pismeno dojaviti kao novu adresu za tu svrhu; pod uvjetom da će se obavijesti JAMCU slati na adresu spomenutu pod (1), osim ako se odnose na parnicu koja je u tijeku ili predstoji, u kojem slučaju će se slati na adresu spomenutu pod (2) koju JAMAC izabere kao sjedište:

– za JAMCA:    (1)      Ministarstvo financija Republike Hrvatske

                          Katančićeva 5

                          HR-10000 Zagreb

                    (2) Misija Republike Hrvatske pri

                          Europskim zajednicama

                          Avenue des Arts 50

                          B-10000 Bruxelles

– za BANKU:    (1)      boulevard Konrad Adenauer 100

                          L-2950 Luxembourg.

8.02 Uvodne odredbe ugovora sastavni su dio ovog Ugovora.

8.03 Ovaj Ugovor stupa na snagu datumom stupa­nja na snagu zakona o potvrđiva­nju ovog Ugovora.

U POTVRDU navedenoga, stranke sklapaju ovaj Ugovor u svoje ime u tri izvornika na engleskom jeziku.

Zagreb, 26. studenoga 2001.

Potpisao za i u ime          Potpisao za i u ime

REPUBLIKE HRVATSKE      EUROPSKE INVESTICIJSKE                       BANKE

M. Crkvenac                E. Nowotny

TICIJSKA BANKA FINş
GLOBALNI ZAJAM ZA HBOR

UGOVOR O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE

OVAJ UGOVOR SKLAPA SE IZMEĐU:

Republike Hrvatske, koju u svrhe ovog Ugovora predstav­lja ministar financija, dr. Mato Crkvenac, u da­lj­njem tekstu: »JAMAC«, s jedne strane,

i

Europske investicijske banke sa sjedištem u Luxembourgu, koju predstav­lja gosp. Ewald Nowotny, potpredsjednik, u da­lj­njem tekstu: »BANKA«, s druge strane.

BUDUĆI:

da je dana 6. ve­ljače 2001. Upravni odbor BANKE odlučio, prema zahtjevu Vijeća Europske zajednice, odobriti dava­nje zajmova iz vlastitih sredstava BANKE za investicijske projekte u Republici Hrvatskoj;

da je Ugovorom o financira­nju pod nazivom »Globalni zajam za HBOR« između Europske investicijske banke i Hrvatske banke za obnovu i razvitak (u da­lj­njem tekstu: »Zajmoprimac«), potpisanim 26. studenoga 2001. godine (u da­lj­njem tekstu: »Ugovor o financira­nju«), BANKA odobrila u korist Zajmoprimca zajam u ukupnom iznosu od EUR 10 000 000 (deset milijuna eura) koji će Zajmoprimac koristiti za financira­nje (i) malih i sred­njih infrastrukturnih projekata koje će izvoditi lokalne vlasti u Republici Hrvatskoj i (ii) investicijskih projekata koje će u Republici Hrvatskoj izvoditi mala i sred­nja poduzeća u sektoru privrede, turizma i ostalim uslužnim djelatnostima;

da je Vlada Republike Hrvatske potvrdila da financira­nje zajmom predviđeno Ugovorom o financira­nju spada u dose­g Okvirnog sporazuma između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke koji uređuje aktivnosti EIB-a u Republici Hrvatskoj, sklop­ljen 13. prosinca 2000. godine, potvrđenog zakonom koji je objav­ljen u službenom glasilu Republike Hrvatske (»Narodne novine – međunarodni ugovori« broj 6/2001 od 23. svib­nja 2001.).

da je sklapa­nje ovog Ugovora o jamstvu (u da­lj­njem tekstu: »ovog Ugovora«) odobreno Odlukom Vlade Republike Hrvatske od 22. studenoga 2001. godine,

UGOVORENO je kako slijedi:

Članak 1.

UGOVOR O FINANCIRANJU

1.01 JAMAC je obaviješten o uvjetima i odredbama Ugovora o financira­nju, čiji mu se izvornik potpisan od stranaka treba dostaviti.

Uvjeti utvrđeni u Ugovoru o financira­nju imaju isto znače­nje i u ovom Ugovoru.

Članak 2.

JAMSTVO

2.01. JAMAC, kao primarni dužnik a ne samo kao jamac, jamči potpuno i pravodobno ispu­nje­nje svih obveza plaća­nja Zajmoprimca prema BANCI na teme­lju Ugovora o financira­nju, u odnosu na glavnicu, kamatu bez ograniče­nja, provizije i sve ostale troškove, izdatke i iznose koji bi povremeno mogli dospijevati na teme­lju ili u skladu s nekom odredbom Ugovora o financira­nju (u da­lj­njem tekstu: »zajamčeni iznosi«).

Članak 3.

IZVRŠENJE JAMSTVA

3.01. Zahtjev za plaća­nje se može uputiti na teme­lju ove odredbe čim Zajmoprimac ne ispuni, na normalni datum dospijeća ili na zahtjev za prijevremenom otplatom ili drugačije, sve ili dio obveza zajamčenih na teme­lju članka 2.

Istodobno sa (i) svakom opomenom dostav­ljenom Zajmoprimcu u pogledu bilo koje­g obroka koji dospijeva na normalni datum dospijeća i (ii) svakim zahtjevom za plaća­nje koji se podnese Zajmoprimcu, BANKA će poslati kopiju takve opomene ili zahtjeva Jamcu.

3.02. JAMAC se ovime neopozivo odriče svih pravnih prigovora ili iznimki u pogledu potpunog ili djelomičnog izvrše­nja ovog Ugovora. Obvezuje se ispuniti svoje obveze na pismeni zahtjev BANKE uvijek kada se podnese zahtjev za plaća­nje i platiti dospjele iznose bez ikakvog ograniče­nja, pridržaja ili uvjeta, a BANKA pritom ne mora dati nikakav posebni dokaz u prilog svom zahtjevu osim razloga za zahtjev za plaća­nje na teme­lju ovog Ugovora. BANKA nije obvezna dokazivati da je poduzela ikakvu rad­nju protiv Zajmoprimca i nije obvezna, prije izvrše­nja ovog Ugovora, realizirati osigura­nje ili zatražiti neko drugo osigura­nje koje je Zajmoprimac ili treća strana pribavila.

3.03. Sva JAMČEVA plaća­nja zajamčenog iznosa dospijevaju tri luksemburška radna dana od dana kada je upućen predmetni zahtjev za plaća­nje i izvršavaju se u valuti tog zajamčenog iznosa i na račun naznačen u zahtjevu za plaća­nje.

3.04. U slučaju da BANKA uputi zahtjev za plaća­nje na teme­lju ovog Ugovora, JAMAC ima pravo odmah platiti BANCI, kao potpuno i konačno ispu­nje­nje njegovih obveza na teme­lju ovog Ugovora, preostali neplaćeni iznos zajma na dan takvog plaća­nja, kamatu obračunatu do tog datuma i sve ostale zajamčene iznose koje Zajmodavac još duguje, zajedno sa svim iznosima naknade na teme­lju podstavka 4.02B Ugovora o financira­nju koji dospijevaju prema Ugovoru o financira­nju ako Zajmoprimac dobrovo­ljno preplati iznos zajma na dan plaća­nja prema stavku 3.04 ovog članka.

3.05. Jamstvo na teme­lju ovog Ugovora ostaje na snazi sve dok ukupni zajamčeni iznosi ne budu potpuno i bezuvjetno plaćeni ili podmireni.

Članak 4.

NASLJEĐIVANJE PRAVA

4.01 Kada JAMAC izvrši plaća­nje BANCI, on, u odnosu na to plaća­nje, nas­ljeđuje prava i rad­nje koje se odnose uz rečeno plaća­nje i koje BANKA ima prema Zajmoprimcu; ovo pravo nas­ljeđiva­nja neće se koristiti na štetu BANKE.

Članak 5.

Izmjena Ugovora o financira­nju

5.01 Uz uvjet poštova­nja stavka 5.02, BANKA može pristati na svaku izmjenu Ugovora o financira­nju kojom se ne povećavaju iznosi koje treba platiti Zajmoprimac na teme­lju tog Ugovora. BANKA će obavijestiti JAMCA o svim takvim izmjenama.

5.02 BANKA može odobriti Zajmoprimcu, u odnosu na datum dospijeća plaća­nja nekog zajamčenog iznosa, produže­nje vremenskog roka do najviše tri mjeseca. O svakom takvom produže­nju roka mora se obavijestiti JAMCA.

5.03 BANKA ne može dopuniti ili izmijeniti uvjete iz Ugovora o financira­nju osim na način predviđen u stavcima 5.01 i 5.02, ili uz prethodnu pismenu suglasnost JAMCA, koji ne smije bezrazložno uskratiti tu suglasnost.

Članak 6.

Porezi, pristojbe i izdaci

6.01 Poreze ili fiskalne pristojbe, pravne troškove i ostale izdatke nastale u izvrše­nju ili provedbi ovog Ugovora snosit će JAMAC. JAMAC će izvršiti plaća­nja prema ovom Ugovoru bez zadržava­nja ili odbija­nja sredstava zbog poreznih ili fiskalnih pristojbi.

Članak 7.

Pravo i sudska nadleŽnost

7.01 Ovaj Ugovor re­guliran je austrijskim pravom.

7.02 Sporovi koji proizlaze iz ovog Ugovora rješavaju se na Sudu pravde Europskih zajednica.

Stranke ovog Ugovora ovime se odriču svakog imuniteta u odnosu na nadležnost i prava na osporava­nje nadležnosti tog Suda. Odluka tog Suda donesena u skladu sa stavkom 7.02 konačna je i obvezujuća za stranke bez ograniče­nja ili rezerve.

Članak 8.

ZavrŠne odredbe

8.01 Obavijesti i ostala pisana priopće­nja koja jedna stranka upućuje drugoj na teme­lju ovog Ugovora ša­lju se na niže ispisanu adresu, ili na drugu adresu koju će primate­lj prethodno pismeno dojaviti kao novu adresu za tu svrhu; pod uvjetom da će se obavijesti JAMCU slati na adresu spomenutu pod (1), osim ako se odnose na parnicu koja je u tijeku ili predstoji, u kojem slučaju će se slati na adresu spomenutu pod (2) koju JAMAC izabere kao sjedište:

– za JAMCA:    (1)      Ministarstvo financija Republike Hrvatske

                          Katančićeva 5

                          HR-10000 Zagreb

                    (2) Misija Republike Hrvatske pri

                          Europskim zajednicama

                          Avenue des Arts 50

                          B-10000 Bruxelles

– za BANKU:    (1)      boulevard Konrad Adenauer 100

                          L-2950 Luxembourg.

8.02 Uvodne odredbe ugovora sastavni su dio ovog Ugovora.

8.03 Ovaj Ugovor stupa na snagu datumom stupa­nja na snagu zakona o potvrđiva­nju ovog Ugovora.

U POTVRDU navedenoga, stranke sklapaju ovaj Ugovor u svoje ime u tri izvornika na engleskom jeziku.

Zagreb, 26. studenoga 2001.,

Potpisao za i u ime                    Potpisao za i u ime

REPUBLIKE HRVATSKE      EUROPSKE INVESTICIJSKE

                                                BANKE

M. Crkvenac                          E. Nowotny

 

Članak 3.

Tekst Ugovora o financira­nju između Europske investicijske banke i Hrvatske banke za obnovu i razvitak za globalni zajam u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

 

EUROPEAN INVESTMENT BANK FINş Agora Nş
HBOR GLOBAL LOAN

FINANCE CONTRACT BETWEEN THE EUROPEAN INVESTMENT BANK AND THE HRVATSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVITAK (HBOR)

THIS CONTRACT IS MADE BETWEEN:

the European Investment Bank, having its seat in Luxembourg, represented by Mr Ewald Nowotny, Vice President, hereinafter called: »the Bank«, of the first part,

and

Hrvatska banka za obnovu i razvitak (Croatian Bank for Reconstruction and Development), established in 1992 by the Law on the Croatian Credit Bank for Reconstruction (official gazette no. 33/92) as subsequently changed and amended, represented by Mr Anton Kovačev, President and Mrs Marija Kolarić, Member of its Managing Board, (Authority of Signatories, Annex 1) hereinafter called: »the Borrower«, of the second part.

WHEREAS:

1. the Borrower has requested the Bank to establish in its favour a credit in an amount of EUR 10 000 000 to be used for the provision of finance for (i) small and medium-sized infrastructure projects carried out by Croatian local authorities and (ii) investment projects carried out in the Republic of Croatia (hereinafter also »Croatia«) by small and medium sized enterprises in the industry, tourism and other services sectors;

2. the provision of finance for each project is to be the subject of the signing of (i) a loan agreement (each hereinafter an »Onlending Agreement«) by the Borrower and the enterprise or local authority which is to carry out the project in question (hereinafter a »Final Beneficiary«) or (ii) exceptionally, if the Bank so agrees, two Onlending Agreements, namely by the Borrower and an intermediary bank (hereinafter an »intermediary«) and by the latter and the relevant Final Beneficiary respectively;

3. the Government of the Republic of Croatia has acknowledged that the loan financing to be provided hereunder falls within the scope of the framework agreement governing the Bankžs activities in the Republic of Croatia (hereinafter an »the Framework Agreement«) concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the Bank as ratified by law published in the official gazette of the Republic of Croatia »Narodne novine – međunarodni ugovori« No.6/2001 dated 23 May 2001;

4. by Article 3 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that interest and all other payments due to the Bank and arising out of activities envisaged by the Framework Agreement, as well as the assets and revenues of the Bank connected with such activities, shall be exempt from tax;

5. by Article 4 of the Framework Agreement, the Republic of Croatia agreed that throughout the life of any financial operation concluded pursuant to the Framework Agreement it shall:

(a) ensure (i) that Beneficiaries may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate on the due date, the amounts in the national currency of Croatia necessary for the timely payment of all sums due to the Bank in respect of loans and guarantees in connection with any Project; and (ii) that such amounts shall be freely, immediately and effectively transferable;

(b) ensure (i) that the Bank may convert into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate, the amounts in the national currency of Croatia received by the Bank by way of payments arising in respect of loans and guarantees or any other activity and that the Bank may freely, immediately and effectively transfer the amounts so converted; or, at the Bankžs option, (ii) that it may freely dispose of such amounts within the territory of Croatia; and, (iii) that the Bank may convert into the national currency of Croatia, at the prevailing market exchange rate, any amounts in any fully convertible currency;

6. the financial obligations of the Borrower hereunder will be guaranteed by the Republic of Croatia under a guarantee agreement to be concluded between it and the Bank;

7. the Bank being satisfied that it is within the scope of its function to do so, has decided to establish hereby a credit of EUR 10 000 000 in favour of the Borrower;

8. it is to be understood that references herein to Articles, Paragraphs, Sub-paragraphs, and Recitals are, save if explicitly stipulated otherwise, references respectively to articles, paragraphs and sub-paragraphs of, and recitals to this Contract, and that the heading of an Article or Paragraph is provided for ease of reference and is not to be used in the interpretation of any provision hereof.

NOW THEREFORE it is hereby agreed as follows:

Article 1

DISBURSEMENT

1.01 Amount of Credit

By this Contract the Bank established in favour of the Borrower, and the Borrower hereby accepts, a credit (»the Credit«) in an amount of EUR 10 000 000 (ten million euro) for the sole purpose of part-financing Projects as defined hereinafter.

1.02 Allocation

A. Between the present date and 26 May 2004, the Borrower shall submit for approval of the Bank one or more allocation requests (each an »Allocation Request«), one for each project referred to in the 1st Recital for which it demands financing hereunder, indicating the amount of credit requested in respect of the relevant project. The projects shall be eligible for loan financing from the Bank pursuant to the applicable criteria as most recently notified by the Bank to the Borrower. Such criteria shall be subject to revision on the basis of the parameters applied by the Bank to the type of project concerned.

B. Following such examination of a project as the Bank deems necessary, during which it shall establish if the characteristics of the project in question meet the criteria referred to above, the Bank shall, at its discretion, either approve or decline the relevant Allocation Request and advise the Borrower of its decision.

In the event of approval the Bank shall issue to the Borrower a letter (a »Letter of Allocation«) specifying the portion of the Credit allocated to the project in question (each project for which an allocation is made hereinafter a »Project«).

1.03 Disbursement Procedure

A. Until 26 November 2004, the Borrower may deliver to the Bank one or more duly signed written requests (each a »Disbursement Request«) for disbursement of any part of the Credit (each such part a »Tranche«), provided that the number of Tranches to be disbursed under the Credit shall not exceed four. If, upon the disbursement of four Tranches, the Credit is not disbursed in full, the Bank will not unreasonably withhold its agreement to the delivery of any further Disbursement Request, subject to appropriate justification.

Each Disbursement Request shall specify:

(i) the disbursement date of the Tranche preferred by the Borrower, it being understood that the Bank may disburse the Tranche up to four calendar months from the date of the Disbursement Request;

(ii) the amount of the Credit to be disbursed under the Tranche, being so determined that it will:

– not exceed the aggre­gate of all amounts, allocated pursuant to Sub-paragraph 1.02B less the aggre­gate of all amounts previously disbursed under the Credit;

– at least be equal to EUR 1,0 million the non-disbursed balance of the Credit so permitting;

(iii) the interest rate, if such rate was previously indicated by the Bank, without commitment; and

(iv) the Borroweržs preference with respect to the repayment terms of the Tranche, being in accordance with Paragraph 4.01.

Save as provided in Sub-paragraph 1.03C, last paragraph, each Disbursement Request shall be irrevocable.

B. Each Disbursement Request shall contain, or be accompanied by, a declaration, duly signed on behalf of the Borrower, confirming that:

(i) on the date of the declaration no situation exists in which the Bank may cancel or suspend the undisbursed part of the Credit pursuant to Paragraph 1.08, indent (a); and

(ii) the amount of the Tranche to be disbursed will be used to fund the partfinancing (under Onlending Agreements concluded with Final Beneficiaries and, as the case may be, Intermediaries) of Projects in respect of which Letters of Allocation have been issued and that there is no obstacle to the execution of, or disbursement under, Onlending Agreements which would prevent the timely use of the amount of the Tranche (and that of each previously disbursed Tranche) for that purpose.

C. Between the 15th and the 10th day before the date of disbursement the Bank shall, if the Disbursement Request conforms to Sub-paragraph 1.03A, and subject to Sub-paragraph 1.03B, deliver to the Borrower a notice (a »Disbursement Notice«) which shall, in respect of the Tranche:

(i) specify the date of disbursement (subject to Paragraphs 1.05 and 1.08);

(ii) confirm the amount of the Credit to be disbursed;

(iii) specify the interest rate determined in accordance with Paragraph 3.01; and

(iv) specify the applicable repayment terms.

Provided that if the interest rate specified in the Disbursement Notice exceeds the corresponding rate previously indicated by the Bank and stated in the Disbursement Request or if any of the other elements mentioned in the Disbursement Notice does not conform to the corresponding element in the Disbursement Request, the Borrower may, within three days on which the Bank is open for business at its seat in Luxembourg (each such day hereinafter: a »Luxembourg Business Day«) following receipt of the Disbursement Notice, revoke the Disbursement Request by notice to the Bank and thereupon the relevant Disbursement Request and Disbursement Notice shall be of no effect.

D. Disbursement shall be made to such bank account in the name of the Borrower as it shall notify to the Bank in writing (specifying the account number and the account bankžs Bank Identifier Code) not less than ten days before the date of disbursement. Only one account may be so specified.

1.04 Currency

The Bank shall disburse each Tranche in euro.

1.05 Conditions of Disbursement

Disbursement of the first Tranche pursuant to Paragraph 1.02 shall be subject to the fulfilment of the following conditions to the satisfaction of the Bank, namely that, no later than five Luxembourg Business Days prior to the date specified for disbursement in the Disbursement Notice:

(i) THE BANK shall have received a le­gal opinion in the English language, issued by a le­gal counsel of the Borrower, on the due execution hereof by the Borrower, confirming that the provisions of this Contract are in full force and effect and that it is valid, binding and enforceable in Croatia in accordance with its terms;

(ii) the Borrower shall have furnished to the Bank evidence of the authority of the person or persons authorised to sign Disbursement Requests and the authenticated specimen signature of such person or persons;

(iii) the condition set out in Paragraph 7.01 shall be fulfilled; and

(iv) the Bank shall have received a le­gal opinion in the English language, issued by or on behalf of the Minister of Justice of Croatia on the due execution by the latter of the guarantee agreement mentioned in Paragraph 7.01, confirming that its provisions are in full force and effect and that it is valid, binding and enforceable in Croatia in accordance with its terms.

Upon the fulfilment of all conditions of disbursement, the Bank will so inform the Borrower. If any of these conditions should not be timely fulfilled, the first Tranche shall be disbursed on the fifth Luxembourg Business Day following the date on which all conditions have been fulfilled.

1.06 Re-allocation

Where the whole or any part of a Tranche disbursed hereunder for the financing of Projects is not lent to Final Beneficiaries, the Borrower shall so inform the Bank. The Borrower shall, however, retain (or, as the case may be, ensure that the relevant Intermediary will retain) the amount in question for the purpose of re-allocation under the procedure set out in Paragraph 1.02.

Any unlent amount which has not been so re-allocated by 26 May 2004 shall, at the Borroweržs discretion, either be used in accordance with Paragraph 6.01 for the part-financing of investments referred to in the 1st Recital to this Contract or be prepaid in accordance with Paragraph 4.02.

1.07 Annulment

To the extent that the Bank does not, after 26 May 2004, consider a timely submitted Allocation Request in respect of any part of the undisbursed portion of the Credit which has not been allocated by that date, the undisbursed portion of the Credit shall be deemed to be annulled.

Any part of the undisbursed portion of the Credit shall be deemed to be annulled, if in respect thereof:

(i) after 26 May 2004 the Bank advised the Borrower that it has declined a timely submitted Allocation Request; or

(ii) by 26 November 2004 no Disbursement Request has been made.

1.08 Cancellation and Suspension

The Bank may by notice in writing to the Borrower cancel in whole or in part the undisbursed portion of the Credit at any time and with immediate effect:

(a) following the occurrence of any event mentioned in Article 10; or

(b) if exceptional circumstances shall arise which, in the reasonable opinion of the Bank, would adversely affect the Bankžs access to the relevant international capital markets,

provided that the Bank shall not be entitled to cancel, on grounds of indent (b), any Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice.

Alternatively, if an event described under indent (a) above has occurred or a situation described under indent (b) above has arisen and, in the opinion of the Bank, such event or situation is temporary, the Bank may by notice to the Borrower suspend, in whole or in part, such portion of the Credit as it is entitled to cancel. If, in such case, disbursement of a Tranche can not take place by reason of the suspension, the relevant Disbursement Request shall be deemed not to have been made. Suspension of any portion of the Credit shall continue until the Bank notifies the Borrower that it is again in a position to issue a Disbursement Notice in respect of such portion or that it is cancelled.

The undisbursed portion of the Credit shall be considered as cancelled if the Bank demands prepayment under Article 10.

If the Credit is cancelled by the Bank pursuant to indent (a) above, the Borrower shall pay commission on the cancelled amount of any undisbursed Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice at the rate of 0,75% (zero point seven five percent) per annum calculated from the date of the relevant Disbursement Notice to the date of cancellation.

1.09 Currency of Sums due under Article 1

Commissions due from the Borrower to the Bank under this Article 1 shall be calculated and payable in euro.

Article 2

THE LOAN

2.01 Amount of Loan

The loan (»the Loan«) shall comprise the aggre­gate of the amounts disbursed by the Bank in euro, as notified by the Bank in writing upon the occasion of each disbursement.

2.02 Currency of Repayments

Each repayment of a Tranche under Article 4 or, as the case may be, Article 10 shall be effected in euro.

2.03 Currency of Interest and Other Charges

Interest and other charges payable on each Tranche under Paragraph 3.01 and Articles 4 and 10 shall be calculated and be payable in euro.

Any other payment shall be made in the currency specified by the Bank having re­gard to the currency of the expenditure to be reimbursed thereby.

2.04 Notification

After disbursement of each Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower a summary statement showing the amount disbursed, the disbursement date, the relevant repayment schedule referred to in Paragraph 4.01 and the interest rate of and for that Tranche.

Article 3

INTEREST

3.01 Interest Rates

On the daily balance outstanding under a Tranche, the Borrower shall pay interest at the interest rate per annum specified in the relevant Disbursement Notice.

The rate so specified shall be the fixed interest rate applicable at the date of issue of the Disbursement Notice as determined on the basis of conditions prevailing on capital markets in accordance with the procedure most recently laid down by its Management Committee in relation to similar loans, to be made by the Bank in euro having a life equal to that of the Tranche and during such life the same terms for repayment and the payment of interest as the Tranche in question.

Interest shall be payable half-yearly in arrears on each Normal Payment Date specified in paragraph 5.03.

3.02 Interest o Overdue Sums

Without prejudice to Article 10 and by exception to Paragraph 3.01, interest shall accrue on any overdue sum from the due date to the actual date of payment:

(a) for an amount due in euro under any Tranche, at a rate equal to the sum of (i) 2.5% (two point five percent) and (ii) the rate applicable to the Tranche pursuant to Paragraph 3.01; and

(b) for any other amount, at a rate equal to the sum of (i) 2.5% (two point five percent) and (ii) the interest rate applicable on the due date for similar loans made by the Bank in the currency of that amount, with half-yearly interest payment and having a term equal to 15 years.

With regard to overdue amounts the interest rates so calculated shall replace the relevant rates mentioned in Paragraph 3.01. Such interest is payable in the same currency as the overdue sum on which it accrues.

Article 4

REPAYMENT

4.01 Normal Repayment

The Borrower shall repay each Tranche in accordance with the relevant repayment schedule delivered pursuant to Paragraph 2.04, which schedule shall form part od this Contract. Each schedule shall specify repayment by equal half-yearly instalments of principal on Payment Dates determined for the relevant Tranche in accordance with Paragraph 5.03.

Repayment of each Tranche shall (i) commence no later than the first Payment Date applicable to the Tranche falling after the expiry of a grace period of up to 3 years from its disbursement date and (ii) end no earlier than 4 years or later than 12 years from such disbursement date.

By exception to the preceding paragrph, the final repayment date of a Tranche may fall within 15 years from its disbursement date,  provided that the amount disbursed thereunder does not exceed (x) the sum of all amounts which, up to the date of the relevant Disbursement Notice, shall be alocated hereunder to infrastructure Projects less (y) the aggregate amount disbursed until the date of that Disbursement Notice under Tranches having a repayment schedule drawn up in accordance with the preceding paragraph.

4.02 Voluntary Prepayment

A.  The Borrower may prepay all or part of any Tranche in any year upon giving written notice (a »Prepayment Notice«) secifying the Tranche and the amount to be prepaid and the proposed date of prepayment (the »Prepayment Date«) which shall be a Normal Payment Date specified in Paragraph 5.03.

The Prepayment Notice shall be delivered to the Bank at least one month prior to the specified Prepayment Date. Prepayment shall be subject to the payment to the. Bank of the compensation, if any, determined in accordance with the provisions of Sub-paragraph 4.02B below.

B. The amount of compensation due on the Tranche to be prepaid shall be the aggregate of the amounts representing the shortfall in interest incurred by the Bank in respect of each period (after the Prepayment Date) commencing on a date which is (or, but for the prepayment, would have been) a Normal Payment Date and ending on the next following Normal Payment Date, as calculated and discounted in accordance with this Sub-paragraph.

For each such period, the shortfall shall be calculated as the amount, if any by which:

(i) the interest which would have been payable during that period in respect of the part of the Tranche to be prepaid at the rate applicable pursuant to Paragraph 3.01 exceeds

(ii) the interest which would have been payable on such part during that period if calculated at the rate being 15 basis points below that determined by the Bank on the date falling one month prior to the Prepayment Date to be the standard fixed interest rate for loans made in euro from its own resources, having the same financial characteristics as the Tranche, in particular as regards their interest payment periodicity, remaining life to maturity and repayment profile during such life (assuming no prepayment).

Each amount so calculated shall be discounted to the Prepayment Date by applying a discount rate equal to the standard fixed interest rate referred to in indent (ii) of this Sub-paragraph.

C. The Bank shall on a business day in Zagreb, give notice to the Borrower of any compensation amount due pursuant to Sub-paragraph 4.02B or, as the case may be, of the absence of such compensation. The Borroweržs Prepayment Notice shall be of no effect if the Bank has not received the Borroweržs written acceptance of the compensation amount so notified, if any, no later than by 17:00 hours (i) on the date of receipt by the Borrower of the said notice from the Bank or if the Borrower received the notice after 12:00 hours, (ii) on the next following Luxembourg Business Day which is a business day in Zagreb.

Save as aforesaid, payment shall be effected by the Borrower in accordance with the Prepayment Notice, together with any compensation that may be due.

4.03 General Provisions regarding Prepayment

In case of partial prepayment of a Tranche, the sum prepaid shall be applied proportionately towards all outstanding instalments of that Tranche.

This Article 4 shall not prejudice Article 10.

Article 5

PAYMENTS

5.01 Place of Payment

Sums payable by the Borrower hereunder shall be paid to the respective accounts notified by the Bank to the Borrower. The Bank shall give such notice not less than fifteen days before the date of the first payment and notify any change of accounts not less than fifteen days before the date of the first payment to which the change applies.

This period of notice is not required in the case of payment under Article 10.

5.02 Calculation of Payments relating to a Fraction of a Year

Any amount due by way of interest, commission or otherwise hereunder, and calculated in respect of a fraction of a year, shall be calculated on the basis of a year of three hundred and sixty days and a month of thirty days.

5.03 Normal Payment Dates

Sums due half-yearly in respect of any Tranche shall be payable on the dates agreed for that purpose (each a »Normal Payment Date«) as indicated in the relevant summary statement delivered pursuant to Paragraph 2.04.

Each Normal Payment Date shall fall on:

(i) the fifth, tenth, fifteenth or twentieth day of any month; or

(ii) the twenty-fifth or last day of any month except December.

If in any year a sum due hereunder by way of interest or repayment would be payable on a day on which the Trans-european Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system (TARGET) is not open, that sum shall be paid on a substitute Normal Payment Date being the next following day on which TARGET is open.

Save if otherwise stipulated, other sums due hereunder are payable within seven days of receipt by the Borrower of the demand made by the Bank.

A sum due from the Borrower shall be deemed paid when it is received by the Bank on the account notified pursuant to Paragraph 5.01.

Article 6

PARTICULAR UNDERTAKINGS

6.01 Use of Loan

The Borrower shall ensure that the proceeds of the Loan will be used exclusively for the financing of Projects under Onlending Agreements.

6.02 Re-employment of Funds

If a final Beneficiary or an Intermediary voluntarily or compulsorily prepays the whole or any part of a loan made to it under an Onlending Agreement, the Borrower shall re-employ or, in case of prepayment to an Intermediary, ensure that the relevant Intermediary will re-employ, the funds prepaid for the financing or investments referred to in the 2nd Recital to this Contract, save to the extent that (i) the Borrower prepays the equivalent in euro of the amount prepaid together with accrued interest on the amount prepaid by the Borrower and a compensation, if any, calculated in accordance with Sub-paragraph 4.02B on the amount of any Tranche prepaid or, as the case may be, (ii) the Intermediary prepays to the Borrower the amount it so received in prepayment.

For the application of Articles 6 and 8, each project financed by such re-employment of funds shall be deemed to be a Project as defined in Sub-paragraph 1.02B.

6.03 Financial Covenants

The Borrower shall ensure that throughout the life of the Loan:

(a) its capital adequacy (calculated according to BIS standards) will exceed 10%;

(b) its liquid assets will represent more than 10% of its total assets;

(c) the ratio of its medium and long term liabilities to its equity will not exceed 0.80;

(d) its outstanding loans will represent more than 70% of its total assets.

6.04 Other Undertakings

The Borrower:

(a) shall, and shall endeavour to ensure that each Intermediary will, timely and in the manner considered most appropriate, inform each Final Beneficiary with whom it will enter into an Onlending Agreement of the Bankžs financial intervention in the funding of the loan made under the relevant Onlending Agreement;

(b) shall oblige, and shall ensure that each Intermediary will oblige, each Final Beneficiary with whom the Borrower, and the Intermediary respectively, enters into an Onlending Agreement will thereby undertake:

(i) to complete the Project by the date envisaged in the relevant Letter of Allocation or, as the case may be, within a specific period from the decision to re-employ funds in accordance with Paragraph 6.02 for the financing of the Project;

(ii) to use the loan received thereunder exclusively for the financing of the Project.

(iii) to conform with terms accurately reflecting the requirements of the Bank applicable to the Project, in particular those concerning the protection of the environment, each as notified to the Borrower by the date of the relevant Letter of Allocation or, as the case may be, by the time of the relevant re-employment decision pursuant to Paragraph 6.02;

(iv) to permit persons designated by the Bank, who may be accompanied by representatives of the Court of Auditors, in inspect the sites, installations and works comprising the relevant Project and to conduct such checks as they may wish, as well as to provide them with such information and assistance as they may reasonably require for such purposes; and

(v) to prepay on first demand the loan made to it under the Onlending Agreement by the Borrower or the relevant Intermediary, as the case may be, in case of non-compliance with the undertakings set out in the preceding items (i) to (iv) inclusive in this Paragraph.

Article 7

SECURITY

7.01 Guarantee

The obligations of THE BANK in respect of the disbursement of the Loan are conditional upon the prior execution and entry into force of a guarantee agreement on terms satisfactory to the Bank whereby the Republic of Croatia guarantees the due performance of the Borroweržs financial obligations hereunder.

Article 8

INFORMATION

8.01 Information concerning Projects and Final Beneficiaries

The Borrower shall:

(a) if so requested, promptly provide to the Bank:

(i) an English translation of any Onlending Agreement and of any addendum or amendment thereto;

(ii) all documents and information necessary to enable the Bank to follow the physical and financial progress of Projects and to monitor the financial condition of Final Beneficiaries; and

(b) inform the Bank:

(i) immediately of any default by, and any notice of intention to prepay given by, any Final Beneficiary or Intermediary under any Onlending Agreement;

(ii) generally of all facts and events known to the Borrower which might prejudice the completion or operation of any Project, affect the financial condition of any Final Beneficiary or entitle, as the case may be with the lapse of time, the Borrower to demand prepayment by any Final Beneficiary or Intermediary under any Onlending Agreement.

8.02 Information concerning the Borrower

The Borrower shall:

(a) deliver to the Bank each year, within one month of their approval, a copy in the English language of its audited balance sheet and profit and loss account, within one month of its publication, an English language copy of its annual report and furnish such additional information on its general financial situation as the Bank may from time to time require;

(b) immediately inform the Bank of any material alteration of the Law on the Croatian Credit Bank for Reconstruction since the date of this Contract, of any material modification of any regulation or legal requirement directly relating to its business activities in particular, as well as of each proposal or decision to any such effect of which it is aware;

(c) immediately inform the Bank of any fact obliging it, and any demand made to it, to prepay any loan;

(d) generally advise the Bank of any fact or event which might prevent the fulfilment of any obligation of the Borrower hereunder.

8.03 Information concerning Prepayments or concerning Re-employment of the Loan

The Borrower shall supply to the Bank:

(a) each year, a summary statement, in form and substance satisfactory to the Bank, showing the amounts prepaid by Final Beneficiaries (and, as the case may be, Intermediaries) under Onlending Agreements, whether voluntarily or pursuant to a demand and the re-employment of such amounts, having regard to the obligations imposed on the Borrower pursuant to Paragraph 6.02; and

(b) upon request, a summary of all sums re-employed by it and any Intermediary pursuant to Paragraph 6.02.

Article 9

CHARGES AND EXPENSES

9.01 Taxes, Duties and Fees

The Borrower shall pay all taxes, duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty and registration fees, arising out of the execution or implementation of this Contract or any related document, or in the creation of security for the Loan.

The Borrower shall pay all principal, interest, commission and other amounts due under this Contract gross without deduction of any national or local impositions whatsoever; provided that, if the Borrower is obliged by law to make any such deduction, it will gross up the payment to the Bank so that after deduction, the-net amount received by the Bank is equivalent to the sum due.

9.02 Other Charges

The Borrower shall bear any professional, banking, transfer or exchange costs incurred in the execution or implementation of this Contract or any related document, or in the creation of security for the Loan.

Article 10

PREPAYMENT UPON AN EVENT OF DEFAULT

10.01 Richt to demand Repayment

A. The Borrower shall repay the Loan or any part thereof immediately upon demand being made therefor by the Bank:

(a) if the Bank becomes aware of a material misstatement of fact contained in any information given to it by or on behalf of the Borrower in connection with and during the ne­gotiation of this Contract;

(b) if the Borrower fails to repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as herein provided on the date when the same falls due for payment;

(c) if the Borrower defaults in the performance of any financial obligation in respect of any other loan made to it by the Bank or the European Community and if, following any default in relation thereto, the Borrower is required to prepay any other loan or to discharge ahead of maturity any indebtedness arising out of a financial transaction;

(d) if an order is made or an effective resolution is passed for the winding up of the Borrower or if the Borrower ceases or resolves to cease to carry on the whole or any substantial part of its business, save in the course of a merger or reconstruction previously consented to by the Bank;

(e) if the Borrower declares to stop paying, seeks a moratorium on payment is declared insolvent or makes or seeks to make any arrangement or composition with, or assignment in favour of, its creditors and, provided that the Borrower can be declared bankrupt, if the Borrower petitions for its bankruptcy, is the subject of a petititon for bankruptcy by a third party or is declared bankrupt;

(f) generally, in any event which is likely to materially affect the ability of the Borrower to fulfil its obligations hereunder.

B. The Borrower shall repay the Loan or any part thereof forthwith upon demand being made therefor by the Bank upon expiry of a reasonable period of time specified in a notice served by the Bank on the Borrower, without the matter being remedied to the satisfaction of the Bank:

(a) if the Borrower fails to comply with any obligation, other than a payment obligation referred to in item (b) of Sub-paragraph 10.01A;

(b) if any fact or circumstance referred to in the Recitals shall have ceased to exist or shall have changed with the effect of prejudicing the interests of the Bank.

10.02 Other Rights at Law

Paragraph 10.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.

10.03 Damages

In case of demand under Paragraph 10.01 the Borrower shall pay to the Bank, per Tranche to be prepaid, a sum determined as at the date of demand and being the greater of:

(a) a sum calculated, with effect from the due date specified in the Bankžs notice of demand, according to the provisions of Sub-paragraph 4.02B as applied to the amount which has become due and payable; and

(b) the aggre­gate of the amounts calculated on each instalment to be prepaid at the rate of 0.25% per annum, from the date of the demand to the date on which such instalment would have been repayable but for the making of the demand.

10.04 Non-Waiver

No failure or delay by the Bank in exercising any right under this Article 10 shall be construed as a waiver of such right.

10.05 Application of Sums received

Sums received following a demand under Article 10 shall be applied first in payment of costs, damages, commissions and interest in that order and secondly in reduction of instalments in inverse order of maturity.

Article 11

LAW AND JURISDICTION

11.01 Law

This Contract shall be governed by Austrian law.

11.02 Jurisdiction

All disputes concerning this Contract shall be submitted to the Court of Justice of the European Communities.

The parties to this Contract hereby waive any immunity from, or right to object to, the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to this Paragraph 11.02 shall be conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.

11.03 Evidence of Sums due

The cerificate of the Bank as to any amount due to the Bank any record of the Bank of any such amount shall each constitute prima facie evidence of that amount.

Article 12

FINAL CLAUSES

12.01 Addresses

Notices and other communications given hereunder by one party to this Contract to the other shall be sent to the latteržs address set out below or to such other address as the addressee shall have previously notified in writing as its new address for such purpose; provided that notices to the Borrower shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation whether pending or threatened in which case they shall be sent to the address mentioned under (2) below where the Borrower elects domicile:

– for the Bank:         100, boulevard Konrad Adenauer
                                     L-2950 Luxembourg

– for the Borrower:  (1)      Hrvatska banka za obnovu i
                                     razvitak (HBOR) International
                                     Operations Division, Gajeva 30a

                                HR-10000 Zagreb

                                Telex: 21149 HBOR RH

                                Telefax: +385-1-45-91-832

                          (2) Mission of the Republic of
                                     Croatia

                                to the European Communities

                                Avenue des Arts 50

                                B-1000 Brussels.

12.02 Form of Notice

Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, re­gistered letter, telex or other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The date of re­gistration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.

12.03 Recitals and Annex

The Recitals form part of this Contract.

Annexed hereto is Annex I (Authority of Signatories for the Borrower).

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Contract to be executed in four originals in the English language.

Zagreb, 26 November 2001.

Signed for and                                      Signed for and
on behalf of the                                     on behalf of

EUROPEAN                                       HRVATSKA BANKA ZA
INVESTMENT BANK                       OBNOVU I RAZVITAK

E. Nowotny                                         A. Kovačev,  Marija Kolarić

 

EUROPSKA INVESTICIJSKA BANKA FINş Agora Nş
GLOBALNI ZAJAM HBOR-u

UGOVOR O FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE I HRVATSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVITAK (HBOR)

OVAJ UGOVOR JE SKLOPLJEN IZMEĐU

Europske investicijske banke sa sjedištem u Luxembourgu, zastupane po gospodinu Ewald Nowotny, potpredsjedniku, u da­lj­njem tekstu: »Banka«, s jedne strane,

i

Hrvatske banke za obnovu i razvitak (Croatian Bank for Reconstruction and Development), osnovane 1992. na teme­lju Zakona o Hrvatskoj kreditnoj banci za obnovu (»Narodne novine«, br. 33/92.) s naknadnim izmjenama i dopunama, zastupane po gospodinu Antonu Kovačevu, predsjedniku Uprave, i gospođi Mariji Kolarić, članici Uprave

(Ovlašteni potpisnici, Dodatak 1) u da­lj­njem tekstu: »Zajmoprimac«, s druge strane.

BUDUĆI DA:

1. Zajmoprimac je zatražio od Banke da u ­nje­govu korist uspostavi kredit u iznosu od 10.000.000 EUR koji će se koristiti za financira­nje (i) malih i sred­njih infrastrukturnih projekata koje će izvoditi hrvatske lokalne vlasti te (ii) investicijskih projekata koje će u Hrvatskoj (u da­lj­njem tekstu: »Hrvatska«) izvoditi mala i sred­nja poduzeća u sektoru industrije, turizma i drugim uslužnim djelatnostima,

2. financira­nje svakog projekta podliježe potpisiva­nju (i) sporazuma o zajmu (u da­lj­njem tekstu »Sporazum o pros­ljeđiva­nju zajma«) od strane Zajmoprimca i poduzeća, odnosno lokalne vlasti koja izvodi spomenuti projekt (u da­lj­njem tekstu: »Kraj­nji korisnik«) ili (ii) iznimno, ukoliko se Banka s time suglasi, dva Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma, odnosno jedan između Zajmoprimca i posredničke banke (u da­lj­njem tekstu: »Posrednik«) te drugi između posredničke banke i relevantnog Kraj­nje­g korisnika,

3. Vlada Republike Hrvatske je potvrdila da financira­nje putem zajma koji je predmet ovog Ugovora, spada u dose­g Okvirnog sporazuma koji uređuje aktivnosti Banke u Republici Hrvatskoj (u da­lj­njem tekstu »Okvirni sporazum«), a koji je sklop­ljen 13. prosinca 2000. između Republike Hrvatske i Banke, te ratificiran sukladno zakonu objav­ljenom u službenom glasilu Republike Hrvatske »Narodne novine« – međunarodni ugovori br. 6/01. 23. svib­nja 2001. od strane,

4. člankom 3. Okvirnog sporazuma, Republika Hrvatska je prihvatila da će kamate i sva druga plaća­nja za koja postoji obveza prema Banci, a koja proizlazi iz aktivnosti predviđenih Okvirnim sporazumom, kao i sredstva i prihodi Banke povezani s tim aktivnostima, biti oslobođeni poreza,

5.         lankom 4. Okvirnog sporazuma, Republika Hrvatska je prihvatila da će za vrijeme traja­nja svih financijskih transakcija zak­ljučenih na teme­lju Okvirnog sporazuma:

(a) osigurati (i) da Korisnici mogu konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu prema prevladavajućem tečaju na tržištu toga dana, iznose u hrvatskoj nacionalnoj valuti potrebne radi pravovremenog plaća­nja svih iznosa prema Banci za zajmove i jamstva u svezi s bilo kojim projektom; i (ii) da će se ti iznosi moći slobodno, odmah i na učinkovit način doznačiti,

(b) osigurati (i) da Banka može konvertirati u bilo koju konvertibilnu valutu, prema prevladajućem tečaju na tržištu, iznose u hrvatskoj nacionalnoj valuti koje je Banka primila u obliku plaća­nja nastalih u pogledu zajmova i jamstava ili bilo kojih drugih aktivnosti te da Banka može slobodno, odmah i učinkovito doznačiti tako konvertirane iznose; ili da, ovisno o odluci Banke, (ii) ista može slobodno raspolagati takvim iznosima na području Hrvatske; i, (iii) da Banka može sve iznose u bilo kojoj konvertibilnoj valuti konvertirati u hrvatsku nacionalnu valutu po prevladajućem tečaju na tržištu,

6. za financijske obveze Zajmoprimca na teme­lju ovog Ugovora jamči Republika Hrvatska prema ugovoru o jamstvu koji će ista sklopiti s Bankom,

7. Banka je, uvjerivši se da ovakvo poslova­nje spada u ­njezin djelokrug, odlučila dodijeliti kredit u visini 10.000.000 EUR u korist Zajmoprimca,

8. treba pretpostaviti da su poziva­nja na »članke«, »stavke«, »podstavke« i »preambulu«, osim ako nije izričito drugačije navedeno, poziva­nja na članke, stavke i podstavke, kao i preambule ovog Ugovora, te da naslovi članaka i stavaka služe u svrhu lakše­g upućiva­nja, kao i da se isti ne mogu koristiti u svrhu tumače­nja bilo koje od odredaba po ovom Ugovoru;

STOGA JE ugovoreno kako slijedi:

Članak 1.

ISPLATA

1.01     Iznos Kredita

Ovim Ugovorom Banka ustanov­ljuje u korist Zajmoprimca, a Zajmoprimac prihvaća, kredit (u da­lj­njem tekstu: »Kredit«) u iznosu od 10.000.000 EUR (deset milijuna eura) koji će se koristiti isk­ljučivo za djelomično financira­nje Projekata kao što je određeno u da­lj­njem tekstu.

1.02     Dodjela Kredita

A. U vremenskom roku između današ­nje­g datuma i 26. svib­nja 2004., Zajmoprimac će podnijeti na odobre­nje Banci jedan ili više zahtjeva za raspodjelu sredstava (odnosno »Zahtjev za raspodjelu«), po jedan za svaki projekt koji se spomi­nje u 1. točki preambule, a za koju je potrebno financira­nje u skladu s ovim Ugovorom, s naznakom iznosa kredita koji se traži za određeni projekt. Projekti će se moći kvalificirati za financira­nje putem zajma Banke na teme­lju najnovijih kriterija koji se primje­njuju u tu svrhu, a o kojima je Banka izvijestila Zajmoprimca. Ti kriteriji su podložni reviziji na teme­lju parametara koje Banka primje­njuje na tu vrstu projekta.

B. Nakon ispitiva­nja projekta na način koji Banka smatra neophodnim, za vrijeme koje­ga se utvrđuje ispu­njavaju li karakteristike tog projekta spomenute kriterije, Banka će, prema vlastitom nahođe­nju, odobriti ili odbiti određeni Zahtjev za raspodjelu sredstava i obavijestiti Zajmoprimca o svojoj odluci.

U slučaju odobrava­nja, Banka će izdati Zajmoprimcu pismo (Pismo o raspodjeli) te u ­njemu navesti dio Kredita koji se raspoređuje za dotični projekt (svaki projekt za koji se utvrdi raspodjela sredstava se u da­lj­njem tekstu naziva: »Projekt«).

1.03     Način isplate kredita

A Do 26. studenoga 2004., Zajmoprimac može dostaviti Banci jedan ili nekoliko propisno potpisanih pismenih zahtjeva (koji se nazivaju »Zahtjev za isplatu«) za isplatu bilo koje­g dijela Kredita (a svaki takav dio se naziva »tranša«), pod uvjetom da broj tranši koje se isplaćuju u okviru Kredita ne prelazi četiri. Ukoliko Kredit ne bude isplaćen u cijelosti putem četiri tranše, Banka neće neopravdano odbiti dava­nje svoje suglasnosti za bilo koji s­ljedeći Zahtjev za isplatu a što je predmet odgovarajuće potvrde.

Svaki Zahtjev za isplatu mora sadržavati:

(i) datum isplate tranše koji odgovara Zajmoprimcu, uz uvažava­nje da Banka može isplatiti tranšu i do četiri kalendarska mjeseca od datuma podnoše­nja Zahtjeva za isplatu.

(ii) iznos Kredita koji se isplaćuje u okviru tranše, koji je utvrđen na način da:

– ne prelazi ukupne iznose koji se raspoređuju u skladu s podstavkom 1.02B, uma­njene za ukupne iznose koji su prethodno isplaćeni u okviru Kredita,

– bude barem jednak iznosu od 1 milijuna EUR, ukoliko to neisplaćena bilanca Kredita dozvo­ljava,

(iii) kamatnu stopu, ako je takvu stopu Banka prethodno naznačila, bez obveze, te

(v) že­lju Zajmoprimca u odnosu na uvjete otplate tranši, a koji su u skladu sa stavkom 4.01.

Osim u slučaju predviđenom u podstavku 1.03C, pos­ljed­nji stavak, svaki Zahtjev za isplatu je neopoziv.

B. Svaki Zahtjev za isplatu mora sadržavati, ili biti popraćen, deklaracijom potpisanom u ime Zajmoprimca, kojom se potvrđuje;

(i) da na dan deklaracije ne postoji situacija u kojoj Banka može otkazati ili odgoditi neisplaćeni dio Kredita na teme­lju stavka 1.08, alineje (a), i

(ii) da će se iznos tranše koja treba biti isplaćena koristiti za djelomično financira­nje (na teme­lju Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma zak­ljučenih s Kraj­njim korisnicima, ili ako bude slučaj s Posrednicima) Projekata za koje su izdane Potvrde o raspodjeli sredstava, te da ne postoje prepreke za izvrše­nje ili isplatu na teme­lju Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma koje bi spriječile pravodobno korište­nje iznosa te tranše (i svake prethodno isplaćene tranše) za tu namjenu.

C. Između 15. i 10. dana prije datuma isplate, Banka će, ako Zahtjev za isplatu udovo­ljava uvjetima iz podstavka 1.03A i ako je u skladu s podstavkom 1.03B, dostaviti Zajmoprimcu obavijest (Obavijest o isplati) koja će, u pogledu te tranše:

(i) navesti datum isplate (u skladu sa stavcima 1.05 i 1.08),

(ii) potvrditi iznos kredita koji treba isplatiti,

(iii) navesti kamatnu stopu utvrđenu u skladu sa stavkom 3.01, i

(iv) navesti primje­njive uvjete otplate.

U slučaju da kamatna stopa utvrđena u Obavijesti o isplati prelazi odgovarajuću stopu koju je Banka prethodno utvrdila i navela u Zahtjevu o isplati, ili da bilo koji drugi element spomenut u Obavijesti o isplati nije u skladu s odgovarajućim elementom u Zahtjevu za isplatu, Zajmoprimac može, u roku od tri dana tijekom kojih je Banka u Luxembourgu otvorena (svaki da­lje u tekstu: »radni dan u Luxembourgu«), od primitka Obavijesti o isplati, opozvati Zahtjev za isplatu putem obavijesti upućene Banci, nakon če­ga relevantni Zahtjev za isplatu i Obavijest o isplati prestaju važiti.

D. Isplata se vrši na ime Zajmoprimca na onaj bankovni račun koji je Zajmoprimac pismeno dostavio Banci (uz točnu naznaku broja računa i identifikacijskog broja banke u kojoj je otvoren račun) najma­nje deset dana prije datuma isplate. U tu svrhu može se navesti samo jedan račun.

1.04     Valuta

Banka će isplatiti svaku tranšu u eurima.

1.05     Uvjeti isplate

Isplata prve tranše u skladu sa stavkom 1.02 podliježe ispu­nje­nju sljedećih uvjeta prema Banci, odnosno da najma­nje pet radnih dana u Luxembourgu prije datuma određenog za isplatu u Obavijesti o isplati:

(i) Banka dobije pravno miš­lje­nje na engleskom jeziku, koje je izdao pravni savjetnik Zajmoprimca, o propisnom potpisiva­nju ovog Ugovora od strane Zajmoprimca, koje potvrđuje da su odredbe ovog Ugovora potpuno na snazi i da imaju pravni učinak, te da je Ugovor pravova­ljan, obvezujući i izvršiv u Hrvatskoj u skla­du s uvjetima koje utvrđuje,

(ii) Zajmoprimac dostavi Banci dokaz o opunomoće­nju ovlaštene osobe ili osoba za potpisiva­nje Zahtjeva o isplati te ovjereni uzorak potpisa te osobe ili osoba,

(iii) budu ispu­njeni uvjeti utvrđeni u stavku 7.01, i 

(iv) Banci bude dostav­ljeno pravno miš­lje­nje na engleskom jeziku, koje izdaje Ministar pravosuđa Hrvatske ili ovlaštena osoba, o ­nje­govom propisnom potpisiva­nju Sporazuma o jamstvu spomenutog u stavku 7.01 kojim se potvrđuje da su odredbe tog sporazuma na snazi i da imaju pravni učinak te da je sporazum pravova­ljan, obvezujući i izvršiv u Hrvatskoj u skladu s uvjetima koje utvrđuje.

Nakon ispu­nje­nja svih uvjeta za isplatu, Banka će o tome obavijestiti Zajmoprimca. Ako bilo koji od ovih uvjeta ne bude ispu­njen na vrijeme, prva tranša će se isplatiti petog radnog dana u Luxembourgu od dana kada su svi uvjeti ispu­njeni.

1.06 Preraspodjela sredstava

Ako se cijela tranša, ili bilo koji ­njen dio, isplaćen za fi­nan­cira­nje Projekata, ne proslijedi Kraj­njem korisniku, Zajmoprimac mora o tome obavijestiti Banku. Zajmoprimac će, međutim, zadržati (ili, ovisno o slučaju, osigurati da određeni Posrednik zadrži) dotični iznos u svrhu preraspodjele u skladu s postupkom utvrđenim u stavku 1.02.

Svaki neisplaćeni iznos koji nije na ovaj način preraspodije­ljen do 26. svib­nja 2004., upotrijebit će se, prema nahođe­nju Zaj­moprimca, u skladu sa stavkom 6.01 za djelomično financira­nje ulaga­nja iz točke 1. preambule ovog Ugovora, ili će se prijevremeno otplatiti u skladu sa stavkom 4.02.

1.07 Ponište­nje zajma

U slučaju da Banka nakon 26. svib­nja 2004. ne razmotri Zahtjev za raspodjelu sredstava koji je pravodobno podnesen u odnosu na bilo koji dio neisplaćenog dijela Kredita koji do tog datuma nije raspoređen, neisplaćeni dio Kredita će se smatrati poništenim.

Svaki dio neisplaćenog dijela Kredita smatrat će se poni­štenim, u s­ljedećim slučajevima:

(i) ako je nakon 26. svib­nja 2004. Banka obavijestila Zajmoprimca o odbija­nju pravodobno podnesenog Zahtjeva za raspodjelu, ili

(ii) ako do 26. studenoga 2004. nije podnesen Zahtjev za isplatu.

1.08 Otkaz i privremena obustava

Banka može, uz prethodnu pismenu obavijest Zajmoprimcu, otkazati u cijelosti ili djelomično neisplaćeni dio kredita u bilo koje vrijeme i s trenutnim učinkom:

(a) nakon što se zbio bilo koji događaj naveden u članku 10; ili

(b) ako nastupe iznimne okolnosti koje po opravdanom miš­lje­nju Banke ne­gativno utječu na pristup Banke određenim međunarodnim tržištima kapitala,

pod uvjetom da Banka nema pravo otkazati, iz razloga navedenih u alineji (b), bilo koju tranšu koja je predmet Obavijesti o isplati.

Kao alternativa spomenutom, ako se zbio događaj opisan u alineji (a) gore ili su nastupile okolnosti opisane u alineji (b) gore, a po miš­lje­nju Banke takav događaj i takve okolnosti privremene su naravi, Banka može, uz sla­nje obavijesti Zajmoprimcu, obustaviti u cijelosti ili djelomično onaj dio kredita koji ima pravo otkazati. Ako se, u takvim slučajevima, isplata tranše ne može obaviti zbog privremene obustave, smatrat će se da relevantni Zahtjev za isplatu nije podnesen. Privremena obustava bilo koje­g dijela Kredita nastav­lja se sve dok Banka ne obavijesti Zajmoprimca da je ponovno u sta­nju izdati Obavijest o isplati za taj dio, ili da je taj dio otkazan.

Neisplaćeni dio Kredita će se smatrati otkazanim ako Banka zahtijeva prijevremenu otplatu u skladu sa člankom 10.

Ako Banka otkaže Kredit na teme­lju alineje (a) ovog stavka, Zajmoprimac je dužan platiti naknadu na otkazani iznos bilo koje neisplaćene tranše koja je predmet Obavijesti o isplati, po godiš­njoj stopi od 0,75% (nula cijelih sedamdeset pet posto), obra­ču­nato od datuma relevantne Obavijesti o isplati do datuma otkaza.

1.09 Valuta iznosa koji se plaćaju na teme­lju članka 1.

Naknade koje Zajmoprimac duguje Banci prema članku 1. obračunavaju se i plaćaju  u eurima.

Članak 2.

ZAJAM

2.01 Iznos zajma

Zajam (»Zajam«) obuhvaća ukupne iznose koje je Banka isplatila u eurima, a o kojima Banka pismeno izvještava prigodom svake takve isplate.

2.02 Valuta otplate

Svaka otplata tranše sukladno članku 4., ili ovisno o slučaju, članku 10., vrši se u eurima.

2.03 Valuta kamate i drugih troškova

Kamata i ostali troškovi koji se plaćaju na svaku tranšu sukladno stavku 3.01  i člancima 4. i 10. obračunavaju se i plaćaju u eurima.

Svako drugo plaća­nje vrši se u valuti koju odredi Banka, uzimajući u obzir valuta izdataka koje treba podmiriti tim plaća­njem.

2.04 Obavijest

Nakon isplate svake tranše, Banka ša­lje kratak izvještaj Zajmoprimcu u kojem prikazuje isplaćeni iznos, datum isplate, plan otplate u skladu sa stavkom 4.01 i kamatnu stopu za tu tranšu.

Članak 3.

KAMATA

3.01 Kamatne stope

Na dospjelu dnevnu bilancu u okviru tranše, Zajmoprimac plaća kamatu po godiš­njoj kamatnoj stopi utvrđenoj u Obavijesti o isplati.

Na taj način utvrđena kamatna stopa bit će fiksna kamatna stopa koja se primje­njuje na dan izdava­nja Obavijesti o isplati na zajmove, a utvrđuje se na teme­lju uvjeta koji prevladavaju na tržištima kapitala sukladno najnovijim procedurama postav­ljenim od strane Komisije za uprav­lja­nje vezano za slične zajmove, koje će odobriti Banka u eurima, a koji traju jednako koliko i tranša i za koje vrijede isti uvjeti otplate i plaća­nja kamata kao i za dotičnu tranšu.

Kamata se plaća polugodiš­nje za dospjele obveze, i to na svaki Normalni datum plaća­nja utvrđen u stavku 5.03.

3.02 Kamata na dospjele, a nepodmirene iznose

Ne dovodeći u pita­nje članak 10. i izuzimajući stavak 3.01, kamata se obračunava na svaki dospjeli, a nepodmireni iznos koji treba platiti od datuma dospijeća do datuma stvarnog plaća­nja:

(a) za svaki dospjeli, a nepodmireni iznos u eurima koji se odnosi na bilo koju tranšu, po stopi koja odgovara iznosu od (i) 2,5% (dva i pol posto) i (ii) stopi koja se primje­njuje na tu tranšu na teme­lju stavka 3.01; i

(b) za svaki drugi iznos, po stopi koja odgovara iznosu od (i) 2,5% (dva i pol posto) i (ii) kamatnoj stopi koju Banka primje­njuje na datum dospijeća za slične zajmove u valuti toga iznosa, s polugodiš­njim plaća­njem kamate te na rok od 15 godina.

U odnosu na dospjele, a nepodmirene iznose, na taj način obračunate kamatne stope zamijenit će relevantne stope spomenute u stavku 3.01. Takva kamata se plaća u istoj valuti kao i dospjeli, a nepodmireni iznos na koji se ona obračunava.

Članak 4.

OTPLATA

4.01 Normalna otplata

Zajmoprimac će otplaćivati svaku tranšu u skladu s utvrđenim planom otplate prema stavku 2.04, koji će biti sastavni dio ovog Ugovora. Svakim se planom utvrđuje otplata glavnice u jednakim polugodiš­njim ratama utvrđenim za dotičnu tranšu sukladno stavku 5.03.

Otplata svake tranše će (i) započeti ne kasnije od prvoga Normalnog datuma plaća­nja koji se primje­njuje za tranšu, a dospijeva nakon isteka razdob­lja počeka koji traje do 3 godine od datuma isplate dotične tranše i (ii) ne ranije od 4 godine ili kasnije od 12 godina od tog datuma isplate. Kao iznimka prethodnom stavku, datum konačne otplate tranše može pasti unutar 15 godina od datuma isplate tranše, pod uvjetom da isplaćeni iznos ne prelazi (x) ukupnu svotu svih iznosa koji su, do datuma relevantne Obavijesti o isplati, raspoređeni za infrastrukturne projekte, uma­njene (y) za ukupno isplaćeni iznos do datuma Obavijesti o isplati u okviru tranši s planom otplate koji je u skladu s prethodnim stavkom.

4.02 Dobrovo­ljna prijevremena otplata

A. Zajmoprimac može prijevremeno otplatiti sve ili dio bilo koje tranše u bilo kojoj godini, na osnovu prethodne pismene obavijesti (»Obavijest o prijevremenoj otplati«) u kojoj je navedena tranša i iznos koji se otplaćuje prije dospijeća, kao i predloženi datum prijevremene otplate (»Datum prijevremene otplate«) koji će biti Normalni datum plaća­nja utvrđen u stavku 5.03.

Obavijest o prijevremenoj otplati dostav­lja se Banci najma­nje mjesec dana prije Datuma prijevremene otplate. Prijevremena otplata podliježe plaća­nju naknade Banci, ukoliko takva postoji, utvrđene u skladu s odredbama podstavka 4.02B ovog stavka.

B. Iznos naknade za tranšu koja se prijevremeno otplaćuje je zbroj iznosa koji predstav­ljaju ma­njak iznosa kamate koju Banka obračunava za svako razdob­lje (nakon Datuma prijevremene otplate) počev od datuma koji je (ili koji bi, da nema prijevremenog plaća­nja, bio) Normalni datum plaća­nja, te završno s prvim s­ljedećim Normalnim datumom plaća­nja, obračunatih i diskontiranih u skladu s ovim podstavkom.

Za svako takvo razdob­lje, ma­njak, ako takav postoji, izračunava se kao iznos prema kojem:

(i) kamata koja je bila plativa tijekom tog razdob­lja za dio tranše koji treba prijevremeno otplatiti po stopi primje­njivoj u skladu sa stavkom 3.01 prelazi

(ii) kamatu koja bi bila plativa na takav dio tijekom tog razdob­lja, obračunatu po stopi 15 bazičnih bodova nižoj od stope koju je utvrdila Banka na dan koji pada mjesec dana prije Datuma prijevremene otplate, kao standardna fiksna kamatna stopa za zajmove koji se odobravaju u eurima iz vlastitih sredstava Banke s istim fnancijskim značajkama kao  i tranša, posebice u pogledu periodičnosti isplate kamata, preostalog traja­nja do dospijeća zajma, te plana otplate za vrijeme tog traja­nja (pod pretpostavkom da nema prijevremene otplate).

Svaki tako obračunati iznos bit će diskontiran do Datuma prijevremene otplate primjenom diskontne stope koja je jednaka standardnoj fiksnoj stopi utvrđenoj sukladno alineji (ii) ovog podstavka.

C. Banka će, na radni dan u Zagrebu, obavijestiti Zajmoprimca o iznosu dospjele naknade u skladu sa podstavkom 4.02B ili, ovisno o slučaju, o nepostoja­nju takve naknade. Obavijest o prijevremenoj otplati Zajmoprimca neće biti valjana ako Banka ne primi pisanu potvrdu o prihvaća­nju navedene naknade, ukoliko takva postoji, najkasnije do 17,00 sati (i) onog dana kada Zajmoprimac primi navedenu obavijest od Banke iza 12,00 sati, (ii) s­ljedeće­g radnog dana u Luxembourgu koji je radni dan i u Zagrebu.

Osim u gore navedenom slučaju, Zajmoprimac će izvršiti plaća­nje u skladu s Obavijesti o prijevremenoj otplati, zajedno s naknadom koja bi mogla biti utvrđena uz takvo plaća­nje.

4.03 Opće odredbe o prijevremenoj otplati

U slučaju djelomične prijevremene otplate tranše, sve neisplaćene rate te tranše proporcionalno se uma­njuju za prijevremeno otplaćeni iznos.

Ovaj članak 4. ne dovodi u pita­nje članak 10.

Članak 5.

PLAĆANJA

5.01 Mjesto plaća­nja

Svote koje Zajmoprimac plaća na teme­lju ovog Ugovora plaćaju se na odgovarajuće račune o kojima je Banka obavijestila Zajmoprimca. Banka je dužna dati obavijest o računu najma­nje petnaest dana prije datuma dospijeća prve uplate od strane Zajmoprimca, a o eventualnoj promjeni računa dužna ih je obavijestiti najma­nje petnaest dana prije datuma prve uplate na koju se ta promjena odnosi.

Ovaj rok za obavijest ne primje­njuje se na slučaj plaća­nja iz članka 10.

5.02 Izračunava­nje plaća­nja za dio godine

Svaki dospjeli iznos kamate, naknade ili druge obveze na teme­lju ovog Ugovora, obračunan za neki dio godine, izračunava se na teme­lju godine od tri stotine i šezdeset dana, i mjeseca od trideset dana.

5.03 Normalni datumi plaća­nja

Svote koje dospijevaju polugodiš­nje vezano za bilo koju tranšu plaćaju se na datume dogovorene u tu svrhu (svaki »Normalni datum plaća­nja«) kao što je navedeno u određenoj obavijesti dostav­ljenoj sukladno stavku 2.04.

Svaki Normalni datum plaća­nja pada na:

(i) peti, deseti, petnaesti ili dvadeseti dan bilo koje­g mjeseca, ili

(ii) dvadeset peti ili pos­ljed­nji dan bilo koje­g mjeseca osim prosinca.

Ako u bilo kojoj godini, isplata dospjelog iznosa za kamate ili otplatu padne na dan kada »Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer – »TARGET« (Transeuropski automatski sustav izvrše­nja hitnih doznaka) nije otvoren, iznos se uplaćuje na zamjenski Normalni datum plaća­nja, što znači prvi s­ljedeći dan kad je »TARGET« otvoren.

Ukoliko nije drukčije ugovoreno, ostale dospjele svote plaćaju se u roku od sedam dana od dana kada Zajmoprimac primi zahtjev za plaća­nje od Banke.

Svota koju duguje Zajmoprimac smatrat će se plaćenom kada je Banka primi na račun naznačen u skladu sa stavkom 5.01.

Članak 6.

POSEBNE OBVEZE

6.01 Korište­nje zajma

Zajmoprimac će osigurati da se sredstva iz Zajma iskoriste isk­ljučivo za financira­nje projekata na teme­lju Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma.

6.02 Ponovno angažira­nje sredstava

Ukoliko Kraj­nji korisnik, ili Posrednik dobrovo­ljno ili obvezno, prijevremeno otplati dio ili cijeli zajam na teme­lju Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma, Zajmoprimac će ponovno angažirati ili se, u slučaju da prijevremeno otplate Posredniku, pobrinuti da Posrednik ponovno angažira prijevremeno otplaćena sredstva za financira­nje investicija koje se spomi­nju u 2. točki preambule ovog Ugovora, osim ako (i) Zajmoprimac prijevremeno ne otplati u eurima iznos jednak prijevremeno otplaćenom iznosu, zajedno s kamatom na prijevremeno otplaćen iznos od strane Zajmoprimca, te naknadom, ukoliko takva postoji, obračunatom za iznos prijevremeno plaćene tranše u skladu s podstavkom 4.02B. ili, ukoliko bude slučaj, (ii) Posrednik prijevremeno otplati Zajmoprimcu iznos koji je primio na teme­lju prijevremene otplate. Za primjenu članka 6. i 8., svaki projekt financiran takvim ponovnim angažira­njem sredstava smatrat će se Projektom prema definiciji navedenoj u podstavku 1.02B.

6.03 Financijske obveze

Zajmoprimac će se za vrijeme čitavog traja­nja Zajma pobrinuti da:

(a) ­nje­gova adekvatnost kapitala (obračunata prema BIS standardima) bude veća od 10%,

(b) ­nje­gova tekuća imovina predstav­lja više od 10% ukupne imovine,

(c) omjer sred­njoročnih i dugoročnih obveza, te neto imovine ne bude veći od 0,80,

(d) ­nje­govi odobreni zajmovi čine više od 70% ukupne imovine.

6.04 Ostale obveze

Zajmoprimac:

(a) će se nastojati pobrinuti da svaki Posrednik bude, pravovremeno te na način koji se smatra najprikladnijim, informirati svakog Kraj­nje­g korisnika s kojim će zak­ljučiti Sporazum o pros­ljeđiva­nju zajma, o financijskoj intervenciji Banke u financira­nju zajma izvršenoj na teme­lju određenog Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma,

(b) će se obvezati, i potrudit će se da se svaki Posrednik obveže, te svaki Kraj­nji korisnik s kojim Zajmoprimac, odnosno Posrednik ima zak­ljučen Sporazum o pros­ljeđiva­nju zajma, da će:

(i) dovršiti Projekt na datum predviđen u određenom Pismu o raspodjeli ili, ovisno o slučaju, u određenom roku od odluke o ponovnom angažira­nju sredstava u skladu sa stavkom 6.02 za financira­nje Projekta,

(ii) koristiti zajam prim­ljen na teme­lju toga Sporazuma isk­ljučivo za financira­nje Projekta,

(iii) poštovati odredbe koje precizno odražavaju zahtjeve Banke koji se odnose na Projekt, osobito one koji se tiču zaštite okoliša, a o svakom od ­njih se Zajmoprimac obavještava do datuma relevantnog Pisma o raspodjeli sredstava ili, ovisno o slučaju, do trenutka donoše­nja relevantne odluke o ponovnom angažira­nju sredstava u skladu sa stavkom 6.02,

(iv) dopustiti osobama koje odredi Banka, a koje mogu biti u prat­nji predstavnika Revizorskog suda, da pre­gledaju gradilišta, instalacije i radove koje obuhvaća relevantni Projekt i obave sve provjere koje žele, te im pruže sve informacije i svu pomoć koju oni u razumnim granicama mogu zahtijevati za tu svrhu, i

(v) prijevremeno otplatiti, na prvi zahtjev, zajam koji je dobio na teme­lju Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma od Zajmoprimca ili relevantnog Posrednika, ovisno o slučaju, u slučaju neispu­njava­nja obveza utvrđenih u prethodnim alinejama (i) do (iv) ovog stavka.

Članak 7.

OSIGURANJE

7.01 Jamstvo

Obveze Banke u pogledu isplate Zajma uvjetuju se prethodnim potpisiva­njem i stupa­njem na snagu sporazuma o jamstvu pod uvjetima koji su zadovo­ljavajući za Banku, a kojim Republika Hrvatska jamči propisno izvrše­nje financijskih obveza Zajmoprimca na teme­lju ovog Ugovora.

Članak 8.

INFORMACIJE

8.01 Informacije o Projektima i Kraj­njim korisnicima

Zajmoprimac će:

(a) ako bude zatraženo, odmah dostaviti Banci:

(i) engleski prijevod svakog Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma i svakog dodatka ili izmjene i dopune istog.

(ii) sve dokumente i informacije potrebne da bi Banka mogla pratiti fizičko i financijsko napredova­nje Projekata te pratiti financijsko sta­nje Kraj­njih korisnika,

(b) izvijestiti Banku:

(i) odmah o svakom neispu­njava­nju ugovornih obveza od strane Kraj­nje­g korisnika prema Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma i o svakoj obavijesti o namjeri prijevremene otplate koju isti uputi,

(ii) općenito o svim či­njenicama i događajima koji su poznati Zajmoprimcu, a koji bi mogli ugroziti dovrše­nje ili funkcionira­nje nekog Projekta, utjecati na financijsko sta­nje nekog Kraj­nje­g korisnika ili dati pravo Zajmoprimcu, ovisno o slučaju i nakon prolaska određenog vremena, da zatraži prijevremenu otplatu od Kraj­nje­g korisnika u skladu sa Sporazumom o pros­ljeđiva­nju zajma. 

8.02 Informacije o Zajmoprimcu

Zajmoprimac će:

(a) dostaviti Banci svake godine primjerak na engleskom jeziku svoje revidirane bilance sta­nja i računa dobiti i gubitka, u roku od mjesec dana od njihovog odobre­nja, primjerak na engleskom jeziku svoga godiš­nje­g izvješća, te pružiti sve dodatne informacije o svojoj općoj financijskoj situaciji koje Banka s vremena na vrijeme može zatražiti,

(b) odmah izvijestiti Banku o svakoj bitnoj izmjeni Zakona o kreditnoj banci za obnovu od datuma ovoga Ugovora, o svakoj bitnoj izmjeni nekog propisa ili zakonske odredbe koja se odnosi neposredno na ­nje­gove poslovne aktivnosti, kao i o svakom prijedlogu ili odluci u tom smislu s kojom je upoznat,

(c) odmah izvijestiti Banku o svakoj či­njenici koa ga obve­zuje i o svakom zahtjevu za prijevremenu otplatu nekog zajma koji mu je upućen,

(c) općenito uputiti Banku u svaku či­njenicu ili događaj koji bi mogao spriječiti ispu­nje­nje neke obveze Zajmoprimca na teme­lju ovog Ugovora.

8.03     Informacije o prijevremenim otplatama ili ponovnom angažira­nju zajma

Zajmoprimac će dostaviti Banci:

(a) svake godine, sažeti prikaz, oblikom i sadržajem zadovo­ljavajući za Banku, iznosa koje su Kraj­nji korisnici prijevremeno otplatili (i, ako bude slučaj, Posrednici) na teme­lju Sporazuma o pros­ljeđiva­nju zajma, bilo dobrovo­ljno ili na teme­lju zahtjeva i ponovnog angažira­nja sredstava, uzimajući u obzir obveze Zajmoprimca iz stavka 6.02, i

(b) na zahtjev, sažeti prikaz svih iznosa koje je Zajmoprimac ili neki Posrednik ponovno angažirao u skladu sa stavkom 6.02.

Članak 9.

TROŠKOVI I IZDACI

9.01 Porezi, dava­nja i pristojbe

Zajmoprimac će platiti sve poreze, carine, pristojbe i druga dava­nja bilo koje naravi, uk­ljučujući taksene marke i naknadu za re­gistraciju, koji proizlaze iz izvrše­nja ili provedbe ovog Ugovora i svih s ­njime povezanih dokumenata, ili iz stvara­nja osigura­nja za Zajam.

Zajmoprimac će platiti svu glavnicu, kamate, naknade i ostale iznose koji dospijevaju na teme­lju ovog Ugovora u bruto iznosu, bez odbija­nja bilo kakvih nacionalnih ili lokalnih dava­nja; pod uvjetom da je Zajmoprimac zakonski obvezan činiti takva odbija­nja, platit će Banci bruto svotu, tako da neto iznos koji Banka primi nakon odbitka bude jednak iznosu koji treba platiti.

9.02 Ostali troškovi

Zajmoprimac će snositi sve torškove koji se odnose na profesionalne i bankovne troškove ili troškove za doznake ili konverziju, a koji nastaju prilikom izvrše­nja ili provedbe ovog Ugovora ili nekog s ­njime povezanog dokumenta, ili u stvara­nju osigura­nja za Zajam.

Članak 10.

PRIJEVREMENA OTPLATA U SLUČAJU NEISPUNJENJA UGOVORNIH OBVEZA

10.01 Pravo zahtijeva­nja otplate

A. Zajmoprimac će otplatiti Zajam ili bilo koji ­nje­gov dio bez odlaga­nja na zahtjev Banke:

(a) ako Banka sazna da je bilo koja informacija koju je dobila od Zajmoprimca ili u ­nje­govo ime, u svezi s pre­govorima oko sklapa­nja ovog Ugovora ili tijekom pre­govora, netočna u bilo kojoj materijalnoj či­njenici,

(b) ako Zajmoprimac propusti otplatiti u zadanom roku bilo koji dio Zajma, platiti kamatu za isti ili izvršiti neko drugo plaća­nje Banci predviđeno ovim Ugovorom,

(c) ako Zajmoprimac ne ispuni neku financijsku obvezu u pogledu bilo koje­g drugog zajma koji mu je odobrila Banka ili Europska zajednica i ako se, nakon bilo koje­g neispu­nje­nja s tim u svezi, od Zajmoprimca zatraži da prijevremeno otplati neki drugi zajam ili da prije dospijeća isplati obvezu koja proizlazi iz neke financijske transakcije,

(d) ako se izvrši nalog ili se donese pravomoćna odluka za likvidaciju Zajmoprimca, ili ako Zajmoprimac prestane ili odluči prestati poslovati u cijelosti ili u značajnom dijelu svog poslova­nja, osim tijekom spaja­nja ili rekonstrukcije za koju je Banka prethodno dala svoj pristanak,

(e) ukoliko Zajmodavac obznani prestanak plaća­nja, zatraži moratorij, proglasi insolventnost ili zak­ljuči odnosno nastoji zak­ljučiti stečajni plan ili sporazum sa svojim vjerovnicima o djelomičnom namire­nju duga te ukoliko Zajmodavac podnese prijedlog za pokreta­nje stečajnog postupka (u slučaju da Zajmodavac može posti pod stečaj) te ako treća strana predloži otvara­nje stečaja nad Zajmodavcem ili je stečaj nad Zajmodavcem obzna­njen

(f) općenito, ako nastupi neki događaj koji bi mogao materijalno ugroziti sposobnost Zajmoprimca da ispuni svoje obveze predviđene ovim Ugovorom.

B. Zajmoprimac će otplatiti Zajam ili bilo koji ­nje­gov dio bez odlaga­nja na zahtjev Banke po isteku razumnog razdob­lja naznačenog u obavijesti koju Banka uputi Zajmoprimcu, bez da je predmet riješen na zadovo­ljavajući način za Banku:

(a) ako Zajmoprimac propusti ispuniti bilo koju obvezu, osim obveze plaća­nja iz podstavka 10.01A, alineja (b),

(b) ako bilo koja či­njenica ili okolnost navedena u preambuli prestane postojati ili se promijeni te na taj način šteti interesima Banke.

10.02 Ostala zakonska prava

Stavak 10.01 ne ograničava nijedno drugo pravo Banke da zahtijeva prijevremenu otplatu Zajma.

10.03 Odšteta

U slučaju zahtjeva iz stavka 10.01, Zajmoprimac će platiti Banci, po tranši koju treba prijevremeno otplatiti, iznos obra­čunan na dan podnoše­nja zahtjeva koji je veći od:

(a) iznosa obračunanog, s učinkom od datuma dospijeća naznačenog u Bančinoj obavijesti o zahtjevu, u skladu s odredbama podstavka 4.02B koje se primje­njuju na dospjeli i plativi iznos, i

(b) zbroja iznosa obračunanih za svaku ratu koju treba prijevremeno otplatiti po godiš­njoj stopi od 0,25%, od datuma zahtjeva do datuma kada je trebala uslijediti otplata te rate da nije bio podnesen zahtjev.

10.04 Neodustaja­nje

Nikakav propust ili odgađa­nje od strane Banke u ostvariva­nju bilo kojih ­njezinih prava na teme­lju članka 10. neće se smatrati odustaja­njem od tog prava.

10.05 Upotreba prim­ljenih uplata

Uplate prim­ljene nakon zahtjeva na teme­lju članka 10. upotrijebit će se prvenstveno za plaća­nje troškova, šteta, naknada i kamata, prema tom redoslijedu, a zatim za podmiriva­nje rata obrnutim redoslijedom dospijeća.

Članak 11.

PRAVO I SUDSKA NADLEŽNOST

11.01 Pravo

Ovaj Ugovor re­guliran je austrijskim pravom.

11.02 Sudska nadležnost

Svi sporovi u svezi s ovim Ugovorom rješavaju se na Sudu pravde Europskih zajednica.

Stranke ovog Ugovora ovime se odriču svakog imuniteta u odnosu na nadležnost tog Suda i pravo na osporava­nje nadležnosti tog Suda. Odluka Suda donesena na teme­lju stavka 11.02 ovog Ugovora konačna je i obvezujuća za stranke bez ograniče­nja ili rezervi.

11.03 Dokaz o dospjelim iznosima

Potvrda Banke o dospjelom iznosu koji se duguje Banci i svaka evidencija Banke o takvom iznosu čine prima facie dokaz o tom iznosu.

Članak 12.

ZAVRŠNE ODREDBE

12.01 Obavijesti

Obavijesti i ostala priopće­nja koja jedna stranka upućuje drugoj na teme­lju ovog Ugovora ša­lju se na do­lje navedenu adresu, ili na drugu adresu koju će primate­lj prethodno pisano dojaviti kao novu adresu za tu svrhu; pod uvjetom da će se obavijesti Zajmoprimcu slati na adresu spomenutu pod (1), osim ako se odnose na parnicu koja je u tijeku ili predstoji, u kojem slučaju će se slati na adresu spomenutu pod (2) koju Zajmoprimac izabere kao domicil:

– za Banku:            100, boulevard Konrad Adenauer

                             L-2950 Luxembourg

– za Zajmoprimca: (1)         Hrvatska banka za obnovu i razvitak

                             HBOR)

                             Sektor međunarodnih poslova

                             Gajeva 30a

                             HR-10000 Zagreb

                             Telex: 21149 HBOR RH

                             Telefax: +385-1-45-91-832

                        (2) Misija Republike Hrvatske pri

                             Europskim zajednicama

                             Avenue des Arts 50

                             B-1000 Brussels

12.02 Oblik obavijesti

Obavijesti i drugi oblici komunicira­nja za koje su utvrđena fiksna razdob­lja u ovom Ugovoru ili koji sami utvrđuju fiksna razdob­lja koja obvezuju ­njihovog primate­lja, dostav­ljaju se osobno, preporučenom poštom, teleksom ili drugim oblikom prijenosa koje osigurava dokaz da je primate­lj primio poši­ljku. Datum uru­džbira­nja odnosno, ovisno o slučaju, iskazani datum primitka poši­ljke presudni su za utvrđiva­nje razdob­lja.

12.03 Preambula i Dodatak

Preambula čini dio ovog Ugovora.

Ovom Ugovoru priložen je Dodatak I (Ovlašteni potpisnici Zajmoprimca).

U POTVRDU navedenog, stranke su dale sastaviti ovaj Ugovor u četiri izvornika na engleskom jeziku.

Zagreb, 26. studenoga 2001.

Potpisao za i u ime                                Potpisao za i u ime

EUROPSKE INVESTICIJSKE           HRVATSKE BANKE ZA

BANKE                                               OBNOVU I RAZVITAK

E. Nowotny                                         A. Kovačev, Marija Kolarić

 

Članak 4.

Financijske obveze koje bi mogle nastati za Republiku Hrvatsku kao jamca na teme­lju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o izvršava­nju državnih proračuna za godine od 2002. do 2017. prema planovima otplate do konačne otplate zajma.

Članak 5.

Za provedbu ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 6.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 441-03/02-01/02
Zagreb, 21. veljače 2002.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.

 

 

 

 

 


Više sličnih tema

21.01.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Konvencija 102 - Konvencija o najnižim standardima socijalne sigurnosti

Nove obavijesti

14.06.2026 | Splitsko-dalmatinska policija
Priopćenje o pomorskoj nesreći
14.06.2026 | Sisačko-moslavačka policija
Najava provođenja akcije u sklopu ROADPOL-a
14.06.2026 | Sisačko-moslavačka policija
​U prometu zaustavljen alkoholizirani vozač
14.06.2026 | Istarska policija
Policija utvrđuje okolnosti ozljeđivanja žene
14.06.2026 | Ministarstvo mora, prometa i infrastrukture
Troje smrtno stradalih u teškoj pomorskoj nesreći kod Splitskih vrata
14.06.2026 | Splitsko-dalmatinska policija
Priopćenje
14.06.2026 | Brodsko-posavska policija
Nedozvoljeno posjedovao zabranjeno streljivo
14.06.2026 | Brodsko-posavska policija
Pronađeni počinitelji više teških krađa
14.06.2026 | Šibensko-kninska policija
Pomorska policija zbog glisiranja kaznila tri muškarca
14.06.2026 | Bjelovarsko-bilogorska policija
Ženi zatečenoj u prosjačenju utvrđeno više prekršaja
14.06.2026 | Bjelovarsko-bilogorska policija
Zatečenoj ženi u prosjačenju utvrđeno više prekršaja
14.06.2026 | Primorsko-goranska policija
Traže se očevici nesreće na Kantridi u Rijeci