Zakoni i propisi

Uredba o objavi Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj o darovnici za Projekt socijalne zaštite

Vlada Republike Hrvatske donijela je Uredbu o objavi Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj (IBRD) o darovnici za Projekt socijalne zaštite. Ugovor potpisan 30. ožujka 2001. u Zagrebu, u iznosu do 201.000 USD, usmjeren je na financiranje tehničke pomoći za pripremu projekta, uključujući procjenu izvedivosti novih pravila socijalne pomoći, savjetovanje o reviziji statističkih instrumenata za praćenje siromaštva i uvođenje međunarodne metodologije mjerenja siromaštva. Ministarstvo rada i socijalne skrbi nadležno je za izvršenje ugovora.

18.07.2001 | Službeni list Republike Hrvatrske


Lokacije: Republika Hrvatska, Zagreb
Teme: Međunarodni ugovori, Financijska suradnja, Socijalna politika, Razvojni projekti
Izdvojeni datumi: 2001-06-21T00:00:00Z, 2001-03-30T00:00:00Z, 2000-12-08T00:00:00Z, 2002-03-31T00:00:00Z
Datum:
Kategorije: Međunarodni ugovori, Financijska suradnja, Socijalna politika, Razvojni projekti
uredba, ugovor, darovnica, Međunarodna banka za obnovu i razvoj, Projekt socijalne zaštite, Vlada Republike Hrvatske, Ministarstvo financija, Ministarstvo rada i socijalne skrbi, financijska pomoć

Uredba o objavi Ugovora između Vlade Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj o darovnici za Projekt socijalne zaštite

VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

 

79

Na teme­­lju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapa­­nju i izvršava­­nju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 21. lip­­nja 2001. godine donijela

UREDBU

O OBJAVI UGOVORA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ O DAROVNICI ZA PROJEKT SOCIJALNE ZAŠTITE

Članak 1.

Objav­­ljuje se Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj o darovnici za Projekt socijalne zaštite, potpisan u Zagrebu, 30. ožujka 2001. godine, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora iz članka 1. ove Uredbe, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:

Nje­gova Ekscelencija

Mato Crkvenac,

ministar financija

Ministarstvo financija

Zagreb, Republika Hrvatska

8. prosinca 2000.

Poštovani gospodine ministre,

Predmet: Japanska darovnica za Projekt socijalne zaštite u Republici Hrvatskoj

Broj projekta: TF 026262

Obraćam Vam se u ime Međunarodne banke za obnovu i razvoj (Banka) kako bih Vas obavijestio da je Banka suglasna da Republici Hrvatskoj (Primate­­lj) odobri darovnicu u iznosu ne višem od dvije stotine i jednu tisuću američkih dolara (201.000 USD) (Darovnica).

Darovnica se daje kako bi se odgovorilo na Primate­­ljev zahtjev za financijskom pomoći, te u svrhu i pod uvjetima utvrđenim u Aneksu ovog Pisma o suglasnosti. Potvrđujući svoju suglasnost u nastavku ovog teksta, Primate­­lj jamči da je ovlašten sklapati ugovore i vući sredstva Darovnice u rečenu svrhu i pod rečenim uvjetima.

Molimo Vas da potvrdite svoju suglasnost s gore navedenim tako da potpišete, datirate i vratite nam priloženu kopiju ovog Pisma o suglasnosti. Nakon što Banka primi kopiju ovog Pisma o suglasnosti koje­g ste potpisali, ovo Pismo o suglasnosti postat će va­­ljano s datumom Vaše­g potpisa.

S poštova­­njem,

                             MEĐUNARODNA BANKA
                                ZA OBNOVU I RAZVOJ

                           Potpis: Andrew N. Vorkink, v. r.
                                     direktor za Hrvatsku
                          Jedinica za Južnu i Sred­­nju Europu
                     Odjel za područje Europe i Sred­­nje Azije

SUGLASAN:

REPUBLIKA HRVATSKA

prof. dr. sc. Mato Crkvenac, v. r.

ministar financija

DATUM: 30. ožujka 2001. godine

DODATAK

SVRHA I UVJETI DAROVNICE

1. Svrha i aktivnosti

1.1. Svrha darovnice je pružiti pomoć u pripremi Projekta o socijalnoj zaštiti, koji kao glavne ci­­ljeve ima racionalizaciju pos­tojeće­g sustava socijalne pomoći, kako bi se pobo­­ljšala ­­nje­gova usmjerenost (targeting), odgovornost i obuhvaćenost siromašnih osoba, te stvara­­nje sustava praće­­nja i evaluacije utjecaja socijalne politike na siromašne osobe (Projekt). Aktivnosti (u da­­lj­­njem tekstu: »aktivnosti«) za koje se darovnica daje su sljedeće:

(a) pruža­­nje tehničke pomoći kako bi se ocijenila izvedivost i pože­­ljnost novih pravila, sustava uprav­­lja­­nja i mehanizama pruža­­nja usluga za programe socijalne pomoći; te vrše­­nje participatorne ocjene korisnika usluga; te razvoj strateškog okvira za ­­njihovu reformu, a troškovi če­ga se procje­­njuju na protuvrijednost 123.000 USD;

(b) savjetova­­nje o reviziji postojećih statističkih instrumenata i procesa diseminacije koji se koriste za stvara­­nje sustava praće­­nja siromaštva, a troškovi če­ga se procje­­njuju na protuvrijednost 37.000 USD; i

(c) osmiš­­ljava­­nje i olakšava­­nje uvođe­­nja međunarodno priznate metodologije mjere­­nja siromaštva, koja se sastoji od skupa službeno potvrđenih smjernica za praće­­nje siromaštva, a troškovi če­ga se procje­­njuju na protuvrijednost 41.000 USD.

2. Opća provedba

2.1. Primate­­lj će, putem Ministarstva rada i socijalne skrbi, biti obvezan: (a) obav­­ljati aktivnosti s dužnom revnošću i djelot­vornošću; (b) odmah osigurati sredstva, uvjete, usluge i druge resurse potrebne za tu svrhu; (c) dostaviti sve informacije koje se odnose na aktivnosti i troše­­nje sredstava darovnice koje Banka bude opravdano tražila; (d) s vremena na vrijeme razmje­­njivati stavove s predstavnicima Banke o napretku i rezultatima aktivnosti; i (e) poduzeti sve potrebne mjere potrebne kako bi se predstavnicima Banke omogućilo da posjete područje primate­­lja u svrhe koje se odnose na darovnicu. Ne ograničavajući se na navedeno, primate­­lj će, ako Banka to bude tražila, izraditi i Banci dostaviti, odmah nakon okonča­­nja aktivnosti, izvješća, oblikom i sadržajem zadovo­­ljavajućim za Banku, o rezultatima i učinku aktivnosti.

3. Nabava

3.1. Osim ako Banka drukčije ne ugovori, nabava konzultantskih usluga potrebnih za obav­­lja­­nje aktivnosti koje se financiraju iz sredstava darovnice bit će uređena odredbama Priloga I ovom Dodatku.

4. Povlače­­nje sredstava darovnice

4.1. Iznos darovnice će se doznačiti u korist računa otvorenog od strane Banke u ­­njezinoj evidenciji na ime primate­­lja (u da­­lj­­njem tekstu: »račun darovnice«), a primate­­lj s ­­nje­ga može povlačiti sredstva u skladu s odredbama ovog odje­­ljka 4., za izdatke opravdanih troškova usluga potrebnih za aktivnosti koje se financiraju iz sredstava darovnice.

4.2. Izdaci za s­­ljedeće kate­gorije stavaka se mogu financirati iz sredstava darovnice i moraju se iskoristiti isk­­ljučivo za obav­­lja­­nje aktivnosti:

                           Izdvojeni iznos    % izdataka koji

  Kate­gorija       darovnice (u USD)   se financiraju

  (1) Konzultantske
  usluge                     201.000                100%

  UKUPNO              201.000

4.3. Unatoč odredbama stavka 4.2:

(a) Nisu dopuštena povlače­­nja sredstava s računa darovnice: (i) za plaća­­nje izdataka prije datuma potpisiva­­nja ovog Pisma o suglasnosti od strane Banke; (ii) za plaća­­nje bilo kojih poreza ubranih od strane ili na području primate­­lja; (iii) za plaća­­nje izdataka na području bilo koje zem­­lje koja nije članica Banke ili za robu proizvedenu na, i usluge s tih područja; ili (iv) u svrhu bilo koje­g plaća­­nja osobama ili subjektima odnosno za svaki uvoz robe, ako su takvo plaća­­nje ili uvoz, prema sazna­­njima Banke, zabra­­njeni odlukom Vijeća sigurnosti Ujedi­­njenih naroda donesenom u skladu s Poglav­­ljem VII. Pove­­lje Ujedi­­njenih naroda;

(b) Nisu dopuštena povlače­­nja sredstava s računa darovnice nakon 31. ožujka 2002. ili kasnije­g datuma koje­g će Banka utvrditi obavještava­­njem primate­­lja (datum zatvara­­nja), s time da se, osim u izuzetnim okolnostima, datum zatvara­­nja ne može odgoditi nakon očekivanog datuma dava­­nja odobre­­nja od strane Banke za financira­­nje Projekta. Međutim, sredstva se mogu povlačiti i nakon datuma zatvara­­nja za izdatke nastale prije datuma zatvara­­nja ako Banka primi odgovarajući zahtjev za povlače­­nje sredstava u roku od četiri mjeseca nakon datuma zatvara­­nja nakon če­ga se storniraju svi iznosi darovnice koji ostanu nepovučeni s računa darovnice; i

(c) Ako je, prema miš­­lje­­nju Banke, iznos darovnice izdvojen za bilo koju od stavki u tablici iz stavka 4.2. nedovo­­ljan za finan­cira­­nje izdataka za tu stavku, Banka može pisanom obaviješ­ću upućenom primate­­lju preraspodijeliti u korist te stavke iznos darovnice dodije­­ljen nekoj drugoj stavci, a koji prema miš­­lje­­nju Banke neće biti potreban za pokriva­­nje drugih izdataka.

4.4. Ako primate­­lj želi povući bilo koji iznos s računa darovnice, dostavit će Banci pisani zahtjev za povlače­­njem tog iznosa u obliku koje­g utvrdi Banka. Zahtjevi za povlače­­njem (a) moraju biti potpisani u ime primate­­lja od strane ministra financija ili druge osobe koju je on ili ona ovlastio/la u pisanom obliku; i (b) popr­aćeni dokazima u potporu zahtjevu koje Banka bude razumno tražila. Ovjereni primjerak potpisa osobe ovlaštene za potpisiva­­nje zahtjeva za povlače­­njem bit će onaj koji se nalazi na prvom zahtjevu koji nosi ­­nje­gov ili ­­njezin potpis. Svaki zahtjev za povla­če­­njem određenog iznosa darovnice i dokazi koji ga potkrjep­­ljuju moraju biti odgovarajuće­g oblika i sadržaja kako bi se Banka uvjerila da primate­­lj ima pravo povući taj iznos s računa darovnice i da će se taj iznos upotrijebiti za obav­­lja­­nje aktivnosti. Banka će isplatiti iznose povučene od strane primate­­lja s računa darovnice samo primate­­lju ili prema nalogu primate­­lja.

4.5. Banka može tražiti da se sredstva s računa darovnice povlače na osnovu izjave o izdacima u slučaju izdataka za (a) usluge konzultantskih tvrtki prema ugovorima na iznos ma­­nji od protuvrijednosti 60.000 USD; i za (b) usluge konzultanata pojedinaca prema ugovorima na iznos ma­­nji od protuvrijednosti 20.000 USD, a sve to pod uvjetima koje Banka utvrdi u obavijesti poslanoj primate­­lju.

4.6. Povlače­nje sredstava darovnice vrši se u USD. Međutim, Banka će, na zahtjev primate­lja i postupajući kao zastupnik pri­mate­lja, kupovati s US dolarima povučenim s računa darovnice valu­te potrebne za plaća­nje izdataka koji se financiraju iz sredstava darovnice. Kad god, u svrhu ovog Pisma o suglasnosti, bude potrebno utvrditi vrijednost jedne valute prema drugoj, takvu vrijednost će razumno utvrditi Banka.

4.7. Kako bi se olakšalo obav­lja­nje aktivnosti, primate­lj može otvoriti i držati u USD poseban depozit račun (u da­lj­njem tekstu: »poseban račun«) u nekoj komercijalnoj banci primate­lja prema uvje­tima zadovo­ljavajućim za Banku, uk­ljučujući odgovarajuću zaš­titu od izravna­nja, zap­ljene ili zabrane. Polozi na, i isplate s posebnog računa vrše se u skladu s odredbama Priloga II. ovome Dodatku.

5. Računi i revizija

5.1. (a) Primate­lj će voditi ili će se pobrinuti da se vodi sustav financijskog uprav­lja­nja, uk­ljučujući evidencije i račune, i pripremati financijska izvješća koja su u formatu prihvat­ljivom Banci i koja održavaju, u skladu s važećom računovodstvenom praksom, poslova­nje, resurse i izdatke vezane za aktivnosti.

(b) Primate­lj će: (i) izvršiti reviziju evidencija, računa i financijskih izjava iz točke (a) ovog stavka, te evidencije i računa za poseban račun za svaku fiskalnu godinu, u skladu s revizijskim standardima prihvat­ljivim Banci koja će dos­ljedno primje­njivati neovisni revizori prihvat­ljivi Banci; (ii) dostaviti Banci čim budu raspoloživa, a najkasnije u roku od šest mjeseci od kraja svake takve godine (A) ovjerene kopije financijskih izjava spomenutih u stavku (a) ovog odje­ljka svaku godinu za koju je na taj način izvršena revizija, i (B) miš­lje­nje o takvim izjavama, evidenciji i računima, te izvješće o takvoj reviziji koje su izradili navedeni revizori, u takvom opse­gu i s takvim pojedinostima koje Banka bude razumno tražila: te (iii) dostaviti Banci druge informacije o navedenoj evidenciji i računima, te ­njihovoj reviziji, kao i o navedenim revizorima, kako Banka bude s vremena na vrijeme u razumnom opse­gu zahtijevala.

(c) Za sve izdatke u odnosu na koje se povlače­nja s računa darovnice vrše na teme­lju izjava o izdacima, primate­lj mora; (i) voditi ili pobrinuti se da se vode, u skladu s točkom (a) ovog odje­lj­ka, evidencije i računi o tim izdacima; (ii) čuvati, barem do proteka godine dana nakon što je Banka primila revizijsko izvješće za fiskalnu godinu u kojoj je izvršeno zad­nje povlače­nje sredstava s računa darovnice, svu evidenciju (ugovore, naloge, fakture, račune, priznanice i druge isprave) kojima se dokazuju ti izdaci; (iii) omogućiti predstavniku Banke da izvrši uvid u tu evidenciju; te (iv) osigurati da ta evidencija i računi budu uk­ljučeni u godiš­nju reviziju spomenutu u točki (b) ovog stavka, te da izvješće o toj reviziji sadrži posebno miš­lje­nje navedenih revizora o tome jesu li izjave o izdacima podnesene tijekom te fiskalne godine, kao i postupci i interne kontrole korištene u ­njihovoj izradi pouzdani u smislu potpore odnosnim povlače­njima sredstava.

6. Suspenzija i stornira­nje

6.1. Banka može u svako vrijeme, upućiva­njem obavijesti primate­lju, suspendirati primate­ljevo pravo da­lj­nje­g povlače­nja sredstava s računa darovnice ako se bilo koji od s­ljedećih događaja dogodi ili nastavi događati: (a) ako povučena sredstva nisu iskorištena u svrhe dogovorene između primate­lja i Banke; (b) ako aktivnosti nisu obav­ljene u skladu sa standardima i metodama dogovorenima između primate­lja i Banke; (c) ako je primate­lj propustio pridržavati se ovdje utvrđenih obveza; ili (d) ako je suspendirao pravo primate­lja ili bilo koje­ga drugog subjekta s kojim je Banka zak­ljučila zajam uz jamstvo primate­lja povlačiti sredstva prema bilo kojem ugovoru o zajmu s Bankom ili sporazumom o kreditu za razvoj s Međunarodnom udrugom za razvoj.

6.2. Banka može, upućiva­njem obavijesti primate­lju, obustaviti primate­ljevo pravo da­lj­nje­g povlače­nja sredstava s računa darovnice i stornirat će sve iznose darovnice koji ostanu nepovučeni; (a) u svako doba nakon što su suspendirana povlače­nja u skladu sa stavkom 6.1. ovog odje­ljka; ili (b) ako je primate­lj propustio poduzeti mjere (koje bi bile zadovo­ljavajuće za Banku) u pogledu provedbe aktivnosti u roku od šest mjeseci nakon datuma ovog Pisma o suglasnosti.

PRILOG I.

NABAVA

Odje­ljak I. Konzultantske usluge

Dio A: Opće odredbe  

Konzultantske usluge će se nabav­ljati u skladu s odredbama Uvoda i Odje­ljka IV. materijala pod nazivom »Smjernice: Odabir i zapoš­ljava­nje konzultanata od strane korisnika zajmova Svjetske banke«, objav­ljenog u siječ­nju 1997. i revidiranog u rujnu 1997. i siječ­nju 1999. (u da­lj­njem tekstu: »Smjernice o konzultantima«) i s­ljedećim odredbama ovog Odje­ljka I.

Dio B: Odabir uteme­ljen na kvaliteti i cijeni

1. Osim ako nije drukčije predviđeno u dijelu C ovog odje­ljka, konzultantske usluge će se nabav­ljati prema ugovorima dodije­ljenim u skladu s odredbama Odje­ljka II. Smjernica o konzultantima, stavka 3. Dodatka 1., Dodatka 2. i odredbama stavaka 3.13 do 3.18 koje se odnose na odabir konzultanata uteme­ljen na kvaliteti i cijeni.

2. S­ljedeće odredbe se primje­njuju na konzultantske usluge koje se nabav­ljaju prema ugovorima dodije­ljenim u skladu s od­red­bama prethodnih stavaka. Uži popis konzultanata za usluge procije­njene na ma­nje od protuvrijednosti 200.000 USD po ugovoru, može u potpunosti sadržavati domaće kandidate u skladu s odredbama stavka 2.7 Smjernica o konzultantima.

Dio C: Ostali postupci za odabir konzultanata

1. Odabir uteme­ljen na kvalifikacijama konzultanata

Usluge za tehničku pomoć vezanu za socijalnu zaštitu i metodologiju ocjene siromaštva čiji se trošak procje­njuje na ma­nje od protuvrijednosti 100.000 USD po ugovoru mogu se nabav­ljati prema ugovorima dodije­ljenima u skladu s odredbama stavaka 3.1 i 3.7 Smjernica o konzultantima.

2. Konzultanti pojedinci

Usluge za zadatke koji ispu­njavaju uvjete utvrđene stavkom 5.1. Smjernica o konzultantima nabav­ljaju se prema ugovorima dodije­ljenima konzultantima pojedincima u skladu s odredbama stavaka 5.1 do 5.3 Smjernica o konzultantima.

Dio D: Revizija odabira konzultanata koju vrši Banka

1. Planira­nje odabira

Prije ne­go se konzultantima izdaju bilo kakvi zahtjevi za prijedloge, Banci se na reviziju i odobre­nje podnosi predloženi plan odabira konzultanata prema aktivnostima, u skladu s odredbama stavka 1. Dodatka 1. Smjernica o konzultantima. Odabir svih konzultantskih usluga vrši se u skladu s takvim planom odabira kako ga je pripremila Banka, te s odredbama rečenog stavka 1.

2. Prethodna revizija

(a) U odnosu na svaki ugovor za angažira­nje konzultantskih tvrtki procije­njen na protuvrijednost 60.000 USD i više, primje­njuju se postupci utvrđeni stavcima 1., 2. (osim treće točke stavka 2 (a)) i 5. Dodatka 1. Smjernica o konzultantima.

(b) U odnosu na svaki ugovor za angažira­nje konzultanata pojedinaca procije­njen na protuvrijednost 20.000 USD i više, Banci se na reviziju i odobre­nje daju podaci o kvalifikacijama, iskustvu, smjernicama i ovlastima i uvjetima angažira­nja konzultanata pojedinaca. Ugovor će biti dodije­ljen tek  nakon što se dade navedeno odobre­nje.

3. Naknada revizija

U odnosu na svaki ugovor koji nije uređen stavkom 2. ovog Dijela, primje­njuju se postupci utvrđeni stavkom 4. Dodatka 1. Smjernica o konzultantima.

PRILOG II.

POSEBAN RAČUN

1. U svrhu ovog Priloga:

(a) izraz »kvalificirana kate­gorija« znači svaku kate­goriju utvrđenu stavkom 4.2 Dodatka ovom Pismu o suglasnosti

(b) izraz »kvalificirani izdaci« znači izdatke za razumne troškove usluga koji su potrebni u svrhu aktivnosti i koji se financiraju iz sredstava darovnice; i

(c) izraz »odobreno izdvaja­nje« znači iznos od 55.000 USD koji će se povući s računa darovnice i položiti na poseban račun u skladu sa stavkom 3.(a) ovog Priloga II.

2. Isplate s posebnog računa vrše se isk­ljučivo za kvalificirane izdatke u skladu s odredbama ovog Priloga.

3. Nakon što Banka utvrdi da je poseban račun propisno otvoren, povlače­nja sredstava odobrenog izdava­nja i naknada povlače­nja radi popu­njava­nja posebnog računa vrši se na s­ljedeći način:

(a) Primate­lj će dostaviti Banci zahtjev ili zahtjeve za polaga­nje na poseban račun jednog ili više iznosa koji nisu veći od ukupnog iznosa odobrenog izdvaja­nja. Na teme­lju tog zahtjeva Banka će, u ime primate­lja, povući s računa darovnice i položiti na poseban račun iznos ili iznose koje je primate­lj zatražio.

(b) (i) U svrhu popu­nje­nja posebnog računa, primate­lj će Banci dostav­ljati zahtjeve za polaga­nje na poseban račun u vremenskim razmacima koje Banka bude zahtijevala.

(ii) Prije, ili u vrijeme podnoše­nja takvog zahtjeva, primate­lj će Banci dostaviti isprave i druge dokaze potrebne u skladu sa stavkom 4. ovog Priloga za jednu ili više isplata u odnosu na koje se traži pu­nje­nje računa. Na teme­lju takvog zahtjeva, Banka će, u ime primate­lja, povući s računa darovnice i položiti na poseban račun onaj iznos koje­g primate­lj zatraži i za koji navedene isprave i drugi dokazi pokazuju da je isplaćen s posebnog računa za kvalificirane troškove. Banka će sve te pologe povlačiti s računa darovnice po kvalificiranim kate­gorijama i u odgovarajućim iznosima, kako budu opravdani navedenim ispravama i drugim dokazima.

4. Za svaku isplatu koju primate­lj izvrši s posebnog računa, primate­lj će, u vrijeme kad to Banka bude razumno zahtijevala, Banci dostaviti one isprave i druge dokaze koji pokazuju da su te isplate izvršene isk­ljučivo u svrhu kvalificiranih izdataka.

5. Unatoč odredbama stavka 3. ovoga Priloga, Banka neće biti obvezna uplaćivati da­lj­nje pologe na poseban račun:

(a) ako, u bilo koje vrijeme, Banka utvrdi da bi sva da­lj­nja povlače­nja sredstava primate­lj trebao vršiti izravno s računa darovnice;

(b) ako je primate­lj, u roku utvrđenom u stavku 5.1. (b) (ii) Dodatka ovom Pismu suglasnosti, propustio Banci dostaviti bilo koje revizijsko izvješće koje se trebalo Banci dostaviti u skladu s navedenim stavkom, a u odnosu na reviziju evidencije i računa za poseban račun;

(c) ako, u bilo koje vrijeme, Banka obavijesti primate­lja o svojoj namjeri da suspendira u cijelosti ili djelomično pravo primate­lja da povlači sredstva s računa darovnice u skladu s odredbama stavka 6.1 Dodatka ovom Pismu o suglasnosti; ili

(d) kad ukupni iznos nepovučenih sredstava darovnice bude jednak dvostrukom iznosu odobrenog izdvaja­nja.

Nakon toga, povlače­nja preostalih nepovučenih sredstava darovnice s računa darovnice vršit će se prema postupku koje­g Banka odredi upućiva­njem obavijesti primate­lju. Ta da­lj­nja povlače­nja sredstava vršit će se tek nakon i u opse­gu u kojem se Banka uvjeri da će svi preostali iznosi na posebnom računu od datuma takve obavijesti biti upotrijeb­ljeni za plaća­nje kvalificiranih izdataka.

6. (a) ako Banka utvrdi u bilo koje vrijeme da je bilo koja isplata s posebnog računa: (i) bila izvršena za izdatak ili u iznosu koji nisu bili kvalificirano u skladu sa stavkom 2. ovog Priloga; ili da (ii) nije opravdana na teme­lju dokaza dostav­ljenih Banci, primate­lj će, odmah nakon dobiva­nja obavijesti od Banke: (A) dostaviti one dodatne dokaze koje Banka bude eventualno tražila; ili (B) položiti na poseban račun (ili refundirati Banci, ako to ona bude zahtijevala) iznos jednak iznosu te isplate ili ­njenog dijela koji nije na taj način bio kvalificiran ili opravdan. Ako Banka ne bude drukčije ugovorila, Banka neće vršiti da­lj­nje pologe na poseban račun dok primate­lj ne dostavi takve dokaze odnosno izvrši uplatu pologa ili refundira­nje.

(b) Ako Banka u bilo koje vrijeme utvrdi da bilo koji iznos koji je ostao na posebnom računu neće biti potreban za pokriva­nje da­lj­njih isplata za kvalificirane troškove, primate­lj će, odmah nakon dobiva­nja obavijesti od Banke, refundirati Banci taj preostali iznos.

His Excellency

Mato Crkvenac

Minister of Finance

Ministry of Finance

Zagreb, Croatia

 December 8, 2000

Dear Mr. Minister:

Re: Japanese Grant for Social Protection Project in Republic of Croatia

Grant Number TF 026262

I am writing on behalf of the International Bank for Reconstruction and Development (the Bank) to indicate the Bankžs agreement to make to the Republic of Croatia (the Recipient) a grant in an amount not exceeding two hundred one thousand United States dollars (US$ 201.000) (the Grant).

The Grant is made in response to the Recipientžs request for financial assistance and for the purposes and on the terms and conditions set forth in the Annex to this Letter-Agreement. The Recipient represents, by confirming its agreement below, that it is authorized to contract and withdraw the Grant for the said purposes and on the said terms and conditions.

Please confirm your agreement with the fore­going, on behalf of the Recipient, by signing, dating, and returning to us the enclosed copy of this Letter-Agreement. Upon receipt by the Bank of the copy of this Letter-Agreement countersigned by you, this Letter-Agreement will become effective as of the date of the countersignature.

Very truly yours,

                     INTERNATIONAL BANK FOR
          RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

                           Andrew N. Vorkink, v. r.

                                  Country Director

                     South Central Europe Country Unit

                       Europe and Central Asia Re­gion

AGREED:

REPUBLIC OF CROATIA

prof. dr. sc. Mato Crkvenac, v. r.

Minister of finance

Date: March 30, 2001

ANNEX

PURPOSES, TERMS, AND CONDITIONS OF THE GRANT

1. Purposes and Activities

1.1. The purposes of the Grant are to assist in the preparation of the Social Protection Project, which has as main objectives the rationalization of the existing system of social assistance to improve its targeting, accountability and outreach to the poor, and creation of a system of monitoring and evaluation of the impact of social policies on the poor (the Project). The activities (the Activities) for which the Grant is given are as follows:

(a) provision of technical assistance to assess the feasibility and desirability of new rules, governance structures and delivery mechanisms for social assistance programs; and carrying out a participatory assessment of benefits recipients; and developing a strate­gic framework for their reform, which is estimated to cost US$ 123,00 equivalent;

(b) advising on revisions for the existing statistical instruments and dissemination processes that will feed the into the creation of a poverty monitoring system, which is estimated to cost US$ 37,000 equivalent; and

(c) designing and facilitating the introduction of the internationally recognized methodology for poverty measurement, consisting of a set of officially endorsed guidelines for poverty monitoring, which is estimated to cost US$ 41,000 equivalent.

2. Implementation Generally

2.1. The Recipient, through the Ministry of Labor and Social Welfare, shall: (a) carry out the Activities with due diligence and efficiency; (b) promptly provide the funds, facilities, services and other resources required for that purpose; (c) furnich all information covering the Activities and the use of the proceeds of the Grant as the Bank shall reasonably request; (d) from time to time exchange views with the Bankžs representatives on the progress and results of the Activities; and (e) take all necessary measures required to enable the Bankžs representatives to visit the territory of the Recipient for purposes related to the Grant. Without limitation on the fore­going, the Recipient shall, if the Bank shall so request, prepare and furnish to the Bank promptly upon completion of the Activities a report, in form and substance satisfactory to the Bank, on the results and impact of the Activities.

3. Procurement

3.1. Except as the Bank shall otherwise agree, procurement of the consultantsžs services required for the carrying out of the Activities and to be financed our of the proceeds of the Grant shall be governed by the provisions of Attachment I to this Annex.

4. Withdrawal of Grant Proceeds

4.1. The amount of the Grant shall be credited to an account opened by the Bank on its books in the name of the Recipient (the Grant Account), and my be withdrawn therefrom by the Recipient in accourdance with the provisions of this Section 4, for expenditures in respect of the reasonable cost of services required for the Activities and to be financed out of the proceeds of the Grant.

4.2. The expenditures for the following Cate­gories of items may be financed out of the proceeds of the Grant and shall be used exclusively in the carrying out of the Activities:

                       Amount of the Grant        % of

  Cate­gory       Allocated (in Dollars) Expenditures to

                                                        be Financed

(1) Consultantsž
services                    201,000                100%

TOTAL                   201.000

 4.3. Notwithstanding the provisions of paragraph 4.2. above:

(a) No withdrawals from the Grant Account shall be made: (i) for payments made for expenditures prior to the date of signature of this Letter Agreement by the Bank; (ii) on account of payments for any taxes levied by or in the territory of the Recipient; (iii) on account of expenditures in the territories of any country which is not a member of the Bank of for goods produced in or services supplied from such territories; or (iv) for the purpose of any payment to persons or entities,  or for any import of goods, if such payment or import, to the Bankžs knowledge, is prohibited by a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of th Charter of the United Nations;

(b) No withdrawals shall be made from the Grant Account after March 31, 2002 or such later date that the Bank shall establish by notice to the Recipient (the Closing Date), provided that, except in special circumstances, the Closing Date shall not be extended beyond the expected date of Banka approval of financing for the Project. However, withdrawals may be made after the Closing Date for expenditures incurred prior to the Closing Date if the corresponding withdrawal application is received by the Bank within four months after the Closing Date, after which time any amount of the Grant remaining unwithdrawn from the Grant Account shall be canceled; and

(c) If, in the Bankžs opinion, an amount of the Grant allocated to any of the items in the table in paragraph 4.2 above will be insufficient to finance the expenditures for such item, the Bank may, by written notice to the Recipient, reallocate to such item an amount of the Grant then allocated to another item which, in the Bankžs opinion, will not be necessary to meet other expenditures.

4.4. When the Recipient shall desire to withdraw any amount from the Grant Account, it shall deliver to the Bank a written application for withdrawal of such amount in the form specified by the Bank. Withdrawal applications shall be: (a) signed on behalf of the Recipient by the Minister of Finance or such other person as he or she shall have authorized in writing; and (b) accompanied by such evidence in support of the application as the Bank shall reasonably request. Authenticated specimen signatures of the person authorized to sign withdrawal applications shall be provided with the first application bearing his or her signature. Each withdrawal application for an amount of the Grant and its supporting evidence must be sufficient in form and substance to satisfy the Bank that the Recipient is entitled to withdraw such amount from the Grant Account and that such amount is to be used in the carrying out of the Activities. The Bank shall pay the amounts withdrawn by the Recipient from the Grant Account only to or on the order of the Recipient.

4.5. The Bank may require that withdrawals from the Grant Account be made on the basis of statements of expenditure for: (a) services of consulting firms under contracts costing less than the equivalente of US$ 60.000; and (b) services of individual consultants under contracts costing less than the equivalent of US$ 20.000, all under such terms and conditions as the Bank shall specify notice to the Recipient.

4.6. Withdrawals of the proceeds of the grant shall be made in U.S. dollars. However, the Bank, at the Recipientžs request and acting as an agent of the Recipient, shall porchase with US dollars withdrawn from the Grant Account such currencies as shall be required to pay for expenditures to be financed out of the proceeds of the Grant. Whenever it shall be necessary, for the purposes of this Letter Agreement, to determine the value of one currency in terms of another, such value shall be as reasonably determined by the Bank.

4.7. To facilitate the carrying out of the Activities, the Recipient may open and maintain in U.S. dollars a special deposit account (the Special Account) in a commercial bank of the Recipient on terms and conditions satisfactory to the Bank, including appropriate protections against set-off, seizure or attachment. Deposits into, and payment out of, the Special Account shall be made in accordance with the provisions of Atachamt II to this Annex.

5. Accounts and Audits

5.1. (a) The Recipient shall maintain or cause to be maintained a financial management system, including records and accounts, and prepare financial statements in a format acceptable to the Bank, adequate to reflect in accordance with sound accounting practices the operations, resources and expenditures related to the Activities.

(b) The Recipient shall: (i) have the records, accounts and financial statements referred to in subparagraph (a) above and the records and accounts for the Special Account for each fiscal year audited, in accordance with auditing standards acceptable to the Bank, consistently applied, by independent auditors acceptable to the Bank; (ii) furnish to the Bank as soon as available, but in any case not later than six months after the end of each such year, (A) certified copies copies of the financial statements referred to in paragraph (a) of this Section for such year as so audited, and (B) an opinion on such statements, records and accounts and report of such audit, by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall have reasonably requested; and (iii) furnish to the Bank such other information concerning said records and accounts and the audit thereof, and concerning said auditors, as the Bank shall from time to time reasonably request.

(c) For all expenditures with respect to which withdrawals from the Grant Account were made on the basis of statements of expenditure, the Recipient shall: (i) maintain or cause to be maintained, in accordance with subparagraph (a) above, records and accounts reflecting such expenditures; (ii) retain, until at least one year after the Bank has received the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal from the Grant Account was made, all records (contracts, orders, invoices, bills, receipts and other documents) evidencing such expenditures; (iii) enable the Bankžs representatives to examine such records; and (iv) ensure that such records and accounts are included in the annual audit referred to in subparagraph (b) above and that the report of such audit contains a separate opinion by said auditors as to whether the statements of expenditure submitted during such fiscal year, together with the procedures and internal controls involved in their preparation, can be relied upon to support the related withdrawals.

6. Suspension and cancellation

6.1. The Bank may at any time, by notice to the Recipient, suspend the right of the Recipient to make further withdrawals from the Grant Account if any of the following events has occurred and is continuing: (a) funds withdrawn shall not have been used for the purpose agreed between the Recipient and the Bank; (b) the Activities shall not have been carried out in accordance with the standards or methods agreed between the Recipient and the Bank; (c) the Recipient has failed to comply any of the obligations herein specified; or (d) the right of the Recipient, or any other entity to which the Bank has made a loan with the guarantee of the Recipient, to marke withdrawals under any loan agreement with the Bank or any development credit agreement with the International Development Association shall have been suspended.

6.2. The Bank may, by notice to the Recipient, terminate the right of the Recipient to make futher withdrawals from the Grant Account and shall cancel any amount of the Grant remaining unwithdrawn; (a) at any time after withdrawals from the Grant Account shall have been suspended pursuant to the provisions of paragraph 6.1 above; or (b) if the Recipient shall have failed to take action, satisfactory to the Bank, re­garding the implementation of the Activities within six monts of the date of this Letter-Agreement.

ATTACHMENT I

PROCUREMENT

Section I. Consultantsž Services

Part A: General

Consultantsž services shall be procured in accordance with the provisions of the Introduction and Section IV of the »Guidelines«: Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers«, published by the Bank in January 1997 and revised in September 1997 and January 1999 (the Consultant Guidelines), and the following provisions of this Section I.

Part B: Quality-and Cost-based Selection

1. Except as otherwise provided in Part C of this Section, consultantsž services shall be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of Section II of the Consultant Guidelines, paragraph 3 of Appendix I thereto, Appendix 2 thereto, and the provisions of paragraphs 3.13 through 3.18 thereof applicable to quality-and cost-based selection of consultants.

2. The following provisions shall apply to consultantsž services to be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of the proceding paragraph. The short list of consultants for services estimated to cost less than US$ 200.000 aquivalent per contract, may comprise entirely national consultants in accordance, with the provisions of paragraph 2.7 of the Consultant Guidelines.

Part C: Other Procedures for the Selection of Consultants

1. Selections Based on Consultantžs Qualifications

Services for social assistance technical assistance and poverty assessment methodology estimated to cost less than US$ 100.000 equivalent per contract may be procured under contracts awarded in accordance with the provisions of paragraphs 3.1 and 3.7 the Consultant Guidelines.

2. Individual Consultants

Services for tasks that meet the requirements ser forth in paragraph 5.1 of the Consultant Guidelines shall be procured under contracts awarded to individual consultants in accordance with the provisions of paragraphs 5.1 through 5.3 of the Consultant Guidelines.

Part D: Review by the Bank of the Selection of Consultants

1. Selection Planning

Prior to the issuance to consultants of any requests for proposals, the proposed plan for the selection of consultants under the Activities shall be furnished do the Bank for its review and approval, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines. Selection of all consultantsž services shall be undertaken in accordance with such selection plan as shall have been approved by the Bank, and with the provisions of said paragraph 1.

2. Prior Review

(a) With respect to each contract for the employment of consulting firms estimated to cost the equivalent of US$ 60.000 or more, the procedures set forth in paragraphs 1, 2 (other than the third subparagraph of paragraph 2 (a)) and 5 of Appendix 1 to the Consultant Guidelines shall apply.

(b) With respect to each contract for the employment of individual consultants estimaled to cost the equivalent of US$ 20.000 or more, the qualifications, experience, terms of reference and terms of employment of the consultants shall be furnished to the Bank for its prior review and approval. The contract shall be awarded only after said approval shall have been given.

3. Post Review

With respect to each contract not geverned by paragraph 2 of this Part, the procedures set forth in paragraph 4 of Appendix 1 the Consultant Guidelines shall apply.

ATTACHMENT II

SPECIAL ACCOUNT

1. For the purposes of this Attachment:

(a) the term »eligible cate­gory« means the cate­gory set forth in paragraph 4.2 of the Annex to this Letter-Agreement;

(b) the term »eligible expenditures« means expenditures in respect of the reasonable cost of services requred fot the Activities and to be financed out of the proceeds of the Grant; and

(c) the term »Authorized Allocation« means the amount of US$ 55.000 to be witdrawn from the Grant Account and desposited in the Special Account pursuant to paragraph 3 (a) of this Attachment II.

2. Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible expenditures in accordance with the provisions of this Attachment.

3. After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special Account has been duly opened, withdrawals of the Authorized Allocation and subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as follows;

(a) The Recipient shall furnish to the Bank a request or requests for a deposit into the Special Account of an amount or amounts which do not exceed the agre­gate amount of the Authorized Allocation. On the basis of such request or request, the Bank shall, on behalf of the Recipient, withdraw from the Grant Accound and deposit into the Special Account such amount or amounts as the Recipient shall have requested.

(b) (i) For replenishment of the Special Account, the Recipient shall furnish to the Bank requests for deposits into the Special Account at such intervals as the Bank shall specify.

(ii) Prior to or at the time of each such request, the Recipient shall furnish to the Bank the documents and other evidence required pursuant to paragraph 4 of this Attachment for the payment or payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each such request, the Banka shall, on behalf of the Recipient, withdraw from the Grant Account and deposit into the Special Account such amount as the Recipient shall have requested and as shall have been shown by said documents and other evidence to have been paid out of the Special Account for eligible expenditures. All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Grant Account under the eligible cate­gory(ies), and in the respective equivalent amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.

4. For each payment made by the Recipient out of the Special Account, the Recipient shall, at such time as the Bank shall reasonably request, furnish to the Banka such documents and other evidence showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Attachment, the Bank shall not be required to make further deposits into the Special Account:

(a) if, at any time, the Bank shall have determined that all further withdrawals should be made by the Recipient directly from the Grant Account;

(b) if the Recipient shall have failed to furnish to the Bank, within the period of time specified in paragraph 5.1 (b) (ii) of the Annex to this Letter Agreement, any of the audit reports required to be furnished to the Bank pursuant to said paragraph in respect of the audit of the records and accounts for the Special Account;

(c) if, at any time, the Bank shall have notified the Recipient of its intention to suspend in whole or in part the right ot fhe Recipient to make withdrawals from the Grant Account pursuant to the provisions of paragraph 6.1 of the Annex to this Letter-Agreement; or

(d) once the total unwithdrawn amount of the Grant shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized Allocation.

Thereafter, withdrawal from the Grant Account of the remaining unwithdrawn amount of the Grant shall follow such procedures as the Bank shall specify by notice to the Recipient. Souch further withdrawals shall be made only after and to te extent that the Bank shall have been satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible axpenditures.

6. (a) if the Bank shall have determined at any time that any payment out of the Special Account; (i) was made for an expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this Attachment; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank, the Recipient shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the Special Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the Bank into the Special Account shall be made until the Recipient has provided such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.

b) If the Bank shall have determined at any time that any amount outstanding in the Special Account will not be required to cover further payments for eligible expeditures, the Recipient shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding amount.

 

Članak 3.

Za izvrše­nje Ugovora iz članka 1. ove Uredbe nadležno je Ministarstvo rada i socijalne skrbi.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.

Ugovor iz članka 1. ove Uredbe stupio je na snagu 30. ožujka 2001. godine.

Klasa: 441-03/01-01/03
Urbroj: 5030104-01-4
Zagreb, 21. lip­nja 2001.

Potpredsjednik,
zamjenik predsjednika
dr. sc. Goran Granić, v. r.

 


Više sličnih tema

23.07.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Zakon o potvrđivanju Konvencije o kibernetičkom kriminalu
22.02.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Konvencija 22 - Konvencija o ugovoru o radu pomoraca
22.02.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Konvencija 106 - Konvencija o tjednom odmoru u trgovini i uredima

Nove obavijesti

14.06.2026 | Splitsko-dalmatinska policija
Priopćenje o pomorskoj nesreći
14.06.2026 | Sisačko-moslavačka policija
Najava provođenja akcije u sklopu ROADPOL-a
14.06.2026 | Sisačko-moslavačka policija
​U prometu zaustavljen alkoholizirani vozač
14.06.2026 | Istarska policija
Policija utvrđuje okolnosti ozljeđivanja žene
14.06.2026 | Ministarstvo mora, prometa i infrastrukture
Troje smrtno stradalih u teškoj pomorskoj nesreći kod Splitskih vrata
14.06.2026 | Splitsko-dalmatinska policija
Priopćenje
14.06.2026 | Brodsko-posavska policija
Nedozvoljeno posjedovao zabranjeno streljivo
14.06.2026 | Brodsko-posavska policija
Pronađeni počinitelji više teških krađa
14.06.2026 | Šibensko-kninska policija
Pomorska policija zbog glisiranja kaznila tri muškarca
14.06.2026 | Bjelovarsko-bilogorska policija
Ženi zatečenoj u prosjačenju utvrđeno više prekršaja
14.06.2026 | Bjelovarsko-bilogorska policija
Zatečenoj ženi u prosjačenju utvrđeno više prekršaja
14.06.2026 | Primorsko-goranska policija
Traže se očevici nesreće na Kantridi u Rijeci