VLADA REPUBLIKE HRVATSKE
79
Na temelju članka 30. stavka 1. Zakona
o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj
28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 21. lipnja 2001.
godine donijela
UREDBU
O OBJAVI UGOVORA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE
HRVATSKE I MEĐUNARODNE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ O DAROVNICI ZA PROJEKT
SOCIJALNE ZAŠTITE
Članak 1.
Objavljuje se Ugovor između Vlade
Republike Hrvatske i Međunarodne banke za obnovu i razvoj o darovnici za Projekt
socijalne zaštite, potpisan u Zagrebu, 30. ožujka 2001. godine, u izvorniku na
engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst Ugovora iz članka 1. ove Uredbe, u
izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Njegova Ekscelencija
Mato Crkvenac,
ministar financija
Ministarstvo financija
Zagreb, Republika
Hrvatska
8. prosinca 2000.
Poštovani gospodine ministre,
Predmet: Japanska darovnica za
Projekt socijalne zaštite u Republici Hrvatskoj
Broj projekta: TF 026262
Obraćam Vam se u ime Međunarodne banke za
obnovu i razvoj (Banka) kako bih Vas obavijestio da je Banka suglasna da
Republici Hrvatskoj (Primatelj) odobri darovnicu u iznosu ne višem od dvije
stotine i jednu tisuću američkih dolara (201.000 USD) (Darovnica).
Darovnica se daje kako bi se odgovorilo na
Primateljev zahtjev za financijskom pomoći, te u svrhu i pod uvjetima
utvrđenim u Aneksu ovog Pisma o suglasnosti. Potvrđujući svoju suglasnost u
nastavku ovog teksta, Primatelj jamči da je ovlašten sklapati ugovore i vući
sredstva Darovnice u rečenu svrhu i pod rečenim uvjetima.
Molimo Vas da potvrdite svoju suglasnost s
gore navedenim tako da potpišete, datirate i vratite nam priloženu kopiju ovog
Pisma o suglasnosti. Nakon što Banka primi kopiju ovog Pisma o suglasnosti kojeg
ste potpisali, ovo Pismo o suglasnosti postat će valjano s datumom Vašeg
potpisa.
S poštovanjem,
MEĐUNARODNA BANKA
ZA OBNOVU
I RAZVOJ
Potpis:
Andrew N. Vorkink, v. r.
direktor
za Hrvatsku
Jedinica za
Južnu i Srednju Europu
Odjel za područje
Europe i Srednje Azije
SUGLASAN:
REPUBLIKA HRVATSKA
prof. dr. sc. Mato
Crkvenac, v. r.
ministar financija
DATUM: 30. ožujka 2001. godine
DODATAK
SVRHA I UVJETI DAROVNICE
1.
Svrha i aktivnosti
1.1. Svrha darovnice je pružiti pomoć u
pripremi Projekta o socijalnoj zaštiti, koji kao glavne ciljeve ima
racionalizaciju postojećeg sustava socijalne pomoći, kako bi se poboljšala njegova
usmjerenost (targeting), odgovornost i obuhvaćenost siromašnih osoba, te stvaranje
sustava praćenja i evaluacije utjecaja socijalne politike na siromašne osobe
(Projekt). Aktivnosti (u daljnjem tekstu: »aktivnosti«) za koje se
darovnica daje su sljedeće:
(a) pružanje tehničke pomoći kako bi se
ocijenila izvedivost i poželjnost novih pravila, sustava upravljanja i
mehanizama pružanja usluga za programe socijalne pomoći; te vršenje
participatorne ocjene korisnika usluga; te razvoj strateškog okvira za njihovu
reformu, a troškovi čega se procjenjuju na protuvrijednost 123.000 USD;
(b) savjetovanje o reviziji postojećih
statističkih instrumenata i procesa diseminacije koji se koriste za stvaranje
sustava praćenja siromaštva, a troškovi čega se procjenjuju na
protuvrijednost 37.000 USD; i
(c) osmišljavanje i olakšavanje
uvođenja međunarodno priznate metodologije mjerenja siromaštva, koja se
sastoji od skupa službeno potvrđenih smjernica za praćenje siromaštva, a
troškovi čega se procjenjuju na protuvrijednost 41.000 USD.
2.
Opća provedba
2.1. Primatelj će, putem Ministarstva
rada i socijalne skrbi, biti obvezan: (a) obavljati aktivnosti s dužnom
revnošću i djelotvornošću; (b) odmah osigurati sredstva, uvjete, usluge i
druge resurse potrebne za tu svrhu; (c) dostaviti sve informacije koje se
odnose na aktivnosti i trošenje sredstava darovnice koje Banka bude opravdano
tražila; (d) s vremena na vrijeme razmjenjivati stavove s predstavnicima
Banke o napretku i rezultatima aktivnosti; i (e) poduzeti sve potrebne mjere
potrebne kako bi se predstavnicima Banke omogućilo da posjete područje primatelja
u svrhe koje se odnose na darovnicu. Ne ograničavajući se na navedeno, primatelj
će, ako Banka to bude tražila, izraditi i Banci dostaviti, odmah nakon okončanja
aktivnosti, izvješća, oblikom i sadržajem zadovoljavajućim za Banku, o
rezultatima i učinku aktivnosti.
3.
Nabava
3.1. Osim ako Banka drukčije ne ugovori,
nabava konzultantskih usluga potrebnih za obavljanje aktivnosti koje se
financiraju iz sredstava darovnice bit će uređena odredbama Priloga I ovom
Dodatku.
4.
Povlačenje sredstava darovnice
4.1. Iznos darovnice će se doznačiti u
korist računa otvorenog od strane Banke u njezinoj evidenciji na ime primatelja
(u daljnjem tekstu: »račun darovnice«), a primatelj s njega može
povlačiti sredstva u skladu s odredbama ovog odjeljka 4., za izdatke
opravdanih troškova usluga potrebnih za aktivnosti koje se financiraju iz
sredstava darovnice.
4.2. Izdaci za sljedeće kategorije
stavaka se mogu financirati iz sredstava darovnice i moraju se iskoristiti isključivo
za obavljanje aktivnosti:
Izdvojeni
iznos % izdataka koji
Kategorija darovnice (u USD) se financiraju
(1) Konzultantske
usluge 201.000 100%
UKUPNO 201.000
4.3. Unatoč odredbama stavka 4.2:
(a) Nisu dopuštena povlačenja sredstava
s računa darovnice: (i) za plaćanje izdataka prije datuma potpisivanja ovog
Pisma o suglasnosti od strane Banke; (ii) za plaćanje bilo kojih poreza
ubranih od strane ili na području primatelja; (iii) za plaćanje izdataka na
području bilo koje zemlje koja nije članica Banke ili za robu proizvedenu na,
i usluge s tih područja; ili (iv) u svrhu bilo kojeg plaćanja osobama ili
subjektima odnosno za svaki uvoz robe, ako su takvo plaćanje ili uvoz, prema
saznanjima Banke, zabranjeni odlukom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda
donesenom u skladu s Poglavljem VII. Povelje Ujedinjenih naroda;
(b)
Nisu dopuštena povlačenja sredstava s računa darovnice nakon 31. ožujka 2002.
ili kasnijeg datuma kojeg će Banka utvrditi obavještavanjem primatelja
(datum zatvaranja), s time da se, osim u izuzetnim okolnostima, datum zatvaranja
ne može odgoditi nakon očekivanog datuma davanja odobrenja od strane Banke
za financiranje Projekta. Međutim, sredstva se mogu povlačiti i nakon datuma
zatvaranja za izdatke nastale prije datuma zatvaranja ako Banka primi
odgovarajući zahtjev za povlačenje sredstava u roku od četiri mjeseca nakon
datuma zatvaranja nakon čega se storniraju svi iznosi darovnice koji ostanu
nepovučeni s računa darovnice; i
(c)
Ako je, prema mišljenju Banke, iznos darovnice izdvojen za bilo koju od
stavki u tablici iz stavka 4.2. nedovoljan za financiranje izdataka za tu
stavku, Banka može pisanom obaviješću upućenom primatelju preraspodijeliti u
korist te stavke iznos darovnice dodijeljen nekoj drugoj stavci, a koji prema
mišljenju Banke neće biti potreban za pokrivanje drugih izdataka.
4.4.
Ako primatelj želi povući bilo koji iznos s računa darovnice, dostavit će
Banci pisani zahtjev za povlačenjem tog iznosa u obliku kojeg utvrdi Banka.
Zahtjevi za povlačenjem (a) moraju biti potpisani u ime primatelja od
strane ministra financija ili druge osobe koju je on ili ona ovlastio/la u pisanom
obliku; i (b) popraćeni dokazima u potporu zahtjevu koje Banka bude razumno
tražila. Ovjereni primjerak potpisa osobe ovlaštene za potpisivanje zahtjeva
za povlačenjem bit će onaj koji se nalazi na prvom zahtjevu koji nosi njegov
ili njezin potpis. Svaki zahtjev za povlačenjem određenog iznosa darovnice
i dokazi koji ga potkrjepljuju moraju biti odgovarajućeg oblika i sadržaja
kako bi se Banka uvjerila da primatelj ima pravo povući taj iznos s računa
darovnice i da će se taj iznos upotrijebiti za obavljanje aktivnosti. Banka
će isplatiti iznose povučene od strane primatelja s računa darovnice samo
primatelju ili prema nalogu primatelja.
4.5. Banka može tražiti da se sredstva s
računa darovnice povlače na osnovu izjave o izdacima u slučaju izdataka za (a)
usluge konzultantskih tvrtki prema ugovorima na iznos manji od
protuvrijednosti 60.000 USD; i za (b) usluge konzultanata pojedinaca prema
ugovorima na iznos manji od protuvrijednosti 20.000 USD, a sve to pod
uvjetima koje Banka utvrdi u obavijesti poslanoj primatelju.
4.6. Povlačenje sredstava darovnice vrši
se u USD. Međutim, Banka će, na zahtjev primatelja i postupajući kao zastupnik
primatelja, kupovati s US dolarima povučenim s računa darovnice valute
potrebne za plaćanje izdataka koji se financiraju iz sredstava darovnice. Kad
god, u svrhu ovog Pisma o suglasnosti, bude potrebno utvrditi vrijednost jedne
valute prema drugoj, takvu vrijednost će razumno utvrditi Banka.
4.7. Kako bi se olakšalo obavljanje aktivnosti,
primatelj može otvoriti i držati u USD poseban depozit račun (u daljnjem
tekstu: »poseban račun«) u nekoj komercijalnoj banci primatelja prema uvjetima
zadovoljavajućim za Banku, uključujući odgovarajuću zaštitu od izravnanja,
zapljene ili zabrane. Polozi na, i isplate s posebnog računa vrše se u skladu
s odredbama Priloga II. ovome Dodatku.
5.
Računi i revizija
5.1. (a) Primatelj će voditi ili će se
pobrinuti da se vodi sustav financijskog upravljanja, uključujući evidencije
i račune, i pripremati financijska izvješća koja su u formatu prihvatljivom
Banci i koja održavaju, u skladu s važećom računovodstvenom praksom, poslovanje,
resurse i izdatke vezane za aktivnosti.
(b) Primatelj će: (i) izvršiti reviziju
evidencija, računa i financijskih izjava iz točke (a) ovog stavka, te
evidencije i računa za poseban račun za svaku fiskalnu godinu, u skladu s
revizijskim standardima prihvatljivim Banci koja će dosljedno primjenjivati
neovisni revizori prihvatljivi Banci; (ii) dostaviti Banci čim budu
raspoloživa, a najkasnije u roku od šest mjeseci od kraja svake takve godine
(A) ovjerene kopije financijskih izjava spomenutih u stavku (a) ovog odjeljka
svaku godinu za koju je na taj način izvršena revizija, i (B) mišljenje o
takvim izjavama, evidenciji i računima, te izvješće o takvoj reviziji koje su
izradili navedeni revizori, u takvom opsegu i s takvim pojedinostima koje
Banka bude razumno tražila: te (iii) dostaviti Banci druge informacije o
navedenoj evidenciji i računima, te njihovoj reviziji, kao i o navedenim
revizorima, kako Banka bude s vremena na vrijeme u razumnom opsegu
zahtijevala.
(c)
Za sve izdatke u odnosu na koje se povlačenja s računa darovnice vrše na temelju
izjava o izdacima, primatelj mora; (i) voditi ili pobrinuti se da se vode, u
skladu s točkom (a) ovog odjeljka, evidencije i računi o tim izdacima; (ii)
čuvati, barem do proteka godine dana nakon što je Banka primila revizijsko
izvješće za fiskalnu godinu u kojoj je izvršeno zadnje povlačenje sredstava s
računa darovnice, svu evidenciju (ugovore, naloge, fakture, račune, priznanice
i druge isprave) kojima se dokazuju ti izdaci; (iii) omogućiti predstavniku
Banke da izvrši uvid u tu evidenciju; te (iv) osigurati da ta evidencija i
računi budu uključeni u godišnju reviziju spomenutu u točki (b) ovog stavka,
te da izvješće o toj reviziji sadrži posebno mišljenje navedenih revizora o
tome jesu li izjave o izdacima podnesene tijekom te fiskalne godine, kao i
postupci i interne kontrole korištene u njihovoj izradi pouzdani u smislu
potpore odnosnim povlačenjima sredstava.
6.
Suspenzija i storniranje
6.1.
Banka može u svako vrijeme, upućivanjem obavijesti primatelju, suspendirati
primateljevo pravo daljnjeg povlačenja sredstava s računa darovnice ako se
bilo koji od sljedećih događaja dogodi ili nastavi događati: (a) ako povučena
sredstva nisu iskorištena u svrhe dogovorene između primatelja i Banke; (b)
ako aktivnosti nisu obavljene u skladu sa standardima i metodama dogovorenima
između primatelja i Banke; (c) ako je primatelj propustio pridržavati se
ovdje utvrđenih obveza; ili (d) ako je suspendirao pravo primatelja ili bilo
kojega drugog subjekta s kojim je Banka zaključila zajam uz jamstvo primatelja
povlačiti sredstva prema bilo kojem ugovoru o zajmu s Bankom ili sporazumom o
kreditu za razvoj s Međunarodnom udrugom za razvoj.
6.2.
Banka može, upućivanjem obavijesti primatelju, obustaviti primateljevo pravo
daljnjeg povlačenja sredstava s računa darovnice i stornirat će sve iznose
darovnice koji ostanu nepovučeni; (a) u svako doba nakon što su suspendirana
povlačenja u skladu sa stavkom 6.1. ovog odjeljka; ili (b) ako je primatelj
propustio poduzeti mjere (koje bi bile zadovoljavajuće za Banku) u pogledu
provedbe aktivnosti u roku od šest mjeseci nakon datuma ovog Pisma o
suglasnosti.
PRILOG
I.
NABAVA
Odjeljak
I. Konzultantske usluge
Dio A: Opće odredbe
Konzultantske usluge će se nabavljati u
skladu s odredbama Uvoda i Odjeljka IV. materijala pod nazivom »Smjernice:
Odabir i zapošljavanje konzultanata od strane korisnika zajmova Svjetske
banke«, objavljenog u siječnju 1997. i revidiranog u rujnu 1997. i siječnju
1999. (u daljnjem tekstu: »Smjernice o konzultantima«) i sljedećim odredbama
ovog Odjeljka I.
Dio B: Odabir utemeljen na
kvaliteti i cijeni
1. Osim ako nije drukčije predviđeno u
dijelu C ovog odjeljka, konzultantske usluge će se nabavljati prema ugovorima
dodijeljenim u skladu s odredbama Odjeljka II. Smjernica o konzultantima,
stavka 3. Dodatka 1., Dodatka 2. i odredbama stavaka 3.13 do 3.18 koje se
odnose na odabir konzultanata utemeljen na kvaliteti i cijeni.
2. Sljedeće odredbe se primjenjuju na
konzultantske usluge koje se nabavljaju prema ugovorima dodijeljenim u skladu
s odredbama prethodnih stavaka. Uži popis konzultanata za usluge procijenjene
na manje od protuvrijednosti 200.000 USD po ugovoru, može u potpunosti
sadržavati domaće kandidate u skladu s odredbama stavka 2.7 Smjernica o
konzultantima.
Dio C: Ostali postupci za odabir
konzultanata
1. Odabir utemeljen na kvalifikacijama
konzultanata
Usluge za tehničku pomoć vezanu za
socijalnu zaštitu i metodologiju ocjene siromaštva čiji se trošak procjenjuje
na manje od protuvrijednosti 100.000 USD po ugovoru mogu se nabavljati prema
ugovorima dodijeljenima u skladu s odredbama stavaka 3.1 i 3.7 Smjernica o
konzultantima.
2. Konzultanti pojedinci
Usluge za zadatke koji ispunjavaju uvjete
utvrđene stavkom 5.1. Smjernica o konzultantima nabavljaju se prema ugovorima
dodijeljenima konzultantima pojedincima u skladu s odredbama stavaka 5.1 do
5.3 Smjernica o konzultantima.
Dio D: Revizija odabira
konzultanata koju vrši Banka
1. Planiranje odabira
Prije nego se konzultantima izdaju bilo
kakvi zahtjevi za prijedloge, Banci se na reviziju i odobrenje podnosi
predloženi plan odabira konzultanata prema aktivnostima, u skladu s odredbama
stavka 1. Dodatka 1. Smjernica o konzultantima. Odabir svih konzultantskih
usluga vrši se u skladu s takvim planom odabira kako ga je pripremila Banka, te
s odredbama rečenog stavka 1.
2. Prethodna revizija
(a) U odnosu na svaki ugovor za angažiranje
konzultantskih tvrtki procijenjen na protuvrijednost 60.000 USD i više, primjenjuju
se postupci utvrđeni stavcima 1., 2. (osim treće točke stavka 2 (a)) i 5.
Dodatka 1. Smjernica o konzultantima.
(b) U odnosu na svaki ugovor za angažiranje
konzultanata pojedinaca procijenjen na protuvrijednost 20.000 USD i više,
Banci se na reviziju i odobrenje daju podaci o kvalifikacijama, iskustvu,
smjernicama i ovlastima i uvjetima angažiranja konzultanata pojedinaca. Ugovor
će biti dodijeljen tek nakon što se
dade navedeno odobrenje.
3. Naknada revizija
U odnosu na svaki ugovor koji nije uređen
stavkom 2. ovog Dijela, primjenjuju se postupci utvrđeni stavkom 4. Dodatka 1.
Smjernica o konzultantima.
PRILOG
II.
POSEBAN RAČUN
1.
U svrhu ovog Priloga:
(a)
izraz »kvalificirana kategorija« znači svaku kategoriju utvrđenu
stavkom 4.2 Dodatka ovom Pismu o suglasnosti
(b)
izraz »kvalificirani izdaci« znači izdatke za razumne troškove usluga
koji su potrebni u svrhu aktivnosti i koji se financiraju iz sredstava
darovnice; i
(c)
izraz »odobreno izdvajanje« znači iznos od 55.000 USD koji će se povući
s računa darovnice i položiti na poseban račun u skladu sa stavkom 3.(a) ovog
Priloga II.
2.
Isplate s posebnog računa vrše se isključivo za kvalificirane izdatke u skladu
s odredbama ovog Priloga.
3.
Nakon što Banka utvrdi da je poseban račun propisno otvoren, povlačenja
sredstava odobrenog izdavanja i naknada povlačenja radi popunjavanja
posebnog računa vrši se na sljedeći način:
(a)
Primatelj će dostaviti Banci zahtjev ili zahtjeve za polaganje na poseban
račun jednog ili više iznosa koji nisu veći od ukupnog iznosa odobrenog izdvajanja.
Na temelju tog zahtjeva Banka će, u ime primatelja, povući s računa darovnice
i položiti na poseban račun iznos ili iznose koje je primatelj zatražio.
(b)
(i) U svrhu popunjenja posebnog računa, primatelj će Banci dostavljati
zahtjeve za polaganje na poseban račun u vremenskim razmacima koje Banka bude
zahtijevala.
(ii)
Prije, ili u vrijeme podnošenja takvog zahtjeva, primatelj će Banci dostaviti
isprave i druge dokaze potrebne u skladu sa stavkom 4. ovog Priloga za jednu
ili više isplata u odnosu na koje se traži punjenje računa. Na temelju
takvog zahtjeva, Banka će, u ime primatelja, povući s računa darovnice i
položiti na poseban račun onaj iznos kojeg primatelj zatraži i za koji
navedene isprave i drugi dokazi pokazuju da je isplaćen s posebnog računa za
kvalificirane troškove. Banka će sve te pologe povlačiti s računa darovnice po
kvalificiranim kategorijama i u odgovarajućim iznosima, kako budu opravdani
navedenim ispravama i drugim dokazima.
4. Za svaku isplatu koju primatelj izvrši
s posebnog računa, primatelj će, u vrijeme kad to Banka bude razumno
zahtijevala, Banci dostaviti one isprave i druge dokaze koji pokazuju da su te
isplate izvršene isključivo u svrhu kvalificiranih izdataka.
5. Unatoč odredbama stavka 3. ovoga
Priloga, Banka neće biti obvezna uplaćivati daljnje pologe na poseban račun:
(a) ako, u bilo koje vrijeme, Banka utvrdi
da bi sva daljnja povlačenja sredstava primatelj trebao vršiti izravno s
računa darovnice;
(b) ako je primatelj, u roku utvrđenom u
stavku 5.1. (b) (ii) Dodatka ovom Pismu suglasnosti, propustio Banci dostaviti
bilo koje revizijsko izvješće koje se trebalo Banci dostaviti u skladu s
navedenim stavkom, a u odnosu na reviziju evidencije i računa za poseban račun;
(c) ako, u bilo koje vrijeme, Banka
obavijesti primatelja o svojoj namjeri da suspendira u cijelosti ili
djelomično pravo primatelja da povlači sredstva s računa darovnice u skladu s
odredbama stavka 6.1 Dodatka ovom Pismu o suglasnosti; ili
(d) kad ukupni iznos nepovučenih sredstava
darovnice bude jednak dvostrukom iznosu odobrenog izdvajanja.
Nakon toga, povlačenja preostalih
nepovučenih sredstava darovnice s računa darovnice vršit će se prema postupku
kojeg Banka odredi upućivanjem obavijesti primatelju. Ta daljnja povlačenja
sredstava vršit će se tek nakon i u opsegu u kojem se Banka uvjeri da će svi
preostali iznosi na posebnom računu od datuma takve obavijesti biti upotrijebljeni
za plaćanje kvalificiranih izdataka.
6. (a) ako Banka utvrdi u bilo koje
vrijeme da je bilo koja isplata s posebnog računa: (i) bila izvršena za izdatak
ili u iznosu koji nisu bili kvalificirano u skladu sa stavkom 2. ovog Priloga;
ili da (ii) nije opravdana na temelju dokaza dostavljenih Banci, primatelj
će, odmah nakon dobivanja obavijesti od Banke: (A) dostaviti one dodatne
dokaze koje Banka bude eventualno tražila; ili (B) položiti na poseban račun
(ili refundirati Banci, ako to ona bude zahtijevala) iznos jednak iznosu te
isplate ili njenog dijela koji nije na taj način bio kvalificiran ili
opravdan. Ako Banka ne bude drukčije ugovorila, Banka neće vršiti daljnje
pologe na poseban račun dok primatelj ne dostavi takve dokaze odnosno izvrši
uplatu pologa ili refundiranje.
(b) Ako Banka u bilo koje vrijeme utvrdi
da bilo koji iznos koji je ostao na posebnom računu neće biti potreban za
pokrivanje daljnjih isplata za kvalificirane troškove, primatelj će, odmah
nakon dobivanja obavijesti od Banke, refundirati Banci taj preostali iznos.
His Excellency
Mato Crkvenac
Minister of Finance
Ministry of Finance
Zagreb, Croatia
December 8, 2000
Dear Mr. Minister:
Re: Japanese Grant for Social Protection Project
in Republic of Croatia
Grant
Number TF 026262
I am writing on behalf of the International
Bank for Reconstruction and Development (the Bank) to indicate the Bankžs
agreement to make to the Republic of Croatia (the Recipient) a grant in an
amount not exceeding two hundred one thousand United States dollars (US$
201.000) (the Grant).
The Grant is made in response to the
Recipientžs request for financial assistance and for the purposes and on the
terms and conditions set forth in the Annex to this Letter-Agreement. The
Recipient represents, by confirming its agreement below, that it is authorized
to contract and withdraw the Grant for the said purposes and on the said terms
and conditions.
Please
confirm your agreement with the foregoing, on behalf of the Recipient, by
signing, dating, and returning to us the enclosed copy of this Letter-Agreement.
Upon receipt by the Bank of the copy of this Letter-Agreement countersigned by
you, this Letter-Agreement will become effective as of the date of the
countersignature.
Very truly yours,
INTERNATIONAL
BANK FOR
RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
Andrew N. Vorkink,
v. r.
Country
Director
South Central Europe
Country Unit
Europe
and Central Asia Region
AGREED:
REPUBLIC OF CROATIA
prof. dr. sc. Mato Crkvenac,
v. r.
Minister of finance
Date: March 30, 2001
ANNEX
PURPOSES, TERMS, AND CONDITIONS OF THE GRANT
1.
Purposes and Activities
1.1. The purposes of the Grant are to
assist in the preparation of the Social Protection Project, which has as main
objectives the rationalization of the existing system of social assistance to
improve its targeting, accountability and outreach to the poor, and creation of
a system of monitoring and evaluation of the impact of social policies on the
poor (the Project). The activities (the Activities) for which the Grant is
given are as follows:
(a) provision of technical assistance to
assess the feasibility and desirability of new rules, governance structures and
delivery mechanisms for social assistance programs; and carrying out a
participatory assessment of benefits recipients; and developing a strategic
framework for their reform, which is estimated to cost US$ 123,00 equivalent;
(b) advising on revisions for the existing
statistical instruments and dissemination processes that will feed the into the
creation of a poverty monitoring system, which is estimated to cost US$ 37,000
equivalent; and
(c) designing and facilitating the
introduction of the internationally recognized methodology for poverty
measurement, consisting of a set of officially endorsed guidelines for poverty
monitoring, which is estimated to cost US$ 41,000 equivalent.
2.
Implementation Generally
2.1. The Recipient, through the Ministry
of Labor and Social Welfare, shall: (a) carry out the Activities with due
diligence and efficiency; (b) promptly provide the funds, facilities, services
and other resources required for that purpose; (c) furnich all information
covering the Activities and the use of the proceeds of the Grant as the Bank
shall reasonably request; (d) from time to time exchange views with the Bankžs
representatives on the progress and results of the Activities; and (e) take all
necessary measures required to enable the Bankžs representatives to visit the
territory of the Recipient for purposes related to the Grant. Without
limitation on the foregoing, the Recipient shall, if the Bank shall so request,
prepare and furnish to the Bank promptly upon completion of the Activities a
report, in form and substance satisfactory to the Bank, on the results and
impact of the Activities.
3.
Procurement
3.1. Except as the Bank shall otherwise
agree, procurement of the consultantsžs services required for the carrying out
of the Activities and to be financed our of the proceeds of the Grant shall be
governed by the provisions of Attachment I to this Annex.
4.
Withdrawal of Grant Proceeds
4.1.
The amount of the Grant shall be credited to an account opened by the Bank on
its books in the name of the Recipient (the Grant Account), and my be withdrawn
therefrom by the Recipient in accourdance with the provisions of this Section
4, for expenditures in respect of the reasonable cost of services required for
the Activities and to be financed out of the proceeds of the Grant.
4.2.
The expenditures for the following Categories of items may be financed out of
the proceeds of the Grant and shall be used exclusively in the carrying out of
the Activities:
Amount of the Grant % of
Category Allocated
(in Dollars) Expenditures to
be
Financed
(1)
Consultantsž
services 201,000 100%
TOTAL 201.000
4.3. Notwithstanding the provisions of
paragraph 4.2. above:
(a)
No withdrawals from the Grant Account shall be made: (i) for payments made for
expenditures prior to the date of signature of this Letter Agreement by the
Bank; (ii) on account of payments for any taxes levied by or in the territory
of the Recipient; (iii) on account of expenditures in the territories of any
country which is not a member of the Bank of for goods produced in or services
supplied from such territories; or (iv) for the purpose of any payment to
persons or entities, or for any import
of goods, if such payment or import, to the Bankžs knowledge, is prohibited by
a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of th
Charter of the United Nations;
(b)
No withdrawals shall be made from the Grant Account after March 31, 2002 or
such later date that the Bank shall establish by notice to the Recipient (the
Closing Date), provided that, except in special circumstances, the Closing Date
shall not be extended beyond the expected date of Banka approval of financing
for the Project. However, withdrawals may be made after the Closing Date for
expenditures incurred prior to the Closing Date if the corresponding withdrawal
application is received by the Bank within four months after the Closing Date,
after which time any amount of the Grant remaining unwithdrawn from the Grant
Account shall be canceled; and
(c)
If, in the Bankžs opinion, an amount of the Grant allocated to any of the items
in the table in paragraph 4.2 above will be insufficient to finance the
expenditures for such item, the Bank may, by written notice to the Recipient,
reallocate to such item an amount of the Grant then allocated to another item
which, in the Bankžs opinion, will not be necessary to meet other expenditures.
4.4.
When the Recipient shall desire to withdraw any amount from the Grant Account,
it shall deliver to the Bank a written application for withdrawal of such
amount in the form specified by the Bank. Withdrawal applications shall be: (a)
signed on behalf of the Recipient by the Minister of Finance or such other
person as he or she shall have authorized in writing; and (b) accompanied by
such evidence in support of the application as the Bank shall reasonably
request. Authenticated specimen signatures of the person authorized to sign
withdrawal applications shall be provided with the first application bearing
his or her signature. Each withdrawal application for an amount of the Grant
and its supporting evidence must be sufficient in form and substance to satisfy
the Bank that the Recipient is entitled to withdraw such amount from the Grant
Account and that such amount is to be used in the carrying out of the
Activities. The Bank shall pay the amounts withdrawn by the Recipient from the
Grant Account only to or on the order of the Recipient.
4.5.
The Bank may require that withdrawals from the Grant Account be made on the
basis of statements of expenditure for: (a) services of consulting firms under
contracts costing less than the equivalente of US$ 60.000; and (b) services of
individual consultants under contracts costing less than the equivalent of US$
20.000, all under such terms and conditions as the Bank shall specify notice to
the Recipient.
4.6.
Withdrawals of the proceeds of the grant shall be made in U.S. dollars.
However, the Bank, at the Recipientžs request and acting as an agent of the
Recipient, shall porchase with US dollars withdrawn from the Grant Account such
currencies as shall be required to pay for expenditures to be financed out of
the proceeds of the Grant. Whenever it shall be necessary, for the purposes of
this Letter Agreement, to determine the value of one currency in terms of
another, such value shall be as reasonably determined by the Bank.
4.7.
To facilitate the carrying out of the Activities, the Recipient may open and
maintain in U.S. dollars a special deposit account (the Special Account) in a
commercial bank of the Recipient on terms and conditions satisfactory to the
Bank, including appropriate protections against set-off, seizure or attachment.
Deposits into, and payment out of, the Special Account shall be made in
accordance with the provisions of Atachamt II to this Annex.
5.
Accounts and Audits
5.1.
(a) The Recipient shall maintain or cause to be maintained a financial
management system, including records and accounts, and prepare financial
statements in a format acceptable to the Bank, adequate to reflect in
accordance with sound accounting practices the operations, resources and
expenditures related to the Activities.
(b) The Recipient shall: (i) have the records,
accounts and financial statements referred to in subparagraph (a) above and the
records and accounts for the Special Account for each fiscal year audited, in
accordance with auditing standards acceptable to the Bank, consistently
applied, by independent auditors acceptable to the Bank; (ii) furnish to the
Bank as soon as available, but in any case not later than six months after the
end of each such year, (A) certified copies copies of the financial statements
referred to in paragraph (a) of this Section for such year as so audited, and
(B) an opinion on such statements, records and accounts and report of such
audit, by said auditors, of such scope and in such detail as the Bank shall
have reasonably requested; and (iii) furnish to the Bank such other information
concerning said records and accounts and the audit thereof, and concerning said
auditors, as the Bank shall from time to time reasonably request.
(c) For all expenditures with respect to which
withdrawals from the Grant Account were made on the basis of statements of
expenditure, the Recipient shall: (i) maintain or cause to be maintained, in
accordance with subparagraph (a) above, records and accounts reflecting such
expenditures; (ii) retain, until at least one year after the Bank has received
the audit report for the fiscal year in which the last withdrawal from the
Grant Account was made, all records (contracts, orders, invoices, bills,
receipts and other documents) evidencing such expenditures; (iii) enable the
Bankžs representatives to examine such records; and (iv) ensure that such
records and accounts are included in the annual audit referred to in
subparagraph (b) above and that the report of such audit contains a separate
opinion by said auditors as to whether the statements of expenditure submitted
during such fiscal year, together with the procedures and internal controls
involved in their preparation, can be relied upon to support the related
withdrawals.
6.
Suspension and cancellation
6.1. The Bank may at any time, by notice
to the Recipient, suspend the right of the Recipient to make further
withdrawals from the Grant Account if any of the following events has occurred
and is continuing: (a) funds withdrawn shall not have been used for the purpose
agreed between the Recipient and the Bank; (b) the Activities shall not have
been carried out in accordance with the standards or methods agreed between the
Recipient and the Bank; (c) the Recipient has failed to comply any of the
obligations herein specified; or (d) the right of the Recipient, or any other
entity to which the Bank has made a loan with the guarantee of the Recipient,
to marke withdrawals under any loan agreement with the Bank or any development
credit agreement with the International Development Association shall have been
suspended.
6.2. The Bank may, by notice to the
Recipient, terminate the right of the Recipient to make futher withdrawals from
the Grant Account and shall cancel any amount of the Grant remaining
unwithdrawn; (a) at any time after withdrawals from the Grant Account shall have
been suspended pursuant to the provisions of paragraph 6.1 above; or (b) if the
Recipient shall have failed to take action, satisfactory to the Bank, regarding
the implementation of the Activities within six monts of the date of this
Letter-Agreement.
ATTACHMENT
I
PROCUREMENT
Section
I. Consultantsž Services
Part A: General
Consultantsž services shall be procured in
accordance with the provisions of the Introduction and Section IV of the »Guidelines«:
Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers«, published by
the Bank in January 1997 and revised in September 1997 and January 1999 (the
Consultant Guidelines), and the following provisions of this Section I.
Part B: Quality-and Cost-based
Selection
1. Except as otherwise provided in Part C
of this Section, consultantsž services shall be procured under contracts
awarded in accordance with the provisions of Section II of the Consultant
Guidelines, paragraph 3 of Appendix I thereto, Appendix 2 thereto, and the
provisions of paragraphs 3.13 through 3.18 thereof applicable to quality-and
cost-based selection of consultants.
2.
The following provisions shall apply to consultantsž services to be procured
under contracts awarded in accordance with the provisions of the proceding
paragraph. The short list of consultants for services estimated to cost less
than US$ 200.000 aquivalent per contract, may comprise entirely national
consultants in accordance, with the provisions of paragraph 2.7 of the
Consultant Guidelines.
Part C: Other Procedures for
the Selection of Consultants
1. Selections
Based on Consultantžs Qualifications
Services for social assistance technical
assistance and poverty assessment methodology estimated to cost less than US$
100.000 equivalent per contract may be procured under contracts awarded in
accordance with the provisions of paragraphs 3.1 and 3.7 the Consultant
Guidelines.
2.
Individual Consultants
Services for tasks that meet the
requirements ser forth in paragraph 5.1 of the Consultant Guidelines shall be
procured under contracts awarded to individual consultants in accordance with
the provisions of paragraphs 5.1 through 5.3 of the Consultant Guidelines.
Part
D: Review by the Bank of the Selection of Consultants
1.
Selection Planning
Prior to the issuance to consultants of
any requests for proposals, the proposed plan for the selection of consultants
under the Activities shall be furnished do the Bank for its review and
approval, in accordance with the provisions of paragraph 1 of Appendix 1 to the
Consultant Guidelines. Selection of all consultantsž services shall be
undertaken in accordance with such selection plan as shall have been approved
by the Bank, and with the provisions of said paragraph 1.
2. Prior Review
(a) With respect to each contract for the
employment of consulting firms estimated to cost the equivalent of US$ 60.000
or more, the procedures set forth in paragraphs 1, 2 (other than the third
subparagraph of paragraph 2 (a)) and 5 of Appendix 1 to the Consultant
Guidelines shall apply.
(b)
With respect to each contract for the employment of individual consultants
estimaled to cost the equivalent of US$ 20.000 or more, the qualifications,
experience, terms of reference and terms of employment of the consultants shall
be furnished to the Bank for its prior review and approval. The contract shall
be awarded only after said approval shall have been given.
3. Post Review
With respect to each contract not geverned
by paragraph 2 of this Part, the procedures set forth in paragraph 4 of
Appendix 1 the Consultant Guidelines shall apply.
ATTACHMENT
II
SPECIAL ACCOUNT
1.
For the purposes of this Attachment:
(a)
the term »eligible category« means the category set forth in paragraph
4.2 of the Annex to this Letter-Agreement;
(b)
the term »eligible expenditures« means expenditures in respect of the
reasonable cost of services requred fot the Activities and to be financed out
of the proceeds of the Grant; and
(c)
the term »Authorized Allocation« means the amount of US$ 55.000 to be
witdrawn from the Grant Account and desposited in the Special Account pursuant
to paragraph 3 (a) of this Attachment II.
2.
Payments out of the Special Account shall be made exclusively for eligible
expenditures in accordance with the provisions of this Attachment.
3.
After the Bank has received evidence satisfactory to it that the Special
Account has been duly opened, withdrawals of the Authorized Allocation and
subsequent withdrawals to replenish the Special Account shall be made as
follows;
(a) The Recipient shall furnish to the Bank a
request or requests for a deposit into the Special Account of an amount or
amounts which do not exceed the agregate amount of the Authorized Allocation.
On the basis of such request or request, the Bank shall, on behalf of the
Recipient, withdraw from the Grant Accound and deposit into the Special Account
such amount or amounts as the Recipient shall have requested.
(b) (i) For replenishment of the Special
Account, the Recipient shall furnish to the Bank requests for deposits into the
Special Account at such intervals as the Bank shall specify.
(ii) Prior to or at the time of each such
request, the Recipient shall furnish to the Bank the documents and other
evidence required pursuant to paragraph 4 of this Attachment for the payment or
payments in respect of which replenishment is requested. On the basis of each
such request, the Banka shall, on behalf of the Recipient, withdraw from the
Grant Account and deposit into the Special Account such amount as the Recipient
shall have requested and as shall have been shown by said documents and other
evidence to have been paid out of the Special Account for eligible
expenditures. All such deposits shall be withdrawn by the Bank from the Grant
Account under the eligible category(ies), and in the respective equivalent
amounts, as shall have been justified by said documents and other evidence.
4. For each payment made by the Recipient out of
the Special Account, the Recipient shall, at such time as the Bank shall
reasonably request, furnish to the Banka such documents and other evidence
showing that such payment was made exclusively for eligible expenditures.
5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3
of this Attachment, the Bank shall not be required to make further deposits
into the Special Account:
(a) if, at any time, the Bank shall have
determined that all further withdrawals should be made by the Recipient
directly from the Grant Account;
(b) if the Recipient shall have failed to
furnish to the Bank, within the period of time specified in paragraph 5.1 (b)
(ii) of the Annex to this Letter Agreement, any of the audit reports required
to be furnished to the Bank pursuant to said paragraph in respect of the audit
of the records and accounts for the Special Account;
(c) if, at any time, the Bank shall have
notified the Recipient of its intention to suspend in whole or in part the
right ot fhe Recipient to make withdrawals from the Grant Account pursuant to
the provisions of paragraph 6.1 of the Annex to this Letter-Agreement; or
(d) once the total unwithdrawn amount of the
Grant shall equal the equivalent of twice the amount of the Authorized
Allocation.
Thereafter, withdrawal from the Grant Account of
the remaining unwithdrawn amount of the Grant shall follow such procedures as
the Bank shall specify by notice to the Recipient. Souch further withdrawals
shall be made only after and to te extent that the Bank shall have been
satisfied that all such amounts remaining on deposit in the Special Account as
of the date of such notice will be utilized in making payments for eligible
axpenditures.
6. (a) if the Bank shall have determined at any
time that any payment out of the Special Account; (i) was made for an
expenditure or in an amount not eligible pursuant to paragraph 2 of this
Attachment; or (ii) was not justified by the evidence furnished to the Bank,
the Recipient shall, promptly upon notice from the Bank: (A) provide such
additional evidence as the Bank may request; or (B) deposit into the Special
Account (or, if the Bank shall so request, refund to the Bank) an amount equal
to the amount of such payment or the portion thereof not so eligible or
justified. Unless the Bank shall otherwise agree, no further deposit by the
Bank into the Special Account shall be made until the Recipient has provided
such evidence or made such deposit or refund, as the case may be.
b) If the Bank shall have determined at
any time that any amount outstanding in the Special Account will not be
required to cover further payments for eligible expeditures, the Recipient
shall, promptly upon notice from the Bank, refund to the Bank such outstanding
amount.
Članak 3.
Za izvršenje Ugovora iz članka 1. ove
Uredbe nadležno je Ministarstvo rada i socijalne skrbi.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu danom objave u
»Narodnim novinama«.
Ugovor iz članka 1. ove Uredbe stupio je
na snagu 30. ožujka 2001. godine.
Klasa: 441-03/01-01/03
Urbroj: 5030104-01-4
Zagreb, 21. lipnja 2001.
Potpredsjednik,
zamjenik predsjednika
dr. sc. Goran Granić, v. r.