HRVATSKI SABOR
83
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O
POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE BANKE BANKE
ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PRAĆENJE FINANCIRANJA NOVOGRADNJE 450 U ULJANIK
BRODOGRADILIŠTU d.d. PULA
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske
banke za obnovu i razvoj za praćenje financiranja novogradnje 450 u Uljanik
brodogradilištu d. d. Pula koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 28.
svibnja 2002.
Broj:
01-081-02-2189/2
Zagreb, 3. lipnja 2002.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v.r.
ZAKON
O POTVRĐIVANJU UGOVORA
O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PRAĆENJE
FINANCIRANJA NOVOGRADNJE 450 U ULJANIK BRODOGRADILIŠTU d.d. PULA
Članak
1.
Potvrđuje
se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i
razvoj za praćenje financiranja novogradnje 450 u Uljanik brodogradilištu
d.d. Pula, potpisan 26. veljače 2002. u Zagrebu, u izvorniku na engleskom
jeziku.
Članak
2.
Tekst
Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona u prijevodu na hrvatski jezik i u izvorniku
na engleskom jeziku glasi:
GUARANTEE AGREEMENT, dated 26 Ferbruary
2002 between THE REPUBLIC OF CROATIA (the »Guarantor«) and the EUROPEAN BANK
FOR RECONSTRUCTION ADN DEVELOPMENT (the »Bank«)
PREAMBLE
WHEREAS
(A) On 17 October 2001 Uljanik Brodogradiliste
d.d. (the »Obligor«) entered into a shipbuilding contract (the »Contract«) with
Intrigue Shipping Inc., a corporation incorporated and existing under the laws
of Liberia with its registered office at 80 Broad Street, Monrovia, Republic of
Liberia, and/or its nominee, as buyer (the »Beneficiary«) which provided, inter
alia, for the construction of a 47,400 DWT type oil and chemical tanker, hull
no. 450.
(B) The Obligor is a corporation duly
organised and validly existing under the laws of the Republic of Croatia,
engaged, inter alia, in shipbuilding and hull manufacturing.
(C) The Bank has entered into a guarantee
facility agreement with the Obligor dated 19 December 2001 (the »Guarantee
Facility Agreement«) which provides, inter alia, that the Bank will make
available to the Obligor a refund guarantee facility of up to US$ 11,490,000
for the purpose of guaranteeing the refundment obligations of the Obligor to
the Beneficiary in respect of the first four instalments payable under the
Contract in the amounts of US$1,436,250, US$2,872,500, US$2,872,500 and
US$4,308,750 respectively plus interest.
(D) The Guarantor considers the Contract and
the Guarantee Facility Agreement to be important steps in promoting equitable
international co-operation in the shipbuilding industry and the greater access
of the Republic of Croatia to the world maritime transportation market and, in
consideration of the Bankžs entering into such repayment guarantee agreement
with the Obligor, has agreed to guarantee certain obligations of the Obligor
under such repayment guarantee agreement.
NOW, THEREFORE, the
parties hereby agree as follows:
Article I – DEFINITIONS
Section 1.01. Definitions
Whenever used in this Guarantee Agreement
the terms defined in the Preamble to this Guarantee Agreement or in the
Guarantee Facility Agreement have the meanings ascribed therein, and the
following terms have the following meanings:
»Agreement Establishing the Bank«
means the Agreement Establishing the European Bank for Reconstruction and
Development, dated 29 May 1990;
»Dollars«
or »$« means the lawful currency of the United States of America;
»Guarantee Agreement«
means this guarantee agreement;
»Guarantee Facility Agreement«
means the agreement described in Preamble C above; and appended hereto as
Schedule 1, as the same may be amended from time to time;
»Guarantoržs Authorised Representative«
means the Minister of Finance and/or Deputy Ministel of Finance ofthe
Guarantor;
»lien«
includes mortgages, pledges, charges, privileges and priorities of any kind and
any arrangement having an equivalent effect;
»Project«
means the project for which the Guarantee Facility Agreement is made, as
described in the Guarantee Facility Agreement, as such description may be
amended from time to time by agreement between the parties thereto;
»public assets«
means assets of the Guarantor, of any political or administrative subdivision
thereof, and of any entity owned and controlled by, or operating for the
account or benefit of, the Guarantor or any such subdivision, including gold
and foreign exchange assets held by any institution performing the functions of
a central bank or exchange stabilisation fund, or similar functions, for the
Guarantor;
»taxes«
includes imposts, levies, fees, and duties of any nature, whether in effect at
the date of the Guarantee Facility Agreement or this Guarantee Agreement or
thereafter imposed.
Section 1.02. Headings
The headings and the Table of Contents are
inserted for convenience of reference only and do not form part of this
Guarantee Agreement.
Article II – GUARANTEE AND COUNTER-IMDEMNITY
Section 2.01. Guarantee and
Counter-Indemnity
(a) The Guarantor hereby unconditionally
guarantees, as primary obligor and not as surety merely, (a) the due and
punctual payment of any and all sums due from the Obligor to the Bank under
clauses 5.1 and 6.1 of the Guarantee Facility Agreement following the
occurrence of an Event of Default under clause 13 of the Guarantee Facility
Agreement, and (b) the punctual performance of all other obligations of the
Obligor, all as set forth in the Guarantee Facility Agreement.
(b) The Guarantor undertakes with the Bank
that, if and whenever the Obligor shall be in default in the payment of any sum
whatsoever under or in connection with the Guarantee Facility Agreement the
Guarantor will pay such sum within three (3) days of the Bankžs demand.
(c) The Guarantor unconditionally and
irrevocably agrees by way of counter-indemnity that the Guarantor will, as a
separated and independent stipulation and as a primary obligor, pay to the Bank
within three (3) days of the Bankžs demand an amount or amounts equal to the
amount or amounts which the Guarantor would have been liable to pay but for
such irrecoverability and will on demand indemnify the Bank against any loss or
liability suffered or incurred by the Bank as a result of such
irrecoverability.
(d)
The obligations of the Guarantor under this Guarantee shall not be affected by any
act, omission, matter or thing which, but for this provision, might operate to
release or otherwise exonerate the Guarantor from its obligations hereunder in
whole or in part, including without limitation, and whether or not known to or
discoverable by the Guarantor, the Obligor, the Bank or any other person:
(i)
any time or waiver granted to or composition with the Obligor or any other
person, or
(ii)
the taking, variation, compromise, renewal or release of or reflisal or neglect
to perfect or enforce any rights, remedies or securities against the Obligor or
any other person, or
(iii) any legal limitation, disability,
incapacity or other circumstances relating to the Obligor or any other person;
or (iv) any amendment or supplement to the Guarantee Facility Agreement or any
other document or security, or
(v) the dissolution, liquidation,
amalgamation, reconstruction or reorganisation of the Obligor or any other
person; or
(vi) the unenforceability or invalidity of
any obligations of the Obligor or any other person under the Guarantee Facility
Agreement or any other document or security.
(e) any waiver by the Bank of any terms of
this Guarantee or any consent given by the Bank under this Guarantee shall only
be effective if given in writing and then only for the purpose and upon the
terms for which it is given.
(f) It is declared and agreed that:
(i) this Guarantee shall be held by the
Bank as a continuing security and shall not be satisfied by any intermediate
payment or satisfaction of any part of the moneys hereby guaranteed;
(ii) the security so created shall be in
addition to and shall not in any way be prejudiced of affected by any of the
other Financing Documents; and
(iii) the Bank shall not be bound to
enforce any of the other Financing Documents before enforcing its rights under
this Guarantee.
Article III –
CO-OPERATION AND INFORMATION; NEGATIVE PLEDGE
Section 3.01. Co-operation
(a) The Bank and
the Guarantor shall co-operate fully to ensure that the Project will be accomplished.
To that end, the Guarantor shall take no action, nor shall it permit any of its
agents or subsidiaries to take any action, that would prevent or interfere with
the execution of the Project or the performance of the obligations of the
Obligor under the Guarantee Facility Agreement.
(b)
The Guarantor shall also ensure that no action is taken or permitted to be
taken by any of its political or administrative subdivisions or any of the
entities owned and controlled by, or operating for the account or benefit of,
the Guarantor or such subdivisions that would prevent or interfere with the
execution of the Project or the performance of the obligations of the Obligor
under the Guarantee Facility Agreement.
(c)
Without prejudice to the obligations of the Guarantor under Section 2.01 of
this Guarantee Agreement, nothing in Sections 3.01 (a) or 3.01 (b) of this
Guarantee Agreement shall be construed as imposing on the Guarantor any
obligation in respect of any action of any of the Guarantor, any of its agents
or subsidiaries, any of its political or administrative subdivisions or
entities owned and controlled by, or operating for the account or benefit of,
the Guarantor or any political or administrative subdivision thereof unless
such action would necessarily lead to an Event of Default under clause 13 of
the Guarantee Facility Agreement.
(d)
The Bank shall use all reasonable efforts promptly to notify the Guarantor of
any written agreement between the Bank and the Beneficiary in connection with
the Project which may increase the obligations of the Guarantor under this
Guarantee Agreement and of the receipt by the Bank of any demand issued by the
Beneficiary under a Refund Guarantee and the date of receipt of such demand.
Each party shall notify the other in writing of any circumstances of which they
are aware that could give rise to an Event of Default as set out in clause 13
of the Guarantee Facility Agreement and, if necessary, shall consult with each
other thereon.
(e) The Bank shall not consent to any amendment
of the Guarantee Facility Agreement that, in the opinion of the Bank, would
effect an increase in the liabilities of the Guarantor under this Guarantee
Agreement unless the Guarantor has consented in writing to such amendment.
(f)
Notwithstanding the obligations or liabilities of the Guarantor under Section
2.01 of this Guarantee Agreement, nothing in this Guarantee Agreement shall be
construed as imposing on the Guarantor any obligation to guarantee (1) any
liability arising out of any amendment to the Guarantee Facility Agreement to
which the Guarantor has not consented in writing, or (2) the performance by the
Obligor of its obligations under the Contract,
(g) Except to the extent expressly provided in
Section 3.01 (f) above, no breach by the Bank of any obligation under this
Section 3.01 or under the Guarantee Facility Agreement shall in any way affect
the liability of the Guarantor under this Guarantee Agreement.
Section 3.02.
Negative Pledge
(a) The
Guarantor undertakes to ensure that no other external debt shall have priority
over the financial obligations of the Guarantor under this Guarantee Agreement
in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange held under
the control or for the benefit of the Guarantor. If any lien shall be created
on any public assets as security for any external debt, which will or might
result in a priority for the benefit of the creditor of such external debt in
the allocation, realisation or distribution of foreign exchange, such lien
shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto, and at no cost
to the Bank, equally and rateably secure the principal of, and interest and
other charges on, the financial obligations of the Guarantor under this
Guarantee Agreement, and the Guarantor, in creating or permitting the creation
of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however,
that, if for any constitutional or other legal reason such provision cannot be
made with respect to any lien created on assets of any of its political or
administrative subdivisions, the Guarantor shall promptly and at no cost to the
Bank secure the principal of, and interest and other charges on, the financial
obligations of the Guarantor under this Guarantee Agreement, by an equivalent
lien on other public assets satisfactory to the Bank.
(b)
The foregoing undertaking shall not apply to:
(i)
any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely as
security for the payment of the purchase price of that property or as security
for the payment of debt incurred for the purpose of financing the purchase of
such property, and
(ii) any lien arising in the ordinary
course of banking transactions and securing a debt maturing not more than one
year after its date.
Article
IV – OBLIGATIONS OF THE GUARANTOR
Section 4.01. Obligations of the
Guarantor
Subject to Sections 3.01(f) and 7.04 of
this Guarantee Agreement, the obligations of the Guarantor under Article II of
this Guarantee Agreement shall not be discharged except by performance and then
only to the extent of such performance. Such obligations shall not be subject
to any prior notice to, demand upon, or action against the Obligor or to any
prior notice to or demand upon the Guarantor in respect of any default by the
Obligor, and shall not be impaired by any of the following: any extension of time,
forbearance, or concession given to the Obligor, any assertion of, or failure
to assert, or delay in asserting, any right, power, or remedy against the
Obligor in respect of any security for the financial obligations of any such
party under the Guarantee Facility Agreement; any modification or amplification
of the provisions of the Guarantee Facility Agreement contemplated by the terms
thereof; any failure of the Obligor to comply with any requirement of any law,
regulation, or order of the Guarantor or of any political subdivision or
agency of the Guarantor, or any of the matters referred to in clause 5.5 of the
Guarantee Facility Agreement.
Section 4.02. Failure to Exercise Rights
No delay in exercising, or omission to
exercise, any right, power, or remedy accruing to either party under this
Guarantee Agreement upon any default shall impair any such right, power, or
remedy or be construed to be a waiver thereof or an acquiescence in such
default; nor shall the action of such party in respect of any default, or any
acquiescence in any default, affect or impair any right, power or remedy of
such party in respect of any other or subsequent default.
Article V – TAXES; MANNER OF PAYMENT
Section 5.01. Taxes
The Guarantor shall ensure that:
(a) all amounts payable to the Bank
arising from or under this Guarantee Agreement or the Guarantee Facility
Agreement are free from, and are paid without deduction for any taxes levied
by, or in the territory of, the Guarantor, and
(b) this Guarantee Agreement and the
Guarantee Facility Agreement shall be free from any and all taxes levied by, or
in the territory of, the Guarantor on or in connection with the execution,
delivery or registration thereof.
Section 5.02. Manner of Payment
All amounts referred to in Section 5.01 (a)
above shall be paid in Dollars:
(a) at such place as the Bank shall
reasonably request; and
(b) free from restrictions of any kind
imposed by, or in the territory of, the Guarantor.
Amounts due to the Bank hereunder shall be
deemed paid when received by the Bank.
Article VI – ENFORCEABILITY; DISPUTE RESOLUTION
Section 6.01. Enforceability
The rights and obligations of the parties
to this Guarantee Agreement shall be valid and enforceable in accordance with
its terms notwithstanding any local law to the contrary. No party to this
Guarantee Agreement shall be entitled under any circumstances to assert any
claim that any provision of this Guarantee Agreement is invalid or
unenforceable for any reason.
Section 6.02. Dispute Resolution
(a) The parties to this Guarantee
Agreement shall endeavour to settle amicably any dispute or controversy between
them arising out of this Guarantee Agreement or in connection therewith. To
this end, at the initiative of either party hereto, the other party shall meet
promptly with the initiating party to discuss the dispute or controversy and,
if requested by the initiating party in writing, shall reply in writing to any
written submission made by the initiating party concerning the dispute or
controversy.
(b)
If any such dispute or controversy, or any claim relating thereto, is not
amicably settled as provided for in subsection (a) within sixty (60) days of
the date on which the request for a meeting is made as referred to in
subsection (a), then it shall be settled by arbitration in accordance with the
UNCITRAL Arbitration Rules in force at the time the arbitral proceedings
commence, subject to the following:
(i)
The number of arbitrators shall be three (3). The arbitrators shall be
appointed by the appointing authority without reference to the parties.
(ii)
The appointing authority for the purposes of the UNCITRAL Arbitration Rules
shall be the President of the International Court of Justice.
(iii)
The place of arbitration shall be The Hague.
(iv)
The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.
(v)
The law to be applied by the arbitral tribunal with respect to this Guarantee
Agreement shall be public international law, the sources of which shall be
taken for these purposes to include:
(A)
any relevant treaty obligations that are binding reciprocally on the parties,
(B)
the provisions of any international conventions and treaties (whether or not
binding directly as such on the parties) generally recognised as having
codified or ripened into binding rules of customary law applicable to states
and international financial institutions, as appropriate;
(C)
other forms of international custom, including the practice of states and
international financial institutions of such generality, consistency and
duration as to create legal obligations; and
(D)
applicable general principles of law.
(vi)
The arbitral tribunal shall have authority to consider and include in any proceeding, decision or award, any dispute
or controversy properly brought before it by the Bank, the Guarantor, the
Beneficiary of the Obligor, insofar as such dispute or controversy arises out
of this Guarantee Agreement or the Guarantee Facility Agreement; but, subject
to the foregoing, no other parties or other disputes shall be included in, or
consolidated with, the arbitral proceedings.
(vii)
Where the UNCITRAL Arbitration Rules do not provide for a particular situation,
the arbitrators shall, in their absolute discretion, determine what cource of
action should be followed and their decision shall be final.
(c)
Notwithstanding the provisions of this Section, nothing contained in this Guarantee
Agreement or the Guarantee Facility Agreement shall operate or be regarded as
s waiver, renunciation, or other modification of any right, privilege, or
immunity of the Bank under Chapter VIII of the Agreement Establishing the Bank
or under any applicable laws, including, without limitation, any immunity or
protection from any award of interim measures of protection or pre-award relief
against the Bank.
(d)
In any arbitral proceeding arising out of this Guarantee Agreement, the
certificate of the Bank as to (1) any amount due to the Bank under this
Guaranty Agreement, or (2) any amount due to the Bank from the Obligor under
the Guaranty Facility Agreement, shall be prima facie evidence of such
amount.
(e)
Any award made by the arbitral tribunal under this Guarantee Agreements, as
whether any amount was properly payable by the Bank to the Beneficiary under a
Refund Guarantee, shall be final and binding on the parties hereto and to the
Guarantee Facility Agreement.
(f)
No dispute, controversy or claim arising under this Guarantee Agreement as to
whether any amount was properly payable by the Bank to the Beneficiary under a
Refund Guarantee shall be referred to the arbitral tribunal after the expiry of
thirty (30) days from the date of receipt of a demand from the Beneficiary by
the Bank.
Article VII – EFFECTIVENESS; TERMINATION
Section 7.01. Effective Date
Except as the Bank and the Guarantor may
otherwise agree, this Guarantee Agreement shall become effective on the date
upon which the Bank dispatches to the Obligor and the Guarantor notice of the
Bankžs acceptance of the evidence required by Sections 7.02 and 7.03.
Section 7.02. Conditions Precedent to
Effectiveness
This Guarantee Agreement shall not become
effective until documentary evidence, in form and substance satisfactory to
Bank, shall have been furnished to the Bank that:
(a) The execution and delivery of the
Guarantee Facility Agreement and this Guarantee Agreement on behalf of the
Obligor and the Guarantor, respectively, have been duly authorised or ratified
by all necessary governmental and corporate action; and
(b) All other events specified in the
Guarantee Facility Agreement as conditions precedent to its effectiveness
(other that those related to the effectiveness of this Guarantee Agreement)
shall have occurred.
Section 7.03.
Legal Opinion
As part of the evidence to be furnished
pursuant to Section 7.02, the Guarantor shall furnish, or cause to be
furnished, to the Bank an opinion or opinions (in form and substance
satisfactory to the Bank), of the Ministry of Justice of the Guarantor, in
respect of such matters as shall be reasonably requested by the Bank and
showing that this Guarantee Agreement has been duly authorised or ratified by,
and executed and delivered on behalf of, the Guarantor and constitutes a valid
and legally binding obligation of the Guarantor in accordance with its terms.
Section 7.04.
Termination on Performance
When all obligations of the Obligor to the
Bank under the Guarantee Facility Agreement and all obligations of the
Guarantor to the Bank under this Guarantee Agreement (including in each case
and without limitation, any obligations in respect of default interest and
charges) have been satisfied, this Guarantee Areement, and all obligations of
the parties thereunder, shall forthwith terminate.
Article VIII –
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Section 8.01. Notices
Any notice or request required or
permitted to be given or made under this Guarantee Agreement, or under any
other agreement of the parties contemplated herein, shall be in writing. Except
as otherwise provided in Section 7.01, such notice or request shall be deemed
to have been duly given or made, at the partyžs address specified below, or at
any other address as the party shall have specified in writing to the party
giving the notice or making the request. Such delivery may be made by hand,
mail, cable, telex, or telefax. Deliveries made by cable, telex or telefax
shall also be confirmed by mail.
For the Guarantor:
The Ministry of Finance of the Republic of
Croatia
Katanciceva, 5
HR-10000 Zagreb
Croatia
Fax: +385 14922 598
For the Bank:
European Bank for Reconstruction and
Development
Attention: Operation Administration Unit,
Operation No. 18149
I Exchange Square
London EC2A4EH
United Kingdom
Telephone: +44 (207) 3386000
Fax: + 44 (207) 3386100
Section 8.02
Authority to Act
Any action required or permitted to be
taken and any documents required or permitted to be executed under this
Guarantee Agreement on behalf of the Guarantor, shall be taken or executed by
the Guarantoržs Authorised Representative, as applicable, or such other officer
of the Guarantor as the Guarantoržs Authorised Representative shall designate
in writing. The Guarantor shall furnish to the Bank sufficient evidence of the
authority and the authorised specimen signature of each such officer.
Section 8.03.
Amendment
(a) This Guarantee Agreement may be
amanded by a written instrument signed by the Guarantoržs Authorised
Representative and by a duly authorised officer of the Bank.
(b) The Guarantee Facility Agreement may
be amended by a written instrument signed by the Obligor and by a duly
authorised officer of the Bank. In the event that, in the opinion of the Bank,
such amendment would increase the obligations of the Guarantor under this
Guarantee Agreement, then the Bank shall obtain the Guarantoržs consent in
writing to such amendment.
Section 8.04
English Language
(a) Any document delivered pursuant to
this Guarantee Agreement shall be in the English language. Documents in Croatian
or any other language shall be accompanied by an English translation thereof
certified as being an approved translation, and such approved translation shall
be conclusive.
(b)
This Guarantee Agreement has been executed in the English language.
IN WITNESS
WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorised
representatives, have caused this Guarantee Agreement to be signed and
delivered in London, England in four (4) copies in the English language each
considered as original as of the day and year first above written.
THE REPUBLIC OF
CROATIA
By: (signature: Mato
Crkvenac)
Name: Mato
Crkvenac
Title: Minister
of Finance
EUROPEAN BANK
FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
By: (signature: Andrew
Krapotkin)
Name: Andrew
Krapotkin
Title:
Head of Office in Croatia
Schedule I – TEXT OF GUARANTEE
FACILITY AGREEMENT
ULJANIK BRODOGRADILIŠTE d.d. as Obligor
and
EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT as Issuer
REFUND GUARANTEE FACILITY AGREEMENT
relating to a US $ 11,490,000
refund guarantee facility provided during the construction of a 47,000 dwt IMO
II class product tanker with builderžs hull number 450 under construction at
Uljanik Brodogradilište d.d.
THIS
GUARANTEE FACILITY AGREEMENT is made on 19 December 2001
BETWEEN
(1) ULJANIK BRODOGRADILIŠTE d.d., a company
incorporated in the Republic of Croatia whose registered office is at 52100
Pula, Flaciusova 1, Republic of Croatia (the »Obligor«);
(2) EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND
DEVELOPMENT, acting through its office at 1 Exchange Square, London EC2A 2JN,
England (as »Issuer«).
WHEREAS:
The Issuer has agreed to make available to
the Obligor a refund guarantee facility of up to $ 11,490,000 for the purpose
of guaranteeing the refund of four Building Contract Instalments in the amounts
of $ 1,436,250, $ 2,872,500, $ 2,872,500 and $ 4,308,750 respectively plus
interest, each to be paid by Intrigue Shipping Inc. to the Obligor under the
Building Contract for the construction by the Obligor, and purchase by Intrigue
Shipping Inc., of a 47,000 dwt IMO II class product tanker with hull number
450.
IT
IS AGREED as follows:
1 INTERPRETATION
1.1.
Definitions. Subject to Clause 1.5, in this Agreement:
»Auditors«
means a firm of independent accountants or auditors acceptable to the Issuer as
the Obligor may appoint as auditors of the Obligor;
»Available
Commitment« means, at any time, the Commitment less the Outstandings at that
time;
»Beneficiary«
means Intrigue Shipping Inc., a corporation incorporated in the Republic of
Liberia whose registered office is at 80 Broad Street, Monrovia, Liberia or any
successor or permitted assignee;
»Building
Contract« means the shipbuilding contract dated 17 October 2001 (as amended by
Addendum No. 1 dated 17 October 2001) made between the Obligor and the
Beneficiary for the construction by the Obligor of the Ship and its purchase by
the Buyer as the same be further supplemented and amended from time to time in
accordance with Clause 9.12 of this Agreement;
»Building
Contract Instalment« means each of the payment instalments due and payable by
the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3 of the Building Contract
and, in the plural, means all of them;
»Business Day« means a day on which banks
are open in London and, in respect of a day on which a payment is required to
be made under a Financing Document, also in New York City;
»Buyer«
means the buyer of the Ship under or pursuant to the Building Contract, being
the Beneficiary or any party to whom the Beneficiaryžs rights are assigned or
novated;
»Certificate
of Incumbency and Authority« means a certificate to be issued on behalf of the
Obligor in the form set out in Schedule 5;
»Classification
Society« means, at the option of the Obligor, either Det Norske Veritas AS, a
company incorporated in Norway having its principal office at Veritasvn 1, P.
O. Box 300, Hřvik, Norway or Lloydžs Register of Shipping, a company
incorporated in England and Wales having its principal office at 71 Fenchurch
Street, London EC3M 4BS;
»Commitment«
means $ 11,490,000 as that amount may be reduced, cancelled or terminated in
accordance with this Agreement;
»Consent«
includes an authorisation, consent, approval, resolution, licence, exemption,
filing, registration, notarisation and legalisation or any similar consent or
requirement of any Government Entity (including, without limitation, the
National Bank of Croatia or the Ministry for Economy of Croatia) that may be
required by the Obligor, the Corporate Guarantor or any other party to a
Project Document in connection with the establishment of the Obligor or the
Corporate Guarantor or such other party, the construction of the Ship, the
entering into, validity, enforceability and implementation of the Project
Documents, the carrying out of the Project and the Financing Plan and the
carrying on of the business of the Obligor as it is presently carried on and as
it is contemplated to be carried on (including, without limitation, those
consents relating to environmental and occupational health and safety
standards);
»Contractual
Currency« has the meaning given in Clause 15.4;
»Corporate
Guarantee« means a guarantee in the form set out in Appendix C;
»Corporate
Guarantor« means Uljanik d.d., a company incorporated in the Republic of
Croatia whose registered office is at Flaciusova 1, 52100 Pula, Republic of
Croatia;
»Counter-Guarantee
Agreement« means a counter-guarantee agreement in the form set out in Appendix
B or in such other form as the Issuer may agree with Croatia;
»Croatia«
means The Republic of Croatia;
»Dollars«
and »$« means the lawful currency for the time being of the United States of
America;
»Environmental
Action Plan« means an action plan to be prepared by the Obligor, in form and
substance satisfactory to the Issuer, in relation to all environmental issues
applicable to the Obligor, its business and operations and the Project;
»Environmental
Approval« means any Consent of any government or public body or authorities or
courts applicable to the Obligor or its business required under any
Environmental Law,
»Environmental
Claim« means any and all enforcement, clean-up, removal or other governmental
or regulatory actions or orders instituted or completed pursuant to any
Environmental Law or any Environmental Approval;
»Environmental
Laws« means all national, international and state laws, rules, regulations,
treaties and conventions each having the force of law applicable to the Obligor
or its business pertaining to the pollution or protection of human health or
the environment;
»Event
of Default« means any of the events or circumstances described in Clause 13.1;
»Financial Indebtedness« means, in
relation to a person (the »debtor«), a liability of the debtor:
(a)
for principal, interest or any other sum payable in respect of any moneys
borrowed or raised by the debtor;
(b)
under any loan stock, bond, note or other security issued by the debtor;
(c)
under any acceptance credit, guarantee or letter of credit facility made
available to the debtor;
(d)
under a financial lease, a deferred purchase consideration arrangement or any
other agreement laving the commercial effect of a borrowing or raising of money
by the debtor;
(e)
under any interest or currency swap or any other kind of derivative transaction
entered into by the debtor; or
(f)
under a guarantee, indemnity or similar obligation entered into by the debtor
in respect of a liability of another person which would fall within (a) to (e)
if the references to the debtor referred to the other person;
»Financial
Half-Year« means the 6 month accounting period of the Obligor commencing each
year on 1 January and 1 July respectively (or such other dates as the Obligor
may, with prior written consent of the Issuer, agree) and expiring, in each
case, 6 months thereafter;
»Financial
Statements« means the financial statements of the Obligor prepared in agreement
with its books of account in a form satisfactory to the Issuer;
»Financial
Year« menas the accounting year of the Obligor commencing each year on 1
January and ending on 31 December of the same year, or such other accounting
period as the Obligor may, with the prior written consent of the Issuer, from
time to time designate as its accounting year;
»Financing
Documents« means:
(a)
this Agreement;
(b)
the Security Documents;
(c)
the Refund Guarantees; and
(d)
any documents referred to in the final paragraph of the definition of »Project
Documents«;
»Financing
Plan« means the financing plan set out in Clause 8.4;
»First
Refund Guarantee« means the refund guarantee issued or to be issued in favour
of the Beneficiary substantially in the form set out in Appendix A and in
respect of the Building Contract Instalment of $1,436,250 due under Article
3.3(a) of the Building Contract;
»Fourth
Refund Guarantee« means the refund guarantee issued or to be issued in favour
of the Beneficiary substantially in the form set out in Appendix A and in
respect of the Building Contract Instalment of $4,308,750 due under Article
3.3(d) of the Building Contract;
»Government
Entity« means and included (whether having a distinct legal personality or
not) any national or local government authority, board, commission, department,
division, organ, instrumentality, court or agency and any association,
organisation or institution of which any of the foregoing is a member or to
whose jurisdiction any of the foregoing is subject or in whose activities any
of the foregoing is a participant;
»Guaranteed
Obligations« means, in relation to a Refund Guarantee, the actual and
contingent, certain and future obligations and liabilities owed by the Obligor
to the Beneficiary and secured by the Refund Guarantee;
»HRK« means the lawful currency for the
time being of Croatia;
»Insurances« means:
(a)
all policies and contracts of insurance which are effected by the Obligor
during the period of construction of the Ship; and
(b)
all rights and other assets relating to, or derived from, any of the foregoing,
including any rights to a return of a premium;
»Issuer«
means European Bank for Reconstruction and Development, acting through its
office at 1 Exchange Square, London EC2A 2JN, England (or through another
branch notified to the Obligor under Clause 20.6) or its direct or indirect
successor;
»Keel-Laying«
means the date on which the Ship has reached the stage of construction
described under Article 3.3(c) of the Building Contract as evidenced by a stage
certificate from the Classification Society referred to in Article 3.3(c) of
the Building Contract;
»Launching«
means the date on which the Ship has reached the stage of construction
described under Article 3.3(d) of the Building Contract as evidenced by a stage
certificate from the Classification Society referred to in Article 3.3(d) of
the Building Contract;
»Letter
of Information« means the letter of information dated 30 October 2001 addressed
by the Obligor to the Issuer containing the representations of the Obligor regarding
all material facts concerning the Project, the organisation, status,
operations, affiliations and assets of the Obligor and all matters incidental
to the transactions contemplated by this Agreement and the Project Documents as
updated, amended or supplemented and accepted by the Issuer;
»LIBOR«
means, for any period for which a rate of interest is to be determined under
this Agreement, the rate per annum equal to the offered quotation for deposits
in Dollars for a period equal to, or as near as possible equal to, the relevant
period which appears on Telerate Page 3750 at or about 11.00 a.m. (London time)
on the Quotation Date for that period (and, for the purposes of this Agreement,
»Telerate Page 3750« means the display designated as »Page 3750« on the
Telerate Service or such other page as may replace Page 3750 on that service
for the purpose of displaying rates comparable to that rate or on such other
service as may be nominated by the British Bankersž Association as the
information vendor for the purposes of displaying the British Bankersž
Association Interest Settlement Rates for Dollars);
»Outstanding
Refund Guarantee Amount« means, in relation to a Refund Guarantee, the maximum
amount for which the Refund Guarantee was issued (including, without
limitation, all interest payable in accordance with the terms of the Refund
Guarantee) less the aggregate amount of all reductions to it which have been
made in accordance with the provisions of Clause 3.1;
»Outstandings«
means, at any time, the aggregate of the Outstanding Refund Guarantee Amounts;
»Payment
Currency« has the meaning given in Clause 15.4;
»Pertinent
Jurisdiction«, in relation to a company, means:
(a)
England and Wales;
(b)
the country under the laws of which the company is incorporated or formed;
(c)
a country in which the companyžs central management and control is or has
recently been exercised;
(d)
a country in which the overall net income of the company is subject to
corporation tax, income tax or any similar tax;
(e)
a country in which assets of the company (other than securities issued by, or
loans to, related companies) having a substantial value are situated, in which
the company maintains a permanent place of business, or in which a Security
Interest created by the company must or should be registered in order to
ensure its validity or priority; and
(f) a country the courts of which have
jurisdiction to make a winding up, administration or similar order in relation
to the company or which would have such jurisdiction if their assistance were
requested by the courts of a country referred to in paragraphs (b) or (c)
above;
»Potential Event of Default« means an
event or circumstance which, with the giving of any notice, the lapse of time,
a determination of the Issuer and/or the satisfaction of any other condition,
would constitute an Event of Default;
»Project« means the construction of the
Ship by the Obligor and its acquisition by the Beneficiary upon the terms and
conditions of the Building Contract;
»Project Account« means an account to be
opened with the Issuer in London by a bank or financial institution acceptable
to the Issuer designated »Uljanik – Project Account« to which all pre-delivery
instalments payable by the Beneficiary to the Obligor under the terms of the
Contract are to be transferred in accordance with the terms of this Agreement,
or any other account (with that or another office of the Issuer or with a bank
or financial institution other than the Issuer) designated by the Issuer as the
Project Account for the purposes of this Agreement;
»Project Account Agreement and Charge«
means an agreement relating to the opening and operation of, and creating a
charge over, the Project Account to be made between the bank or financial
institution in whose name the Project Account is to be opened and the Issuer,
in such form as the Issuer may approve or require;
»Project Documents« means:
(a) this Agreement;
(b) the Counter-Guarantee Agreement;
(c) the Corporate Guarantee;
(d) the Project Account Agreement and
Charge;
(e) the Building Contract;
(f) the Letter of Information;
(g) the Refund Guarantees; and
(h) any other document which is executed
at any time (whether at the request of the Issuer or otherwise) by th Obligor
or any other person in connection with the Project, this Agreement or the
transaction contemplated by this Agreement;
»Quotation
Date« means, in relation to any period for which a rate of interest is to be
determined under this Agreement, the day on which quotations would ordinarily
be given by leading banks in the London Interbank Market for deposits in the
currency in relation to which such rate is to be determined for delivery on the
first day of that period;
»Refund
Guarantee Issue Date« means, in relation to a Refund Guarantee, the date
requested by the Obligor for the Refund Guarantee to be issued or (as the
context requires) the date on which the Refund Guarantee is actually issued;
»Refund
Guarantee Issue Request« means, in relation to a Refund Guarantee, a notice in
the form of Schedule 1 (or in any other form which the Issuer approves or
reasonably requires);
»Refund
Guarantees« means the First Refund Guarantee, the Second Refund Guarantee, the
Third Refund Guarantee and the Fourth Refund Guarantee and, in the singular,
means any of them;
»Relevant
Person« has the meaning given in Clause 13.7;
»Relevant
Stage of Construction« means, at the date of:
(a) the Refund Guarantee Issue Request for
the Second Refund Guarantee, Steel-Cutting;
(b) the Refund Guaranteee Issue Request
for the Third Refund Guarantee, Keel-Laying; and
(c) the Refund Guarantee Issue Request for
the Fourth Refund Guarantee, Launching;
»Second Refund Guarantee« means the refund
guarantee issued or to be issued in favour of the Beneficiary substantially in
the form set out in Appendix A and in respect of the second Building Contract
Instalment of $ 2,872,500 due under Article 3.3(b) of the Building Contract;
»Secured Liabilities« means all
liabilities which the Obligor, the Security Parties or any of them have, at the
date of this Agreement or at any later time or times, under or by virtue of the
Financing Documents or any judgment relating to the Financing Documents; and
for this purpose, there shall be disregarded any total or partial discharge of
these liabilities, or variation of their terms, which is effected by, or in
connection with, any bankruptcy, liquidation, arrangement or other procedure
under the insolvency laws of any country;
»Security Documents« means:
(a) the Project Account Agreement and
Charge;
(b) the Counter-Guarantee Agreement;
(c) the Corporate Guarantee; and
(d) any other document (whether creating a
Security Interest or not) which is executed at any time by the Obligor or any
other person as security for, or to establish any form of subordination or
priorities arrangement in relation to, any amount payable to the Issuer under
this Agreement or any of the documents referred to in this definition;
»Security Interest« means:
(a)
a mortgage, charge (whether fixed or floating) or pledge, any maritime or other
lien or any other security interest of any kind;
(b)
the rights of the plaintiff under an action in rem in which the vessel
concerned has been arrested or a writ has been issued or similar step taken;
and
(c)
any arrangement entered into by a person (A) the effect of which is to place
another person (B) in a position which is similar, in economic terms, to the
position in which B would have been had he held a security interest over an
asset of A; but (c) does not apply to a right of set off or combination of accounts conferred by the standard terms of
business of a bank or financial institution;
»Security
Party« means the Corporate Guarantor and any other person (except the Issuer)
who, as a surety or mortgagor, as a party to any subordination or priorities
arrangement, or in any similar capacity, executes a document falling within the
final paragraph of the definition of »Security Documents«;
»Security
Period« means the period commencing on the date of this Agreement and ending on
the date on which the Issuer notifies the Obligor and the Security Parties that:
(a)
all amounts which have become due for payment by the Obligor or any Security
Party under the Financing Documents have been paid;
(b)
no amount is owing or has accrued (without yet having become due for payment)
under any Financing Document;
(c)
neither the Obligor not any Security Party has any future or contingent
liability under Clause 14, 15 or 16 or any other provision of this Agreement or
another Financing Document;
(d)
the Issuer does not consider that there is a significant risk that any payment
or transaction under a Financing Document would be set aside, or would have to
be reversed or adjusted, in any present or possible future bankruptcy of the
Obligor or a Security Pary or in any present or possible future proceeding
relating to a Financing Document or any asset covered (or previously covered)
by a Security Interest created by a Financing Document; and
(e)
each Refund Guarantee has been returned to the Issuer by the Beneficiary
endorsed to the effect that it is cancelled;
»Settlement
Amount« means, in relation to each demand made under a Refund Guarantee, the
amount payable by the Issuer to the Beneficiary in respect of the demand;
»Settlement
Date« means, in relation to each demand made under a Refund Guarantee, the date
on which payment of the Settlement Amount is due to the Beneficiary in respect
of the demand;
»Ship«
means the 47,000 dwt IMO II class oil product tanker with builderžs hull number
450 which is to be constructed by the Obligor for, and purchased by, the
Beneficiary under the Building Contract;
»Steel-Cutting«
means the date on which the Ship has reached the stage of construction
described under Article 3.3 (b) of the Building Contract as evidenced by a
stage certificate from the Classification Society referred to in Article 3.3
(b) of the Building Contract;
»Termination
Date« means 31 October 2004 (or such later date as the Issuer may agree in
writing);
»Third
Refund Guarantee« means the refund guarantee issued or to be issued in favour
of the Beneficiary substantially in the form set out in Appendix A and in
respect of the third Building Contract Instalment of $2,872,500 due under
Article 3.3 (c) of the Building Contract; and
»US
AID« means the United States Agency for International Development, an
independent federal government agency of the United States of America.
1.2
Construction of certain terms. In this
Agreement:
»asset«
includes every kind of property, asset, interest or right, including any
present, future or contingent right to any revenues or other payment;
»company«
includes any partnership, joint venture and unincorporated association;
»contingent
liability« means a liability which is not certain to arise and/or the amount of
which remains unascertained;
»document«
includes a deed; also a letter, fax or telex;
»expense«
means any kind of cost, charge or expense (including all legal costs, charges
and expenses) and any applicable value added or other tax;
»law«
includes any form of delegated legislation, any order or decree, any treaty or
international convention and any regulation or resolution of the Council of the
European Union, the European Commission, the United Nations or its Security
Council;
»legal
or administrative action« means any legal proceeding or arbitration and any
administrative or regulatory action or investigation;
»liability«
includes every kind of debt or liability (present or future, certain or
contingent), whether incurred as principal or surety or otherwise;
»months«
shall be construed in accordance with Clause 1.3;
»parent company« has the meaning given in
Clause 1.4;
»person« includes any company; any state,
political sub-division of a state and local or municipal authority; and any
international organisation;
»regulation«
includes any regulation, rule, official directive, request or guideline whether
or not having the force of law of any governmental, intergovernmental or
supranational body, agency, department or regulatory, self-regulatory or other
authority or organisation;
»subsidiary«
has the meaning given in Clause 1.4;
»successor«
includes any person who is entitled (by assignment, novation, merger or
otherwise) to any other personžs rights under this Agreement or any other
Financing Document (or any interest in those rights) or who, as administrator,
liquidator or otherwise, is entitled to exercise those rights; and in
particular references to a successor include a person to whom those rights (or
any interest in those rights) are transferred or pass as a result of a merger,
division, reconstruction or other reorganisation of it or any other person; and
»tax« includes any present or future tax,
duty, impost, levy or charge of any kind which is imposed by any state, any
political sub-division of a state or any local or municipal authority
(including any such imposed in connection with exchange controls), and any
connected penalty, interest or fine.
1.3 Meaning of »month«.
A period of one or more »months« ends on
the day in the relevant calendar month numerically coresponding to the day of
the calendar month on which the period started (»the numerically corresponding
day«), but:
(a) on the Business Day following the
numerically corresponding day if the numerically corresponding day is not a
Business Day or, if there is not later Business Day in the same calendar month,
on the Business Day preceding the numerically corresponding day; or
(b) on the last Business Day in the
relevant calendar month, if the period started on the last Business Day in a
calendar month or if the last calendar month of the period has no numerically
corresponding day;
and »month« and »monthly« shall be
construed accordingly.
1.4 Meaning of »subsidiary«. A
company (S) is a subisidiary of another company (P) if:
(a) a majority of the issued shares in S
(or a majority of the issued shares in S which carry unlimited rights to
capital and income distributions) are directly owned by P or are indirectly
attributable to P; or
(b) P has direct or indirect control over
a majority of the voting rights attaching to the issued shares of S; or
(c) P has the direct or indirect power to
appoint or remove a majority of the directors of S; or
(d) P otherwise has the direct or indirect
power to ensure that the affairs of S are conducted in accordance with the
wishes of P;
and any company of which S is a subsidiary
is a parent company of S.
1.5 General interpretation.
(a) In this Agreement:
(i)
references to, or to a provision of, a Financing Document, a Project Document,
a Security Document, a Refund Guarantee or any other document are references to
it as amended or supplemented, whether before the date of this Agreement or
otherwise;
(ii)
references to, or to a provision of, any law include any amendment, extension,
re-enactment or replacement, whether made before the date of this Agreement or
otherwise; and
(iii) words denoting the singular number
shall include the plural and vice versa.
(b)
Clauses 1.1 to 1.4 and paragraph (a) of this Clause 1.5 apply unless the
contrary intention appears.
(c)
References in Clause 1.1 to a document being in the form of a particular
Appendix include reference to that form with any modifications to that form
which the Issuer approves or reasonably requires.
(d)
The Clause headings shall not affect the interpretation of this Agreement.
2
REFUND GUARANTEE FACILITY
2.1
Availability of guarantee facility. Subject
to the other provisions of this Agreement, the Issuer shall make a guarantee
facility not exceeding $11,490,000 available to the Obligor by issuing each of
the Refund Guarantees.
2.2
Request for issue of Refund Guarantees.
Subject to the following conditions, the Obligor may make a request for a
Refund Guarantee to be issued by ensuring that the Issuer receives a completed
Refund Guarantee Issue Request not later than 11 a.m. (London time) 7 Business
Days prior to the intended Refund Guarantee Issue Date.
2.3.
Availability. The conditions referred to in Clause 2.2
are that:
(a)
the Refund Guarantee Issue Date for the First Refund Guarantee is a Business
Day falling no later than 28 May 2002;
(b)
the Refund Guarantee Issue Date for the Second Refund Guarantee is a Business
Day falling not later than 31 March 2004;
(c)
the Refund Guarantee Issue Date for the Third Refund Guarantee is a Business
Day falling not later than 30 April 2004;
(d)
the Refund Guarantee Issue Date for the Fourth Refund Guarantee is a Business
Day falling not later than 31. October 2004;
(e)
the amount of the First Refund Guarantee shall not exceed the lowest of (i) the
net amount of the Building Contract Instalment of the purchase price of the
Ship paid by the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3(a) of the
Building Contract, (ii) $1,436,250 plus interest accruing in accordance with
the terms of the First Refund Guarantee at the rate of 1 per cent. per annum
above 12 monthsž LIBOR and (iii) the Available Commitment;
(f)
the amount of the Second Refund Guarantee shall not exceed the lowest of (i)
the net amount of the Building Contract Instalment of the purchase price of the
Ship paid by the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3(b) of the
Building Contract, (ii) $2,872,500 plus interest accruing in accordance with
the terms of the Second Refund Guarantee at the rate of 1 per cent. per annum
above 12 monthsž LIBOR and (iii) the Available Commitment;
(g)
the amount of the Third Refund Guarantee shall not exceed the lowest of (i) the
net amount of the Building Contract Instalment of the purchase price of the
Ship paid by the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3(c) of the
Building Contract, (ii) $2,872,500 plus interest accruing in accordance with
the terms of the Third Refund Guarantee at the rate of 1 per cent. per annum
above 12 monthsž LIBOR and (iii) the Available Commitment;
(h)
the amount of the Fourth Refund Guarantee shall not exceed the lowest of (i)
the net amount of the Building Contract Instalment of the purchase price of the
Ship paid by the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3(d) of the
Building Contract, (ii) $4,308,750 plus interest accruing in accordance with
the terms of the Fourth Refund Guarantee at the rate of 1 per cent. per annum
above 12 monthsž LIBOR and (iii) the Available Commitment;
2.4
Obligoržs option to cancel guarantee facility.
The
Obligor may cancel the Available Commitment in whole subject to the condition
that the Issuer has received from the Obligor at least 30 daysž prior written
notice specifying the date on which the cancellation is to take effect. The
Commitment shall be reduced permanently by the amount of the Available
Commitment so cancelled.
2.5
Suspension or Cancellation of guarantee facility by Issuer.
If any of the following events shall occur the Issuer may serve on the Obligor
a notice stating that all obligations of the issuer to the Obligor under this
Agreement are suspended or cancelled:
(a)
if any Refund Guarantee shall not have been issued by the latest date for the
issue of that Refund Guarantee referred to in Clause 2.3;
(b)
if an Event of Default or Potential Event of Default shall have occurred and be
continuing provided that if a Potential Event of Default shall have occurred
and be continuing the Issuer may only serve a notice under this Clause 2.5
suspending its obligations to the Obligor under this Agreement;
(c)
if at any time there shall have occurred a change of circumstances which, in
the reasonable opinion of the Issuer, makes it unlikely that the Obligor, any
of the Security Parties or Croatia will be able to perform any obligation under
this Agreement or any of the other Financing Documents to which it is a party;
(d)
if the Board of Governors of the Issuer shall have decided in accordance with
Article 8, paragraph 3, of the Agreement Establishing the Issuer that access by
Croatia to the resources of the Issuer should be suspended or otherwise
modified;
(e)
if the Issuer is prevented from performing any of its obligations under this Agreement
or any of the other Financing Documents due to circumstances outside its
control; and
(f)
if in the reasonable opinion of the Issuer a circumstance has occurred which
may result in a material adverse change to the Project.
2.6
Effect of Suspension or Cancellation.
Upon the giving of a notice by the Issuer pursuant to Clause 2.5, the right of
the Obligor to request the issue of further Refund Guarantees shall be
suspended or cancelled as indicated in the notice.
3 REDUCTION OF REFUND
GUARANTEES
3.1
Reduction of Outstanding Refund Guarantee Amounts. The
Outstanding Refund Guarantee Amount of a Refund Guarantee shall not be
treated as reduced for the purposes of this Agreement unless and until:
(a)
the Issuer has received a written confirmation from the beneficiary of the amount of such reduction, or
(b)
the Issuer has notified the Obligor in writing that (notwithstanding the
absence of a written confirmation from the Beneficiary) it is satisfied that
its liability under the Refund Guarantee has been irrevocably reduced or
discharged; or
(c)
the amount of the Refund Guarantee irrevocably and unconditionally reduces in
accordance with its terms; or
(d)
the expiry date of the Refund Guarantee elapses and no claim or demand has been
made, or may thereafter be made, under the Refund Guarantee and the Refund
Guarantee has been returned to the Issuer.
4
SETTLEMENT OF REFUND GUARANTEES
4.1 Notification of Settlement Amounts. The
Issuer shall, immediately after receiving a demand from, or after being
notified by, the Beneficiary that it is required to make payment under a Refund
Guarantee, notify the obligor
that such payment is due and of the Settlement Amount and the Settlement Date.
4.2 Obligoržs settlement obligation.
The Obligor shall:
(a) immediately after notification from
the Issuer under Clause 4.1, acknowledge to the Issuer that it will reimburse
the Settlement amount; and
(b) pay to the Issuer the Settlement
Amount in Dollars on the Settlement Date.
4.3 Obligoržs failure to reimburse. If
the Obligor fails to reimburse the Settlement Amount to the Issuer on the
Settlement Date pursuant to Clause 4.2, it shall pay to the Issuer interest on
the Settlement Amount from the Settlement Date to the date the Issuer is
reimbursed by the Obligor at the rate described in Clause 6 such interest to be
compounded in accordance with Clause 6.6 and payable on demand.
5 INDEMNITY OF THE OBLIGOR
5.1 Obligoržs undertaking to indemnify. The
Obligor agrees that it shall:
(a) pay to the Issuer upon demand by the
Issuer an amount equal to each amount:
(i) demanded from or paid by the Issuer
under a Refund Guarantee; or
(ii)
paid by the Issuer to the Beneficiary under Clause 5.8;
and
which is not otherwise fully reimbursed, paid or repaid by the Obligor under
this Agreement; and
(b)
indemnify, as s principal and independent debtor, the Issuer on demand against
all actions, claims, demands, liabilities, costs, losses, damages and expenses
incurred, suffered or sustained or any penalty or other expenditure which may
result or which the Issuer may incur, suffer or sustain in connection with or
arising out of or in relation to any Guaranteed Obligations and/or the payment
under or other performance of a Refund Guarantee and which are detailed in a
certificate provided by the Issuer to the Obligor.
5.2 Guarantee payments.
The Obligor:
(a) irrevocably authorises the Issuer to
make any payment demanded from it pursuant to a Refund Guarantee;
(b)
accepts that any demand for payment made by the Beneficiary pursuant to a
Refund Guarantee shall be conclusive evidence that the Issuer was liable to
make payment under the Refund Guarantee and any payment which the issuer makes
pursuant to any such demand shall be accepted by the Obligor as binding upon
the Obligor, and
(c)
acknowledges and agrees that the Issuer shall not in any circumstances
whatsoever be liable to the Obligor in respect of any loss or damage suffered
by the Obligor by reason of the Issuer making a payment to the Beneficiary in
connection with any payment demanded under a Refund Guarantee.
5.3
Continuing indemnities.
The
liabilities and obligations of the Obligor under the indemnities set out in
Clause 5.1 shall remain in force as a continuing security until:
(a)
the full, prompt and complete performance of all the terms of such indemnities
including the proper and valid payment of all amounts that may become due to
the Issuer under this Clause 5.3; and
(b)
subject to Clause 5.4, an absolute discharge or release of the Obligor signed
by the Issuer;
and
accordingly the Obligor shall not have, as regards those indemnities, any of
the rights or defences of a surety.
5.4 Discharges.
Any
such discharge or release referred to in Clause 5.3, and any composition or
arrangement which the Obligor may effect with the Issuer, shall be deemed to be
made subject to the condition that it will be void if any payment or security
which the Issuer may previously have received or may thereafter receive is set
aside under any applicable law or proves to have been for any reason invalid.
5.5
No impairment.
Without
limiting the generality of Clauses 5.3 and 5.4, the Obligor shall neither be
discharged from any of its liabilities or obligations under Clause 5.1 by, nor
have any claim against the Issuer in respect of:
(a)
any misrepresentation or non-disclosure respecting the affairs or condition of
the Issuer made to the Obligor by any person; or
(b)
the Beneficiary and/or the Issuer releasing or granting any time or any
indulgence whatsoever or making any settlement, composition or arrangement with
the Obligor, the Beneficiary or any other person; or
(c)
the Beneficiary and/or the Issuer asserting or pursuing, failing or neglecting
to assert or pursue, or delaying in asserting or pursuing, or waiving, any of
their rights or remedies against the Obligor, the Beneficiary or any other
person; or
(d)
the Beneficiary and/or the Issuer and/or the Obligor, with the consent of the
Obligor (or with or without the consent of the Obligor in the case of any
variation agreed between the Beneficiary and the Obligor or the person whose
obligations are guaranteed thereby), making, whether expressly or by conduct,
any variation to any Guaranteed Obligations or a Refund Guarantee; or
(e)
the Beneficiary and/or the Issuer and/or the Obligor:
(i)
taking, accepting, varying, dealing with, enforcing, abstaining from enforcing,
surrendering or releasing any security in relation to the Beneficiary or the
Issuer or the Obligor or any other person in such manner as it or they think
fit; or
(ii)
claiming, proving for, accepting or transferring any payment in respect of the
obligations and liabilities of the Obligor and/or the Beneficiary relative to
any Guaranteed Obligations or under this Agreement in any composition by, or
winding up of, the Obligor and/or the Beneficiary and/or any third party or
abstaining from so claiming, proving, accepting or transferring; or
(f)
any assignment or transfer by the Beneficiary of, or any succession to, any of
its rights relative to any Guaranteed Obligations or a Refund Guarantee.
5.6
Provision of Project security.
Forthwith
upon, or at any time following:
(a)
the occurrence of an Event of Default or a Potential Event of Default (which,
in the case of a Potential Event of Default only, is not remedied within 5
Business Days of the date of a written notice from the Issuer requesting action
to remedy the same); or
(b)
the service of notice under Clause 13.2(a); or
(c)
the service of a notice under Clause 17.2 or Clause 18.4;
then
in any such circumstances the Issuer shall be entitled (but not obliged) to
demand payment by the Obligor of, and the Obligor forthwith upon such demand
shall pay to the Issuer for credit to the Project Account (subject to such
Security Interest as the Issuer may specify or require), such amount as shall
be the aggregate of:
(i) any Settlement Amount then due from
the Obligor to the Issuer pursuant to Clause 4.2 and not reimbursed; and
(ii) the Outstandings.
5.7 Application of Project security.
Subject always to the overriding
provisions of Clause 12, moneys received by the Issuer pursuant to Clause 5.6
shall be applied (as between the Obligor on the one hand and the Issuer on the
other) in the following manner:
(a) firstly, in or towards payment of any
Settlement Amount then due from the Obligor to the Issuer pursuant to Clause
4.2 and not reimbursed;
(b) secondly, in payment to the Issuer for
application from time to time by it (and the Obligor hereby irrevocably
authorises the Issuer so to apply any such moneys) in or towards payment of, or
reimbursement to the Issuer for, any amount which the Issuer shall or may at any time and from time to time thereafter
pay or be or become liable to pay to the Beneficiary under or pursuant to or in
connection with a Refund Guarantee (including any amount payable under Clause
5.8); and
(c) thirdly, in or towards payment of all
other sums which may be owing to the Issuer under or in connection with a
Refund Guarantee.
5.8 Negotiation with Beneficiary.
The Obligor:
(a) irrevocably authorises the Issuer to
negotiate with the Beneficiary at any time after the occurrence of any Event of
Default or Potential Event of Default (which, in the case of a Potential Event
of Default only, is not remedied within 5 Business Days of the date of a
written notice from the Issuer requesting action to remedy the same) with a
view to arranging for the prepayment by the Issuer, for the account of the
Obligor of any Guaranteed Obligations or to agree a waiver or an extension of
time in which to pay any Guaranteed Obligations; and
(b) agrees that at any time after the
occurrence of any Event of Default or Potential Event of Default the Issuer
shall be entitled (but not, so far as the Obligor is concerned, bound) to pay
to the Beneficiary, in such manner and upon such terms as the Issuer and the
Beneficiary shall agree, any Guaranteed Obligations.
6. DEFAULT INTEREST
6.1 Payment of default interest on overdue
amounts.
The Obligor shall pay interest in
accordance with the following provisions of this Clause 6 on any amount payable
by the Obligor under any Financing Document which the Issuer does not receive
on or before the relevant date, that is:
(a) the date on which the Financing
Documents provide that such amount is due for payment; or
(b) if a Financing Document provides that
such amount is payable on demand, the date on which the demand is served; or
(c) if such amount has become immediately
due and payable under Clause 13.4, the date on which it became immediately due
and payable.
6.2 Default rate of interest.
Interest shall accrue on an overdue amount
from (and including) the relevant date until the date of actual payment (as
well after as before judgment) at the rate per annum determined by the Issuer
to be 2 per cent, above, the rate set out in Clause 6.3.
6.3 Calculation of default rate of
interest.
The rate referred to in Clause 6.2 is, in
respect of successive periods of any duration (including at call) up to 3
months which the Issuer may select from time to time:
(a)
LIBOR; or
(b)
if no rate is quoted on Telerate Page 3750 or the Issuer determines that Dollar
deposits for any such period are not being made available to it by leading
banks in the London Interbank Market in the ordinary course of business, a rate
from time to time determined by the Issuer by reference to the cost of funds to
it from such other sources as the Issuer may from time to time determine.
6.4
Notification of interest periods and default rates.
The
Issuer shall promptly notify the Obligor of each interest rate determined by it
under Clause 6.3 and of each period selected by it for the purposes of that
Clause; but this shall not be taken to imply that the Obligor is liable to pay
such interest only with effect from the date of the Issueržs notification.
6.5
Payment of accrued default interest.
Subject
to the other provisions of this Agreement, any interest due under this Clause
shall be paid on the last day of the period by reference to which it was
determined.
6.6
Compounding of default interest.
Any
such interest which is not paid at the end of the period by reference to which
it was determined shall thereupon be compounded.
7. CONDITIONS PRECEDENT
7.1 Documents, fees and no default.
The Issueržs obligation to issue any
Refund Guarantee is subject to the following conditions precedent:
(a) that, on or before service of the
first Refund Guarantee Issue Request, the Issuer receives the documents
described in Part A of Schedule 2 in
form and substance satisfactory to it and its lawyers;
(b)
that, on or before the service of the first Refund Guarantee Issue Request, the
Issuer receives the arrangement fee referred to in Clause 14.1(a), all
commitment fee accrued pursuant to Clause 14.1(c) (and which has become payable
due to the onset of the date stipulated in such (clause) and has received
payment of the expenses referred to in Clause 14.2;
(c)
that, on or before each subsequent Refund Guarantee Issue Date, the Issuer
receives the documents described in Part B of Schedule 2 in form and substance
satisfactory to it and its lawyers;
(d)
that, on or before the service of a Refund Guarantee Issue Request (other than
that for the First Refund Guarantee), the Issuer receives all guarantee fee
accrued pursuant to Clause 14.1(b) (and which has become payable due to the
onset of the date stipulated in such clause), all commitment fee accrued
pursuant to Clause 14.1(c) (and which has become payable due to the onset of
the date stipulated in such clause) and has received payment of the expenses
referred to in Clause 14.2;
(e)
that both at the date of each Refund Guarantee Issue Request and at each Refund
Guarantee Issue Date:
(i)
no Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is continuing
or would result from the issue of the Refund Guarantee;
(ii) the issue of the Refund Guarantee
will not result in a violation of any agreement to which the Obligor is a party
or any law, regulation, decree or judgment to which it is subject;
(iii) the representations and warranties
in Clause 8 and those of the Obligor, any Security Party or Croatia which are
set out in the other Financing Documents would be true and not misleading if
repeated on each of those dates with reference to the circumstances then
existing; and
(iv) there has been no material adverse
change in the Project or in the financial position, state of affairs or
prospects of the Obligor, the Corporate Guarantee or Croatia in the light of
which the Issuer considers (in its opinion) that the Obligor, the Corporate
Guarantee or Croatia is, or will at a later time become, unable to discharge
its liabilities under this Agreement or the other Project Documents to which it
is a party as they fall due;
(f) that the Issuer has received, and
found to be acceptable to it, any further opinions, Consents, agreements and
documents in connection with the Project Documents which the Issuer may request
by notice to the Obligor prior to the relevant Refund Guarantee Issue Date;
(g)
that the Issuer has received the Certificate of Compliance substantially in the
form of Schedule 3; and
(h)
all the Project Documents and the Consents remain in full force and effect to
the satisfaction of the Issuer.
7.2
Waivers of conditions precedent.
If
the Issuer, at its discretion, permits any Refund Guarantee to be issued before
certain of the conditions referred to in Clause 7.1 are satisfied, the Obligor
shall, unless otherwise expressly permitted by the Issuer, ensure that those
conditions are satisfied within 5 Business Days after the Refund Guarantee
Issue Date (or such longer period as the Issuer may specify).
8
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
8.1 General.
The Obligor represents and warrants to the Issuer as follows:
8.2 Letter of Information.
The Project conforms with the detailed description included in the Letter of
Information in all material respects and all representations and warranties
which are set out therein would be true and not misleading if repeated on the
date of this Agreement.
8.3 Estimated Cost of Project. The total estimated cost of the Project will
be:
Materials 20.009
Other direct costs 0.821
Labour costs 5.389
Sub-contractor cost 3.663
8.4 Financing Plan.
The proposed sources of finance for the Project are as follows:
Beneficiary Advance Payments 11.490
Beneficiary payment on delivery/working capital 17.235
Obligor capital 1.157
8.5 Status.
The Obligor is duly incorporated and validly existing under the laws of
Croatia.
8.6 Share capital and ownership.
The Obligor has an authorised share capital of HRK 670,875,900 divided into
2,236,253 registered shares of 300 HRK each, all of which share have been
issued fully paid, and the legal title and beneficial ownership of all those
shares is held, free of any Security Interest or other claim, by the Corporate
Guarantor.
8.7
Corporate power. The Obligor has the corporate capacity,
and has taken all corporate action and obtained all Consents necessary for it:
(a)
to execute the Building Contract and to sell the Ship to the Buyer pursuant
thereto;
(b)
to open and maintain the Project Account;
(c)
to execute the Financing Documents to which the Obligor is a party; and
(d)
to make all the payments contemplated by, and to comply with, those Financing
Documents.
8.8
Consents in force. All the Consents
referred to in Clause 8.7 remain in force and nothing has occurred which makes
any of them liable to revocation.
8.9
Legal validity. The Financing Documents to which the
Obligor is a party, do now or, as the case may be, will, upon execution and
delivery (and, where applicable, registration as provided for in the Financing
Documents) constitute the Obligoržs legal, valid and binding obligations
enforceable against the Obligor in accordance with their respective terms,
subject to any relevant insolvency laws affecting creditorsž rights generally.
8.10
No conflicts. The execution by the Obligor of each
Financing Document and its compliance with each Financing Document will not
involve or lead to a contravention of:
(a)
any law or regulation; or
(b)
the constitutional documents of the Obligor; or
(c)
any contractual or other obligation or restriction which is binding on the
Obligor or any of its assets.
8.11
No withholding taxes. All payments which the
Obligor is liable to make under the Financing Documents may be made without
deduction or withholding for or on account of any tax payable under any law of
any Pertinent Jurisdiction.
8.12
No default. No Event of Default or Potential Event of
Default has occurred and is continuing.
8.13
Information. All information which has been provided
in writing by or on behalf of the Obligor or any Security Party to the Issuer
in connection with any Project Document (including, without limitation, the
Letter of Information) satisfied the requirements of Clause 9.5; all audited
and unaudited accounts which have been so provided satisfied the requirements
of Clause 9.7; and there has been no material adverse change in the financial
position or state of affairs of the Obligor from that disclosed in the latest
of those accounts.
8.14
No litigation. No legal or administrative action
involving the Obligor has been commenced or taken or, to the Obligoržs
knowledge, is likely to be commenced or taken which, in either case, would be
likely to have a material adverse effect on the Obligoržs financial position or
profitability.
8.15
Validity and completeness of Building Contract.
The Building Contract constitutes valid, binding and enforceable obligations of
the Obligor and the Beneficiary respectively in accordance with its terms; and:
(a)
the copy of the Building Contract delivered to the issuer before the date of this Agreement is a true and
complete copy; and
(b)
no amendments or additions to the Building Contract have been agreed nor has
the Obligor or the Beneficiary waived any of their respective rights under the
Building Contract.
8.16 No rebates etc.
There is no agreement or understanding to allow or pay any rebate, premium,
commission, discount or other benefit or payment (howsoever described) to the
Beneficiary or a third party in connection with the purchase by the Buyer of
the Ship, other than as disclosed to the Issuer in writing on or prior to the
date of this Agreement.
8.17 Compliance with certain undertakings.
At the date of this Agreement, the Obligor is in compliance with Clauses 9.2,
9.4, 9.9 and 9.13.
8.18
Taxes paid. The Obligor has paid all taxes applicable
to, or imposed on or in relation to the Obligor or its business.
8.19
No immunity. The Obligor nor any of its assets is
entitled to immunity on the grounds of sovereignty or otherwise from any legal
action or proceeding (including, without, limitation, suit, attachment prior to
judgment, execution or other enforcement).
8.20
Environmental Laws/Approvals. The Obligor has,
unless otherwise expressly stated in the Environment Action Plan:
(a)
complied with, and is in compliance with, the provisions of all Environmental
Laws applicable to the Obligor, the Project and the business of the Obligor;
(b)
obtained all Environmental Approvals applicable to the Obligor, the Project and
the business of the Obligor; and
(c)
not received notice of any Environmental Claim or that it is not in compliance
with any Environmental Law or any Environmental Approval.
8.21
No Environmental Claim. There is no
Environmental Claim pending or threatened against the Obligor.
8.22
Acknowledgement and Warranty. The Obligor
acknowledges that is has made the representations referred to in this Clause 8
with the intention of persuading the Issuer to enter into this Agreement and
that the Issuer has entered into this Agreement on the basis of, and in full
reliance on, each of such representations. The Obligor warrants to the Issuer
that each of such representations is true and correct in all material respects
as at the date of this Agreement and that none of them omits any matter the
omission of which makes any of such representations misleading.
8.23
No prejudice to rights and
remedies of Issuer. The rights and
remedies of the Issuer in relation to any misrepresentations or breach of
warranty on the part of the Obligor shall not be prejudiced by an investigation
by or on behalf of the Issuer into the affairs of the Obligor, by the execution
or the performance of this Agreement or by any other act or thing which may be
done by or on behalf of the Issuer in connection with this Agreement and which
might, apart from this Clause, prejudice such rights or remedies.
9 GENERAL UNDERTAKINGS
9.1 General.
The Obligor undertakes with the Issuer to comply with the following provisions
of this Clause 9 at all times during the Security Period, except as the Issuer
may otherwise permit.
9.2 Title, negative pledge and pari passu
ranking. The Obligor will:
(a)
hold the legal title to, and own the entire beneficial interest in its assets,
present or future, free from all Security Interests (other than those disclosed
to the Issuer on or before the date of this Agreement in writing) and other
interests and rights of every kind, except for those created by the Security
Documents and in the normal course of its business of building vessels; and
(b)
procure that its liabilities under the Financing Documents to which it is a
party do and will rank at least pari passu with all its other present and
future unsecured liabilities, except for liabilities which are mandatorily
preferred by law.
9.3
No disposal of assets. The Obligor will not,
otherwise then for full commercial consideration contracted on an armsž length
basis with an unconnected party, transfer, lease or otherwise dispose of:
(a)
all or a substantial part of its assets, whether by one transaction or a number
of transactions, whether related or not; or
(b)
any debt payable to it or any other right (present, future or contingent right)
to receive a payment, including any right to damages or compensation.
9.4
No other liabilities or obligations to be incurred.
The Obligor will not incur any liability or obligation except liabilities and
obligations under the Project Documents and the Financing Documents to which it
is a party and liabilities or obligations reasonably incurred in the ordinary
course of building the Ship and other vessels.
9.5
Information provided to be accurate.
All financial and other information which is provided in writing by or on
behalf of the Obligor under or in connection with any Financing Document will
be true and not misleading and will not omit any material fact or
consideration.
9.6
Provision of financial statements. The Obligor
will send to the Issuer:
(a)
as soon as possible, but in no event later than 180 days after the end of each
Financial Year:
(i)
4 copies of the complete Financial Statements of the Obligor for such Financial
Year certified as to their correctness by the Auditors; and
(ii)
a management letter from the Auditors commenting upon, inter alia, the adequacy
of the financial control procedures and accounting systems of the Obligor, together
with a copy of any other communications sent by the Auditors to the Obligor or
to its management in relation to the financial, accounting and other systems
and accounts of the Obligor during the preceding Financial Year;
(b)
as soon as possible, but in no event later than 90 days after the end of each
Financial Half-Year:
(i)
4 copies of the complete Financial Statements of the Obligor for such Financial
Half-Year certified as to their correctness by the chief financial officer of
the Obligor; and
(ii)
a Certificate of Compliance substantially in the form set out in Schedule 3;
(c)
on or before 1 December of each Financial Year (or, in the case of the
Financial Year commencing 1 January 2002, by 31 January 2002), a budget in a
form acceptable to the Issuer, showing the anticipated income and expenses of
the Obligor for the following Financial Year; and
(d) as soon as possible, but in no event
later than 25 days after the end of each 3-month period (commencing from 31
March 2002), an analysis of the actual income and expenses of the Obligor
during such 3-month period compared with the budgeted amount for the same
period appearing in the budget referred to in paragraph (c) above.
9.7 Form of financial statements. All
accounts (audited and unaudited) delivered under Clause 9.6 will:
(a) be prepared in accordance with
International Accounting Standards consistently applied;
(b) give a true and fair view of the state
of affairs of the Obligor at the date of those accounts and of its profit for
the period to which those accounts relate; and
(c) fully disclose or provide for all
significant liabilities of the Obligor.
9.8 Shareholder and creditor notices. The
Obligor will send the Issuer, at the same time as they are despatched, copies
of all communications which are despatched to the Obligoržs shareholders or all
creditors as a group or any class of them which relate to the Project or any of
the obligations undertaken by the Obligor under the Project Documents.
9.9
Consents. The Obligor will maintain in force and
promptly obtain or renew, and will promptly send certified copies to the Issuer
of, all Consents required:
(a)
for the Obligor to perform its obligations under any Financing Document and any
Project Document;
(b)
for the validity or enforceability of any Financing Document and any Project
Document; and
(c)
for the Obligor to build and sell the Ship to the Buyer pursuant to the
Building Contract (including, without limitation, those relating to any
environmental and occupational health and safety issues applicable to the
Obligor and its construction of the Ship),
and
the Obligor will comply with the terms of all such Consents.
9.10
Maintenance of obligations. The Obligor will:
(a)
at its own cost, do all that it reasonably can to ensure that any Finance
Document validly creates the obligations which it purports to create; and
(b)
without limiting the generality of paragraph (a) above, at its own cost,
promptly register, file, record or enrol any Financing Document with any court
or authority in all Pertinent Jurisdictions, pay any stamp, registration or
similar tax in all Pertinent Jurisdictions in respect of any Financing
Document, give any notice or take any other step which may be or become
necessary or desirable for any Financing Document to be valid, enforceable or
admissible in evidence.
9.11
Notification of litigation. The Obligor will
provide the Issuer with details of any legal or administrative action involving
the Obligor, any Security Party or the project as soon as such action is
instituted or it becomes apparent to the Obligor that it is likely to be
instituted, unless it is clear that the legal or administrative action cannot
be considered material in the context of any Financing Document.
9.12
No amendment to Building Contract. The Obligor
will not, without the prior written approval of the Issuer (such approval not
to be unreasonably withheld), agree to any amendment or supplement to, or waive
or fail to enforce, the Building Contract or any of its provisions.
9.13 Principal place of business. The
Obligor will maintain its place of business, and keep its corporate documents
and records, at the address stated at the commencement of this Agreement; and
the Obligor will not establish, or do anything as a result of which it would be
deemed to have, a place of business in any country other than Croatia.
9.14 Confirmation of no default.
The Obligor will, within 2 Business Days after service by the Issuer of a
written request, serve on the Issuer a notice which is signed by 2 directors of
the Obligor and which:
(a) states that no Event of Default or
Potential Event of Default has occurred; or
(b) states that no Event of Default or
Potential Event of Default has occurred, except for a specified event or
matter, of which all material details are given.
9.15 Notification of default. The
Obligor will notify the Issuer as soon as the Obligor becomes aware of:
(a) the occurence of an Event of Default
or a Potential Event of Default; or
(b) any matter which indicates that an
Event of Default or a Potential Event of Default may have occurred;
and will thereafter keep the Issuer fully
up-to-date with all developments.
9.16 Provision of further information. The
Obligor will:
(a) as soon as practicable after receiving
the request, provide the Issuer with any additional financial or other
information relating to:
(i) to the Obligor or the Project; or
(ii) to any other matter relevant to, or
to any provision of, a Financing Document or a Project Document,
which may be reasonably requested by the
Issuer at any time;
(b) send to the Issuer as soon as
possible, but in no event later than 30 days after the end of each Financial
Half-Year:
(i) a report, in a form satisfactory to the
Issuer, detailing the status of progress of the Project including any factors
materially affecting or which may materially affect the carrying out of the
Project or the implementation of the Financing Plan; and
(ii) a report, in a form satisfactory to the
Issuer, detailing the status and implementation of the Environmental Action
Plan;
(c) promptly inform the Issuer of any
proposed change in the nature or scope of the Project or the business or
operation of the Obligor and of any event or condition which might materially
and adversely affect the carrying out of the Project or the carrying on the
business or operation of the Obligor;
(d) promptly notify the Issuer of any
inicident or accident relating to the Project and likely to have a significant
adverse effect on the environment or worker health and safety, such adverse
effect is deemed to have occurred:
(i) where the applicable law (including
any Environmental Law) requires notification of the accident or incident to any
governmental or non-governmental authorities;
(ii) where the accident or incident
involves a fatality of workers or multiplate serious injuries requiring
hospitalisation; and
(iii) where it has become public knowledge
through (inter alia) coverage in the media;
(e) submit to the Issuer, as soon as
available, but in no event later than 90 days after the end of each Financial
Year, a report regarding the status of implementation of, and compliance with,
environmental and worker health and safety matters applicable to the Obligoržs
business and operations, in a form satisfactory to the Issuer, which shall
include copies of any information on environmental matters submitted by the
Obligor to any Government Entity and, in any event:
(i)
any actual or alleged incidents of non-compliance by the Obligor with the
applicable environmental or worker health and safety laws and regulations,
(including any Environmental Laws) and the steps taken or proposed by the
Obligor to address any problems in these areas;
(ii)
worker health protection and safety initiatives including training programmes
taken by the Obligor; and
(iii)
identify the person with overall responsibility for environmental health and
safety matters.
9.17
Access to books and records. The Obligor shall
permit representatives of the Issuer to visit any of the premises where the
business of the Obligor is conducted and to have access to its book of account
and records provided the Issuer has given the Obligor a reasonable period of
prior notice and such visit or inspection of the books of account and records
shall not interfere with the day-to-day operations of the Obligor.
10 CORPORATE UNDERTAKINGS
10.1 General. The
Obligor also undertakes with the Issuer to comply with the following provisions
of this Clause 10 at all times during the Security Period except as the Issuer
may otherwise permit.
10.2
Maintenance of status. The Obligor will
maintain its separate corporate existence under the laws of Croatia.
10.3
Negative undertakings. The Obligor will not,
without the prior written consent of the Issuer:
(a)
carry on any business other than the building and construction of ships and any
other related business disclosed to the Issuer on or before the date of this
Agreement;
(b)
pay any dividend or make any other form of distribution or effect any form of
redemption, purchase or return of share capital;
(c)
open or allow to be opened any bank account relating to the Project other than
the Project Account and any other accounts opened in the name of the Obligor
which have been disclosed in writing to the Issuer on or before the date of
this Agreement;
(d)
provide any form of credit or financial assistance to:
(i)
a person who is directly or indirectly interested in the Obligoržs share or
loan capital; or
(ii)
any company in or with which such a person is directly or indirectly interested
or connected;
or
enter into any transaction with or involving such a person or company on terms
which are, in any respect, less favourable to the Obligor than those which it
could obtain in a bargain made at armsž length;
(e)
enter into any transaction with any person (including, without limitation, for
the construction and sale of a vessel to such person) except in the ordinary
course of business, on ordinary commercial terms and on the basis of armsž
length arrangements, or establish any sole and exclusive purchasing or sales
agency, or enter into any transaction whereby the Obligor might pay more than
the ordinary commercial price for any goods or services or might receive less
than the full commercial price (subject to normal trade discounts) for its
goods or services;
(f)
enter into any partnership, profit-sharing or royalty agreement or other
similar arrangement whereby any of the Obligoržs income or profits are, or might
be, shared with any other person;
(g)
make changes, or permit changes to be made, to the nature of its present
business or operations or change the nature or scope of the Project;
(h)
redeem, make changes, or permit changes to be made to, its capital except in
accordance with the Financing Plan or modify its corporate form;
(i)
make changes, or permit changes to be made, to its constitutional documents;
(j)
own or operate any vessels;
(k)
build any military vessels or produce any military hardware whatsoever;
(l)
issue, allot or grant any person a right to any shares in its capital or
repurchase or reduce its issued share capital;
(m)
acquire any shares or other securities other than US, Croatian or UK Treasury
bills and certificates of deposit issued by major North American or European
banks; or
(n)
enter into any form of amalgamation, merger or de-merger or any form of
reconstruction or reorganisation (other than those which are not considered by
the Obligor, acting reasonably, to be material) without the prior written
consent of the Issuer.
10.4
Affirmative Undertakings. The Obligor will:
(a)
cause (i) the Project to be carried out in accordance with the terms of this
Agreement and the other Project Documents to which it is a party and (ii) the
financing specified in the Financing Plan to be applied exclusively towards
funding the Project;
(b)
carry out the construction of the Ship and all its activities in accordance
with first-class international shipbuilding practices;
(c)
conduct its business in accordance with first-class international business
practice and having due regard to the environment and factors and in
accordance with sound occupational health and safety standards;
(d)
ensure that the performance of the Project is carried out in accordance with
all Environmental Laws and applicable environmental regulations;
(e)
comply with all applicable laws and regulations relating to money laundering
and prvention of corruption;
(f)
implement and adhere to the Environmental Action Plan;
(g)
perform its duties and obligations under the Project Documents and the
Financing Documents to which it is a party to protect the interests of the
Issuer and so as to maintain all the Project Documents to which it is a party
in full force and effect;
(h)
maintain the Insurances on terms and in adequate amounts, in the opinion of the
Issuer, with reputable insurers in accordance with best industry practices;
(i)
apply procurement methods which will ensure a sound selection of suppliers and
acquire goods and services at fair market value on armsž length terms;
(j) promptly and diligently install, and
thereafter maintain, accounting and cost control systems and management
information systems satisfactory to the Issuer and maintain books of account
and other records adequate to enable accounts to be prepared which will reflect
truly and fairly its financial condition and the results of its operations
(including the progress of the Project) in conformity with International
Accounting Standards;
(k)
maintain the Auditors and irrevocably authorise the Auditors by a letter
substantially in the form of Schedule 4 to communicate directly with the Issuer
at any time regarding its accounts and operations;
(l)
undertake a strategic plan and a performance improvement programme with the
assistance of a firm of international consultants acceptable to the Issuer;
(m)
conduct an overhead cost riview of its operations with the assistance of a firm
of consultants acceptable to the Issuer and thereafter implement any
recommendations arising from such review;
(n)
seek and accept assistance under the US AID and the Issueržs Turn Around
Management Programme in connection with the implementation and use of the
management information systems of the Obligor; and
(o)
seek and accept the assistance of the Issuer in connection with the proposed
restructuring of the Obligor and the Corporate Guarantor and all companies
falling within the same beneficial ownership and control as the Obligor and the
Corporate Guarantor.
10.5
Project Account and payment of Building Contract Instalments.
The Obligor:
(a)
undertakes with the Issuer to ensure that all Building Contract Instalments
received by the Obligor pursuant to the terms of the Building Contract shall be
paid to the Project Account;
(b) shall apply all Building Contract
Instalments solely in or towards the meeting the cost of construction of the
Ship;
(c) shall promptly:
(i) comply with any requirement of the
Issuer as to the location or re-location of the Project Account; and
(ii) execute any documents which the
Issuer specifies to create or maintain in favour of the Issuer a Security
Interest over (and/or rights of set-off, consolidation or other rights in
relation to) the Project Account.
10.6 Debits for expenses etc.
The Issuer shall be entitled (but not obliged) from time to time to debit the
Project Account without prior notice in order to discharge any amount due and
payable to it under Clause 14 or 15 or payment of which it has become entitled
do demand under Clause 14 or 15.
11. PAYMENTS AND CALCULATIONS
11.1 Currency and method of payments.
All payments to be made by the Obligor to the Issuer under a Financing Document
shall be made to the Issuer:
(a) by not later than 11.00 a.m. (New York
City time) on the due date;
(b) in same day Dollar funds settled
through the New York Clearing House Interbank Payments System (or in such other
Dollar funds and/or settled in such other manner as the Issuer shall specify as
being customary at the time for the settlement of international transactions of
the type contemplated by this Agreement); and
(c) to the account of the Issuer at
Citibank N.A., New York (Account No. 36125585), or to such other account with
such other bank as the Issuer may from time to time notify to the Obligor.
11.2
Payment on non-Business Day. If any payment by the
Obligor under a Financing Document would otherwise fall due on a day which is
not a Business Day:
(a)
the due date shall be extended to the next succeeding Business Day; or
(b)
if the next succeeding Business Day falls in the next calendar month, the due
date shall be brought forward to the immediately preceding Business Day;
and
interest shall be payable during any extension under paragraph (a) at the rate
payable on the original due date.
11.3
Basis for calculation of periodic payments.
All interest, guarantee fee and any other payments under any Financing Document
which are of an annual or periodic nature shall accrue from day to day and
shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a 360
day year.
11.4
Issuer accounts. The Issuer shall maintain an account
showing any and all sums owing to the Issuer from the Obligor and each Security
Party under the Financing Documents and all payments in respect of those
amounts made by the Obligor and any Security Party.
11.5
Accounts prima facie evidence. If the account
maintained under Clause 11.4 shows an amount to be owing by the Obligor or a
Security Party to the Issuer, that account shall be prima facie evidence that
amount is owing to the Issuer.
12. APPLICATION
OF RECEIPTS
12.1
Normal order of application. Except as any Financing Document may
otherwise provide, any sums which are received or recovered by the Issuer under
or by virtue of any Financing Document shall be applied:
FIRST:
in or towards satisfaction of any amounts then due and payable under the
Financing Documents (or any of them) in such order of application and/or such
proportions as the Issuer may specify by notice to the Obligor and the Security
Parties;
SECONDLY:
in retention of an amount equal to any amount not then due and payable under
any Financing Document but which the Issuer, by notice to the Obligor and the
Security Parties, states in its opinion will or may become due and payable in
the future and, upon those amounts becoming due and payable, in or towards
satisfaction of them in accordance with the foregoing provisions of this
Clause; and
THIRDLY:
any surplus shall be paid to the Obligor or to any other person appearing to be
entitled to it.
12.2
Variation of order application. The Issuer may,
by notice to the Obligor and the Sucurity Parties, provide for a different
manner of application from that set out in Clause 12.1 either as regards a
specified sum or sums or as regards sums in a specified category or categories.
12.3
Notice of variation of order of application.
The Issuer may give notices under Clause 12.2 from time to time; and such a
notice may be stated to apply not only to sums which may be received or
recovered in the future, but also to any sum which has been received or
recovered on or after the third Business Day before the date on which the
notice is served.
12.4 Appropriation rights overridden.
This Clause 12 and any notice which the Issuer gives under Clause 12.2 shall
override any right of appropriation possessed, and any appropriation made, by
the Obligor or any Security Party.
13 EVENTS OF
DEFAULT
13.1 Events of Default. An
Event of Default occurs if:
(a)
the Obligor, any Security Party or Croatia fails to pay when due or (if so
payable) on demand any sum payable under a Financing Document or under any
document relating to a Financing Document; or
(b)
any breach occurs of Clause 7.2, 9.2, 9.3, 10.2 or 10.3; or
(c)
any breach by the Obligor, any Security Party or Croatia occurs of any
provision of a Project Document (other than a breach covered by paragraph (a)
or (b) above) if, in the opinion of the Issuer, such default is capable of
remedy and such default continues unremedied 10 days after written notice from
the Issue requesting action to remedy the same; or
(d)
(subject to any applicable grace period specified in any Project Dokument) any
breach by the Obligor, any Security Party or Croatia occurs of any provision of
a Project Document (other than a breach covered by paragraph (a), (b) or (c)
above);
(e)
any representation, warranty or statement made by, or by an officer of, the
Obligor or a Security Party in a Project Document or in a Refund Guarantee
Issue Request or any other notice or document relating to a Project Document is
untrue or misleading when it is made; or
(f)
any of the following occurs in relation to any Financial Indebtedness
(aggregating $100,000 or more or the equivalent in another currency) of a
Relevant Person:
(i)
any Financial Indebtedness of a Relevant Person is not paid when due or, if so
payable, on demand; or
(ii)
any Financial Indebtedness of a Relevant Person becomes due and payable or
capable of being declared due and payable prior to its stated maturity date as
a consequence of any event of default; or
(iii)
a lease, hire purchase agreement or charter creating any Financial Indebtedness
of a Relevant Person is terminated by the lessor or owner or becomes capable of
being terminated as a consequence of any termination event; or
(iv)
any overdraft, loan, note issuance, acceptance credit, letter of credit,
guarantee, foreign exchange or other facility, or any swap or other derivative
contract or transaction, relating to any Financial Indebtedness of a Relevant
Person ceases to be available or becomes capable of being terminated as a
result of any event of default, or cash cover is required, or becomes capable
of being required, in respect of such a facility as a result of any event of
default; or
(v)
any Security Interest securing any Financial Indebtedness of a Relevant Person
becomes enforceable; or
(g)
any of the following occurs in relation to a Relevant Person:
(i)
a Relevant Person becomes unable to pay its debts as they fall due; or
(ii) any assets of a Relevant Person are
subject to any form of execution, attachment, arest, sequestration or distress
in respect of a sum of, or sums aggregating, $100,000 or more or the equivalent
in another currency; or
(iii) any administrative or other receiver
is appointed over any asset of a Relevant Person; or
(iv) a Relevant Person makes any formal
declaration of bankruptcy or any formal statement to the effect that it is
insolvent or likely to become insolvent, or a winding up or administration
order is made in relation to a Relevant Person, or the member or directors of a
Relevant Person pass a resolution to the effect that it should be wound up,
placed in administration or cease to carry on business, save that this
paragraph does not apply to a fully solvent winding up of a Relevant Person
other than the Obligor or the Corporate Guarantor which is, or is to be,
effected for the purposes of an amalgamation or reconstruction previously
approved by the Issuer and effected not later than 3 months after the
commencement of the winding up; or
(v) a petition is presented for the
winding up or administration, or the appointment of a provisional liquidator,
of a Relevant Person unless the petition is being contested in good faith and
on substantial grounds and is dismissed or withdrawn within 30 days of the
presentation of the petition; or
(vi) a Relevant Person petitions a court,
or presents any proposal for, any form of judicial or non-judicial suspension
or deferral of payments, reorganisation of its debt (or certain of its debt) or
arrangement with all or a substantial proportion (by number or value) of its
creditors or of any class of them or any such suspension or deferral of
payments, reorganisation or arrangement is effected by court order, contract or
otherwise; or
(vii) any meeting of the members or
directors of a Relevant Person is summoned for the purpose of considering a
resolution or proposal to authorise or take any action of a type described in
paragraphs (iii), (iv), (v) or (vi) above; or
(viii) in a Pertinent Jurisdiction other
than England, any event occurs or any procedure is commenced which is similar
to any of the foregoing; or
(h) the Obligor ceases or suspends
carrying on its business or a part of its business which, in the reasonable
opinion of the Issuer, is material in the context of this Agreement or any of
the other Project Documents; or
(i) any Consent necessary to enable the
Obligor, any Security Party or Croatia to comply with any provision which the
Issuer considers material of a Project Document is not granted, expires without
being renewed, is revoked or becomes liable to revocation or any condition of
such a Consent is not fulfilled; or
(j)
the Obligor fails to comply with any Environmental Law or any Environmental
Approval (and if, in the Issueržs absolute discretion, such failure is capable
of remedy, any such failure shall have continued for a period of 30 days after
notice thereof shall have been given to the Obligor by the Issuer) or an
Environmental Claim arises in respect of the Obligor if, in any such case, such
non-compliance or incident or the consequences thereof would, in the opinion of
the Issuer, reasonably be expected to have a material adverse effect on the
business, assets, operations, property or financial condition of the Obligor
and would adversely affect the ability of the Obligor to perform its material
obligations in connection with the Project;
(k) it becomes unlawful or impossible:
(i)
for the Obligor, any Security Party or Croatia to discharge any liability under
this Agreement or any other Project Document or to comply with any other
obligation which the Issuer considers material under a Project Document; or
(ii)
for the Issuer to exercise or enforce any right under, or to enforce any
Security Interest created by, a Security Document; or
(l)
a change has occurred or probably has occurred after the date of this Agreement
in the ultimate beneficial ownership of any of the shares in the Obligor or the
Corporate Guarantor or in the ultimate control of the voting rights attaching
to any of those shares such that, in any such case, the Obligor or the
Corporate Guarantor or has become a subsidiary of any person of which it was
not previously a subsidiary; or
(m)
any provision which the Issuer considers material of a Project Document proves
to have been or becomes invalid or unenforceable, or a Security Interest
created by a Security Document proves to have been or becomes invalid or
unenforceable or such a Security Interes proves to have ranked after, or loses
its priority to, another Security Interest or any other third party claim or
interes; or
(n)
any event of default (howsoever described) occurs under any other loan or
credit or similar agreement to which the Obligor or the Corporate Guarantor is
a party to;
(o)
the security constituted by a Security Document is in any way imperilled or in
jeopardy; or
(p)
all the Refund Guarantees issued by the Issuer have not been returned to the
Issuer by 31 May 2006; or
(q)
any other event occurs or any other circumstances arise or develop including,
without limitation;
(i)
a change in the financial position, state of affairs or prospects of the
Obligor or the Corporate Guarantor; or
(ii)
any accident or other event involving the Obligor,
in
the light of which the Issuer, acting reasonably, considers that there is a
significant risk that the Obigor or the Corporate Guarantor is, or will later
become, unable to dicharge its liabilities under the Project Documents as they
fall due; or
(r)
the Board of Governors of the Issuer shall have decided in accordance with
Article 8, paragraph 3 of the Agreement Establishing the Issuer that access by
Croatia to the resources of the Issuer should be suspended or otherwise
modified.
13.2
Actions following an Event of Default.
On, or at any time after, the occurrence of an Event of Default the Issuer may:
(a)
serve on the Obligor a notice stating that all obligations of the Issuer to the
Obligor under this Agreement are terminated and requiring the Obligor to pay to
the Issuer the amount due under Clause 5.6; and/or
(b)
serve on the Obligor a notice stating that all other amounts accrued or owing
under this Agreement are immediately due and payable or are due and payable on
demand; and/or
(c)
take any other action which, as a result of the Event of default or any notice
served under paragraph (a) or (b) above, the Issuer is entitled to take under
any Financing Document or any applicable law.
13.3
Termination of obligations. On the service of a
notice under Clause 13.2 (a), all the obligations of the Issuer to the Obligor
under this Agreement shall terminate and the amount specified in Clause 5.6
shall become immediately due and payable or, as the case may be, payable on
demand.
13.4
Accelarion of liabilities. On the service of a
notice under Clause 13.2 (b), all amounts accrued or owing from the Obligor or
any Security Party under this Agreement and every other Financing Document
shall become immediately due and payable or, as the case may be, payable on
demand.
13.5
Multiple notices; action without notice. The
Issuer may serve notices under Clauses 13.2 (a) or (b) simultaneously or on
different dates and it may take any action referred to in that Clause if no
such notice is served or simultaneously with or at any time after the service
of both or either of such notices.
13.6
Exclusion of Issuer liability. Neither the
Issuer nor any receiver or manager appointed by the Issuer, shall have any
liability to the Obligor or a Security Party:
(a)
for any loss caused by an exercise of rights under, or enforcement of a
Security Interest created by, a Financing Document or by any failure or delay
to exercise such a right or to enforce such a Security Interest; or
(b)
as mortgagee in possession or otherwise, for any income or principal amount
which might have been produced by or realised from any asset comprised in such
a Security Interest or for any reduction (however caused) in the value of such
an asset;
except
that this does not exempt the Issuer or a receiver or manager from liability
for losses shown to have been caused by the gross negligence or the wilful
misconduct of the Issueržs own officers and employees or (as the case may be)
such receiveržs or manageržs own partners or employees.
13.7
Relevant Persons. In this Clause 13a
»Relevant Person« means the Obligor, a Security Party and any company which is
a subsidiary of the Obligor or a Security Party or of which the Obligor or a
Security Party is a subsidiary; but excluding any company which is dormant and
the value of whose gross assets is $50,000 (or the equivalent in another
currency) or less.
13.8
Interpretation. In Clause 13.1(f) references to an event
of default or a termination event include any event, howsoever described, which
is similar to an event of default in a facility agreement or a termination
event in a finance lease; and in Clause 13.1 (g) »petition« includes an
application.
14 FEES AND
EXPENSES
14.1 Arrangement, guarantee and commitment
fees. The Obligor shall pay to the Issuer:
(a)
within 30 days of the date of this Agreement, an arrangement fee of $97,665;
(b)
in relation to each Refund Guarantee, three-monthly in arrears (except that the
first such payment shall fall due and payable on the first date falling after
the Refund Guarantee Issue Date on which the commitment fee referred to in
paragraph (c) below is due and payable) during the period from (and including)
the Refund Guarantee Issue Date to the date on which the Outstanding Refund
Guarantee Amount is reduced to zero (and on the last day of such period), a
guarantee fee calculated at the rate of 1 per cent. per annum on the
Outstanding Refund Guarantee Amount as at the Refund Guarantee Issue Date; and
(c) three-monthly in arrears during the
period from (and including) the earlier of (i) the ratification of the
Counter-Guarantee Agreement by the Croatian Parliament and (ii) 28 May 2002 to
the Termination Date (and on the Termination Date) a commitment fee, calculated
in relation to the Available Commitment in effect from time to time, at the
rate of 0.3 per cent. per annum on the Available Commitment.
14.2
Costs of negotiation, preparation etc.
The Obligor shall pay to the Issuer on its demand the amount of all reasonable
expenses (including, without limitation, legal fees, any other fees charged by
persons appointed by the Issuer in connection with this Agreement and the other
Project Documents and any other out-of-pocket expenses) incurred by the Issuer
in connection with:
(a)
the negotiation, review, preparation, execution or registration of any Project
Document or any related document or with any transaction contemplated by a
Project Document or a related document; and
(b)
the evaluation and approval of the Project by the Issuer, the establishment and
maintenance of the Project and the creation, registration and maintenance of
the Security Interests comprised in the Security Documents.
14.3
Costs of variation, amendments, enforcement etc.
The Obligor shall pay to the Issuer, on the Issueržs demand, the amount of all
reasonable expenses (including, without limitation, legal fees, any other fees
charged by persons appointed by the Issuer in connection with the Agreement,
the other Project Documents and any other out-of-pocket expenses) incurred by
the Issuer in connection with:
(a)
any amendment or supplement to a Project Document, or any proposal for such an
amendment to be made;
(b)
any Consent or waiver by the Issuer concerned under or in connection with a
Project Document, or any request for such a Consent or waiver; or
(c)
any step taken by the Issuer with a view to the protection, exercise or
enforcement of any right or Security Interest created by a Project Document or
for any similar purpose,
and
the amount of such fees shall be detailed in a certificate to be issued by the
Issuer to the Obligor.
There
shall be recoverable under paragraph (c) the full amount of all legal expenses,
whether or not such as would be allowed under rules of court or any taxation or
other procedure carried out under such rules.
14.4
Documentary taxes. The Obligor shall
promptly pay any tax payable on or by reference to any Financing Document, and
shall, on the Issueržs demand, fully indemnify the Issuer against any
liabilities and expenses resulting from any failure or delay by the Obligor to
pay such a tax.
14.5
Certification of amounts. A notice which is
signed by two officers of the Issuer, which states that a specified amount, or
aggregate amount, is due to the Issuer under this Clause 14 and which indicates
(without necessarily specifying a detailed breakdown) the matters in respect of
which the amount, or aggregate amount, is due shall be prima facie evidence
that the amount, or aggregate amount, is due.
15 INDEMNITIES
15.1
Indemnities regarding issue of Refund Guarantees. Without prejudice to the Obligoržs indemnity
contained in Clause 5, the Obligor shall fully indemnify the Issuer on its
demand in respect of all expenses, liabilities and losses which are incurred by
the Issuer, or which the Issuer reasonably and with due diligence estimates
that it will incur, as a result of or in connection with:
(a)
a Refund Guarantee not being issued on the date specified in the relevant
Refund Guarantee Issue Request for any reason other than a default by the
Issuer;
(b)
any failure (for whatever reason) by the Obligor to make payment of any amount
due under a Financing Document on the due date or, if so payable, on demand
(after giving credit for any default interest paid by the Obligor on the amount
concerned under Clause 6);
(c)
the occurrence and/or continuance of an Event of Default or a Potential Event
of Default;
and
in respect of any tax (other than tax on its overall net income) for which the
Issuer is liable in connection with any amount paid or payable to the Issuer
(whether for its own account or otherwise) under any Financing Document.
15.2
Breakage cost. Without limiting its generality, Clause
15.1 covers any liability, expense or loss, including a loss of margin,
incurred by the Issuer in liquidating or employing deposits from third parties
acquired or arranged to fund or maintain any overdue amount.
15.3
Miscellaneous indemnities. The Obligor shall fully
indemnify the Issuer on its demand in respect of all claims, demands,
proceedings, liabilities, taxes, losses and expenses of every kind (»liability
items«) which may be made or brought against, or incurred by, the Issuer, in
any country, in relation to:
(a)
any action taken, or omitted or neglected to be taken, under or in connection
with any Financing Document by the Issuer or by any receiver appointed under a
Financing Document;
(b)
any other event, matter or question which occurs or arises at any time during
the Security Period and which has any connection with, or any bearing on, any
Financing Document, any payment or other transaction relating to a Financing
Document or any asset covered (or previously covered) by a Security Interest
created (or intended to be created) by a Financing Document;
other
than liability items which are shown to have been caused by the gross
negligence or the wilful misconduct of the Issueržs own officers or employees.
15.4
Currency indemnity. If any sum due from
the Obligor or any Security Party to the Issuer under a Financing Document or
under any order or judgment relating to a Financing Document has be to
converted from the currency in which the Financing Document provided for the
sum to be paid (the »Contractual Currency«) into another currency (the »Payment
Currency«) for the purpose of:
(a)
making or lodging any claim or proof against the Obligor or any Security Party,
whether in its liquidation, any arrangement involving it or otherwise; or:
(b)
obtaining an order or judgment from any court or other tribunal; or
(c)
enforcing any such order or judgment;
the Obligor shall indemnify the Issuer
against the loss arising when the amount of the payment actually received by
the Issuer is converted at the available rate of exchange into the Contractual
Currency:
In this Clause 15.4, the »available rate
of exchange« means the rate at which the Issuer is able at the opening of
business (London time) on the Business Day after it receives the sum concerned
to purchase the Contractual Currency with the Payment Currency.
This Clause 15.4 creates a separate
liability of the Obligor which is distinct from its other liabilities under the
Financing Documents and which shall not be merged in any judgment or order
relating to those other liabilities.
15.5 Certification of amounts.
A notice which is signed by 2 officers of the Issuer, which states that a
specified amount, or aggregate amount, is due to the Issuer under this Clause
15 and which indicates (without necessarily specifying a detailed breakdown)
the matters in respect of which the amount, or aggregate amount, is due shall
be prima facie evidence that the amount, or aggregate amount, is due.
15.6 Environmental Indemnity.
The Obligor shall indemnify the Issuer on demand and hold the Issuer harmless
from and against all costs, expenses, payments, charges, losses, demands,
liabilities, actions, proceedings, (whether civil or criminal), penalties,
fines, damages, judgements, orders, sanctions or other outgoings of whatever
nature which may be suffered, incurred or paid by, or made or asserted against
the Issuer at any time, whether before or after the end of the Security Period,
relating to, or arising directly or indirectly in any manner or for any cause
or reason whatsoever out of an Environmental Claim made or asserted against the
Issuer if such Environmental Claim would not have been, or been capable of
being, made or asserted against the Issuer if it had not entered into this
Agreement or any of the other Project Documents to which it is party and/or
exercised any of its rights, powers and discretions thereby conferred and/or
performed any of its obligations thereunder and/or been involved in any of the
transactions contemplated by the Agreement or any of the other Project
Documents to which it is party.
16 NO SET-OFF OR TAX DEDUCTION
16.1 No deductions.
All amounts due from the Obligor under a Financing Document shall be paid:
(a) without any form of set-off, cross-claim
or condition; and
(b) free and clear of any tax deduction
except a tax deduction which the Obligor is required by law to make.
16.2 Grossing-up for taxes.
If the Obligor is required by law to make a tax deduction from and payment:
(a) the Obligor shall notify the Issuer as
soon as it becomes aware of the requirement;
(b) the Obligor shall pay the tax deducted
to the appropriate taxation authority promptly, and in any event before any
fine or penalty arises;
(c) the amount due in respect of the
payment shall be increased by the amount necessary to ensure that the Issuer
receives and retains (free from any liability relating to the tax deduction) a
net amount which, after the tax deduction, is equal to the full amount which it
would otherwise have received.
16.3 Evidence of payment of taxes. Within
one month after making any tax deduction, the Obligor shall deliver to the
Issuer documentary evidence satisfactory to the Issuer that the tax had been
paid to the appropriate taxation authority.
16.4 Exclusion of tax on overall net
income. In this Clause 16 »tax deduction« means
any deduction or withholding for or an account of any present or future tax
except tax on the Issueržs overall net income.
17 ILLEGALITY, ETC
17.1 Illegality.
This Clause 17 applies if the Issuer
notifies the Obligor that it has become, or will with effect from a
specified date, become:
(a)
unlawful or prohibited as a result of the introduction of a new law, an
amendment to an existing law or a change in the manner in which an existing law
is or will be interpreted or applied; or
(b)
contrary to, or inconsistent with, any regulation,
for
the Issuer to maintain or give effect to any of its obligations under this
Agreement or any Refund Guarantee in the manner contemplated by this Agreement.
17.2
Notification and effect of illegality.
On the Issuer notifying the Obligor under Clause 17.1:
(a)
the Commitment shall be cancelled;
(b)
the Obligor shall use its best endeavours to procure the prompt cancellation of
the Outstandings and the return of each Refund Guarantee to the Issuer endorsed
by the Beneficiary to the effect that it is cancelled; and
(c)
thereupon or, if later, on the date specified in the Issueržs notice under
Clause 17.1 as the date on which the notified event would become effective, the
Obligor shall pay to the Issuer the amount due under Clause 5.6.
18 INCREASED COSTS
18.1 Increased costs.
This Clause 18 applies if the Issuer notifies the Obligor that it considers
that as a result of.
(a)
the introduction or alteration after the date of this Agreement of a law or an
alteration after the date of this Agreement in the manner in which a law is
interpreted or applied (disregarding any effect which relates to the
application to payments under this Agreement of a tax on the Issueržs overall
net income); or
(b)
the effect complying with any regulation (including any which relates to
capital adequacy or liquidity controls or which affects the manner in which the
Issuer allocates capital resources to its obligations under this Agreement)
which is introduced, or altered, or the interpretation or applicatin of which
is altered, after the date of this Agreement,
is
that the Issuer (or a parent company of it) has incurred or will incur an »increased
cost«, that is to say:
(i)
an additional or increased cost incurred as a result of, or in connection with,
the Issuer having entered into, or being a party to, this Agreement or having
taken an assignment of rights under this Agreement, of funding or maintaining
the Outstandings or other unpaid sums or performing its obligations under this
Agreement, or of having outstanding all or any part of the Outstandings or
other unpaid sums; or
(ii)
a reduction in the amount of any payment to the Issuer under this Agreement or
in the effective return which such a payment represents to the Issuer or on its
capital;
(iii)
an additional or increased cost of funding all or maintaining all or any part
of the Outstandings or other unpaid sums or (as the case may require) the
proportion of that cost attributable to the Outstandings or other unpaid sums;
or
(iv) a liability to make a payment, or a
return foregone, which is calculated by reference to any amounts received or
receivable by the Issuer under this Agreement,
but
not an item attributable to a change in the rate of tax on the overall net
income of the Issuer (or a parent company of it) or an item covered by the
indemnity for tax in Clause 15.1 or by Clause 15 or in item arising directly
out of the implementation by the applicable authorities having jurisdiction
over the Issuer of the matters set out in the statement of the Basle Committee
on Banking Regulations and Supervisory Practices dated July 1988 and entitled
»International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards«, to
the extent and according to the timetable provided for in the statement.
For
the purposes of this Clause 18.1 the Issuer may in good faith allocate or
spread cost and/or losses among its assets and liabilities (or any class of
them) on such basis as it considers appropriate.
18.2
Payment of increased costs. The Obligor shall pay
to the Issuer, on its demand, the amounts which the Issuer from time to time
nofities the Obligor that it has specified to be necessary to compensate it for
the increased cost.
18.3
Notice of cancellation. If the Obligor is not
willing to continue to compensate the Issuer for the increased cost under
Clause 18.2, the Obligor may give the Issuer not less than 14 daysž notice of
its intention to cancel the Commitment and procure the cancellation of the
Outstandings.
18.4
Cancellation. A notice under Clause 18.3 shal be
irrevocable; and on the date specified in tis notice of intended cancellation:
(a)
the Commitment shall be cancelled;
(b)
the Obligor shall procure the cancellation of the Outstandings and the return
of each Refund Guarantee to the Issuer endorsed by the Beneficiary to the
effect that it is cancelled; and
(c) the Obligor shall pay to the Issuer
the amount due under Caluse 5.6.
19 SET-OFF
19.1 Application of credit balances.
The Issuer may without prior notice:
(a)
apply any balance (whether or not then due) which at any time stands to the
credit of any account in the name of the Obligor at any office in any country
of the Issuer in or towards satisfactin of any sum then due from the Obligor to
the Issuer under any of the Financing Documents; and
(b)
for the purpose:
(i)
break, or alter the maturity of, all or any part of a deposit of the Obligor;
(ii)
convert or translate all or any part of a deposit or other credit balance into
Dollars;
(iii)
enter into any other transaction or make any entry with regard to the credit
balance which the Issuer considers appropriate.
19.2
Existing rights unaffected. The Issuer shall not
be obliged to exercise any of its rights under Clause 19.1; and those rights
shall be without prejudice and in addition to any right of sett-off,
combination of accounts, charge, lien or other right or remedy to which the
Issuer is entitled (whether under the general law or any document).
20 TRANSFERS AND CHANGES IN ISSUING
OFFICE
20.1
Transfer by Obligor. The Obligor may not,
without the prior written consent of the Issuer.
(a)
transfer any of its rights or obligations under any Financing Document; or
(b)
enter into any merger, de-merger or other reorganisation, or carry out any
other act, as a result of which any of its rights or liabilities would vest in,
or pass to, another person.
20.2
Transfer by Issuer. The Issuer may, subject
to giving the Obligor notice thereof, transfer all or any of the rights and
interests which it has under or by virtue of the Financing Documents without
the consent of the Obligor.
20.3
Rights of transferee. In respect of any
breach of a warranty, undertaking, condition or other provision of a Financing
Document, or any misrepresentation made in or in connection with a Financing
Document, a direct or indirect transferee of any of the Issueržs rights or
interests under or by virtue of the Financing Documents shall be entitled to
recover damages by reference to the loss incurred by that transferee as a
result of the breach or misrepresentation irrespective of whether the Issuer
would have incurred a loss of that kind or amount.
20.4
Sub-participation; subrogation assignment.
The Issuer may sub-participate all or any part of its rights and/or obligations
under or in connection with the Financing Documents without the consent of, or
any notice to, the Obligor; and the Issuer may assign, in any manner and terms
agreed by it, all or any part of those rights to an insurer or surety who has
become subrogated to them. The Issuer will use reasonable endeavours not to
jeopardise or imperil the rights and interests of the Obligor.
20.5
Disclosure of information. The Issuer may
disclose to a potential assignee or sub-participant any information which the
Issuer has received in relation to the Obligor, any Security Party or their
affairs under or in connection with any Financing Document, unless the
information is clearly of a confidential nature.
20.6
Change of issuing office. The Issuer may change
its issuing office by giving notice to the Obligor and the change shall become
effective on the later of.
(a)
the date on which the Obligor receives the notice; and
(b)
the date, if any, specified in the notice as the date on which the change will
come into effect.
21 VARIATIONS
AND WAIVERS
21.1 Variations, waivers etc. by Issuer.
A document shall be effective to vary, waive, suspend or limit any provision of
a Financing Document, or the Issuerž rights or remedies under such a provision
or the general law, only if the document is signed, or specifically agreed to
by fax or telex, by the Obligor and the Issuer and, if the document relaties to
a Financing Document to which a Security Party is party, by that Security
Party.
21.2
Exclusion of other or implied variations.
Except for a document which satisfies the requirements of Clause 21.1, no
document, and no act, cource of conduct, failure or neglect to act, delay or
acquiescance on the part of the Issuer (or any person acting on its behalf)
shall result in the Issuer (or any person acting on its behalf) being taken to
have veried, waived, suspended or limited, or being precluded (permanently or
temporarily) from enforcing, relying on or exercising:
(a) a provision of this Agreement or
another Financing Document; or
(b) an Event of Default; or
(c) a breach by the Obligor or a Security
Party of an obligation under a Financing Document or the general law; or
(d) any right or remedy conferred by any
Financing Document or by the general law;
and there shall not be implied into any
Financing Document any term or condition requiring any such provision to be
enforced, or such right or remedy to be exercised, within a certain or
reasonable time.
22 NOTICES
22.1 General.
Unless otherwise specifically provided, any notice under or in connection with
any Financing Document shall be given by letter, fax or telex; and references
in the Financing Documents to written notices, notices in writing and notices
signed by particular persons shall be construed accordingly.
22.2 Addresses for communications.
A notice shall be sent:
(a) to the
Obligor: Uljanik
Brodogradilište d.d.
52100 Pula
Flaciusova 1
Republic of Croatia
Fax No: +385 52 37 45 04
Attention: Mr Anton Brajkovic
and Ms Amra Pende
(b) to the
Issuer: European
Bank for Reconstruction
and Development
1 Exchange Square
London EC2A 2JN
England
Fax No: +44 207 338 6100
Attention: Operation
Administration Unit
Operation No. 18149
or
to such other address as the relevant party may notify the other.
22.3
Effective date of notices. Subject to Clauses
22.4 and 22.5:
(a)
a notice which is delivered personally or posted shall be deemed to be served,
and shall take effect, at the time when it is delivered;
(b)
a notice which is sent by telex or fax shall be deemed to be served, and shall
take effect, 2 hours after its transmission is completed.
22.4
Service outside business hours. However, if
under Clause 22.3 a notice would be deemed to be served:
(a)
on a day which is not a business day in the place of receipt; or
(b)
on such a business day, but after 4 p.m. local time;
the
notice shall (subject to Clause 22.5) be deemed to be served, and shall take
effect, at 9 a.m. on the next day which is such a business day.
22.5 Illegible notices.
Clauses 22.3 and 22.4 do not apply if the recipient of a notice notifies the
sender within one hour after the time at which the notice would otherwise be
deemed to be served that the notice has been received in a form which is
illegible in a material respect.
22.6 Valid notices.
A notice under or in connection with a Financing Document shall not be invalid
by reason that its contents or the manner of serving it do not comply with the
requirements of this Agreement or, where appropriate, any other Financing
Document under which it is served if:
(a) the failure to serve it in accordance
with the requirements of this Agreement or other Financing Document, as the
case may be, has not caused any party to suffer any significant loss or
prejudice; or
(b) in the case of incorrect and/or
incomplete contents, it should have been reasonably clear to the party on which
the notice was served what the correct or missing particulars should have been.
22.7 English language.
Any notice under or in connection with a Financing Document shall be in
English.
22.8 Meaning of »notice«.
In this Clause »notice« includes any demand, Consent, authorisation,
approval, instruction, waiver or other communication.
23 SUPPLEMENTAL
23.1 Rights cumulative, non-exclusive.
The rights and remedies which the Financing Documents give to the Issuer are:
(a) cumulative;
(b)
may be exercised as often as appears expedient; and
(c)
shall not, unless a Financing Document explicitly and specifically states so,
be taken to exclude or limit any right or remedy conferred by any law.
23.2
Severability of provisions. If any provision of a
Financing Document is or subsequently becomes void, unenforceable or illegal,
that shall not affect the validity, enforceability or legality of the other
provisions of that Financing Document or of the provisions of any other
Financing Document.
23.3
Counterparts. A Financing Document may be executed in
any number of counterparts.
23.4
Materiality. For the purposes of this Agreement and
all the other Financing Documents, the issue of whether an event is material or
substantial shall be determined by the Issuer (in its sole and absolute
discretion).
23.5
Third party rights. A person who is not a
party to this Agreement has no right under the Contracts (Rights of Third
Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this
Agreement.
23.6
Waiver of sovereign immunity. The Obligor represents
and warrants that:
(a)
its entry into this Agreement and its indebtedness to the Issuer hereunder are
commercial rather than public or governmental acts;
(b)
it is not entitled to claim immunity from legal proceedings with respect to
itself or any of its assets on the grounds of sovereignty or otherwise under
any law or in any jurisdiction where an action may be brought for the
enforcement of any of the obligations arising under or relating to this
Agreement; and
(c)
to the extent that the Obligor or any of its assets has or hereafter may
acquire any right to immunity from set-off, legal proceedings, attachment prior
to judgement, other attachment or execution of judgement on the grounds of
sovereignty or otherwise, the Obligor hereby irrevocably waives such rights to
immunity in respect of its obligations arising under or relating to this
Agreement.
24 LAW AND JURISDICTION
24.1 English law.
This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, English
law.
24.2
Exclusive English arbitration. Subject to
Clause 24.3, any dispute, controversy or claim arising out of or relating to
this Agreement, or the breach, termination or invalidity hereof, shall be
exclusively settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration
Rules as at present in force. There shall be one arbitrator and the appointing
authority shall be the London Court of International Arbitration. The seat and
place of arbitration shall be London, England and the English language shall be
used throughout the arbitral proceedings. The parties hereby waive any rights
under the Arbitration Act 1996 or otherwise to appeal any arbitration award to,
or to seek a determination of a preliminary point of law by, the courts of
England. The arbitral tribunal shall not be authorised to take or provide, and
the Obligor agrees that it shall not seek from any judicial authority, any
interim measures of protection or pre-award relief against the Issuer, any
provisions of UNCITRAL Arbitration Rules notwithstanding. The arbitral tribunal
shall have authority to consider and include in any proceeding, decision or
award any further dispute properly brought before it by the Issuer (but no
other party) insofar as such dispute arises out of this Agreement, but, subject
to the foregoing, no other parties or other disputes shall be included in, or
consolidated with, the arbitral proceedings. In any arbitral proceeding, the
certificate of the Issuer as to any amount due to the Issuer under this
Agreement and any of the other Financing Documents shall be prima facie
evidence of such amount.
24.3
Choise of forum for the exclusive benefit of the Issuer.
Clause 24.2 is for the exclusive benefit of the Issuer, which reserves the
right:
(a)
to commence proceedings in relation to any matter which arises out of or in
connection with this Agreement in England or any country other than England and
which have or claim jurisdiction to that matter; and
(b)
to commence such proceedings in any such country or countries concurrently with
or in addition to proceedings in England or without commencing proceedings in
England.
The
Obligor shall not commence any proceedings in any country other than England in
relation to a matter which arises out of or in connection with this Agreement
and any proceedings it takes will comply with the terms of Clause 24.2.
24.4.
Process agent. The Obligor irrevocably appoints SH
Process Agents Limited at its office for the time being, presently at One St.
Paulžs Churchyard, London EC4M8SH, England, to act as its agent to receive and
accept on its behalf any process or other document relating to any English
arbitration proceedings or any proceedings in the English courts which are
connected with this Agreement.
24.5
Issueržs rights unaffected. Nothing in this Clause
24 shall exclude or limit any right which the Issuer may have (whether under
the law of any country, an international convention or otherwise) with regard
to the bringing of proceedings, the service of process, the recognition or
enforcement of a judgment or any similar or related matter in any jurisdiction.
24.6
Waiver by Obligor. The Obligor
irrevocably waives any objection it may now or hereafter have on any grounds
whatsoever to the choice of venue of any legal action or proceeding brought by
the Issuer under this Agreement and any claim it may now or hereafter have that
any such legal action or proceeding has been brought in an inconvenient forum.
24.7
Privileges and Immunities of the Issuer.
Nothing in this Agreement shall be construed as a waiver, renunciation or other
modification of any immunities, privileges or exemptions of the Issuer accorded
under the Agreement Establishing the European Bank for Reconstruction and
Development, international convention or any applicable law.
24.8
Meaning of »proceedings«. In this Clause 24,
»proceedings« means proceedings of any kind, including an application for a
provisional or protective measure.
AS
WITNESS the hands of the duly authorised officers or attorneys of the parties
the day and year first before written.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
SCHEDULE 1
REFUND GUARANTEE ISSUE REQUEST
To: European Bank
for Reconstruction and Development
1 Exchange Square
London EC2A 2JN
England
Attention: Operation Administration Unit, Operation No. 18149
Š•š
REFUND GUARANTEE ISSUE REQUEST
1 We refer to the
refund guarantee facility agreement (the »Facility Agreement«) dated 19
December 2001 and made between ourselves, as Obligor, and yourselves, as
Issuer, in connection with a guarantee facility of up to US $11.490,000. Terms
defined in the Facility Agreement have their defined meanings when used in this
Refund Guarantee Issue Request.
2 We request the issue of the ŠFirstš ŠSecondš ŠThirdš ŠFourthš
Refund Guarantee in the form attached as follows:
(a) Amount of the Refund Guarantee: Š•š;
(b) Refund Guarantee Issue Date: Š•š;
(c) Expiry date of the Refund Guarantee: Š•š;
(d) Delivery Instructions: Š•š;
3 We represent and warrant that:
(a) the representations and warranties in Clause 8
of the Facility Agreement would remain true and not misleading if repeated on
the date of this notice with reference to the circumstances now existing;
(b) no Event of Default or Potential Event of
Default has occurred or will result from the issue of the Refund Guarantee;
(c) the issue of the Refund Guarantee will not
result in a violation of any agreement to which the Obligor is a party or any
law, regulation, decree or judgment to which it is subject;
(d) no events has occurred which might result in a
material adverse change in the Project, the business, operations or financial
condition of the Obligor or in the ability of the Obligor to timely perform any
of its obligations under any Financing Document or any Project Document; and
(e) all agreements,
documents and instruments previously delivered to the Issuer pursuant to Clause
7.1 remain in full force and effect.
4 The representations
and warranties made in paragraph 3 above will continue to be true and not
misleading on the Refund Guarantee Issue Date with reference to the
circumstances then existing. If any such representation or warranty ceases to
be true prior to the Refund Guarantee Issue Date, we hereby irrevocably and
unconditionally undertake to notify the Issuer as soon as we become aware of
such circumstances.
5 This notice cannot
be revoked without the prior consent of the Issuer.
ŠName
of Signatoryš
––––––––––––––––––––––
for
and on behalf of
ULJANIK
BRODOGRADILIŠTE d.d.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
SCHEDULE 2
CONDITION PRECEDENT DOCUMENTS
Part A
The following are the documents referred
to in Clause 7.1(a)
1 A duly executed original of each
Financing Document (other than the Refund Guarantees) and of each document
required to be delivered by or under each Financing Document.
2
Copies of the certificate of incorporation and constitutional documents of the
Obligor and the Corporate Guarantor.
3
The original Certificate of Incumbency and Authority signed by the President or
a Director of the Obligor.
4
Copies of resolutions of the Supervisory Board of the Obligor and the Corporate
Guarantor authorising the execution of each of the Financing Document to which
the Obligor or the Corporate Guarantor is a party and, in the case of the
Obligor, ratifying the execution of the Building Contract and authorising named
officers to make Refund Guarantee Issue Requests.
5
The original of any power of attorney under which any Financing Document is
executed on behalf of the Obligor or the Corporate Guarantor.
6
Copies of all Consents which the Obligor or any Security Party requires to
enter into, or make any payment under, this Agreement or any of the other
Project Documents or the Building Contract or in connection with any
Environmental Laws or regulations and occupational health and safety or
regulations applicable to the Project or the Obligor or its business.
7
A copy of the Building Contract and of all documents signed or issued by the
Obligor or the Beneficiary under or in connection with it and such documentary
evidence as the Issuer and its legal advisers may require in relation to the
due authorisation and execution of the Building Contract by the Obligor and the
Beneficiary.
8
Copies of all documentation entered into or exchanged between the Obligor and
the Beneficiary in relation to the Building Contract which is material to the
obligations undertaken by the Obligor under the Financing Documents, including
any guarantees or other security provided by the Beneficiary, or on behalf of
the Beneficiary, in relation to the payment of the purchase price under the
Building Contract.
9
Evidence satisfactory to the Issuer, that the Counter-Guarantee Agreement has
been duly executed and delivered by the authorised Government Entity of Croatia
and ratified by the Croatian Parliament upon terms acceptable to the Issuer.
10
A legal opinion (in a form and substance acceptable to the Issuer) in relation
to the execution and ratification of the Counter-Guarantee Agreement issued by
the Ministry of Justice of Croatia.
11
A certificate, in a form satisfactory to the Issuer, to be issued on the date
of this Agreement by the Obligor confirming that the Obligor and the
Beneficiary have complied with their respective obligations under the Building
Contract at such time.
12
Evidence that the Project Account has been opened and that the Issuer has
received the originals of any mandates or other documents required in
connection with the opening or operation of the Project Account and that an
amount equal to the amount of the first Building Contract Instalment referred
to in Article 3.3(a) of the Building Contract is standing to the credit of the
Project Account.
13
A duly executed original of the Letter of Information.
14
A copy of the Environmental Action Plan.
15
A cash flow budget for the Financial Year of 2002.
16
A copy of a signed letter addressed by the Obligor to the Auditors
substantially in the form set out in Schedule 4.
17
Documentary evidence that the agent for service of process named in Clause 24
has accepted its appointment.
18
If the Issuer so requires, in respect of any of the documents referred to
above, a certified English translation prepared by a translator approved by the
Issuer.
19 Favourable legal opinions from lawyers
appointed by the Issuer on such matters concerning the laws of Croatia, England
and such other relevant jurisdictions as the Issuer may require.
Part B
The following are the documents referred
to in Clause 7.1(c).
1 A statement from the Obligor, in a form
satisfactory to the Issuer, confirming that the Relevant Stage of Construction
has been reached.
2 A statement from the Classification
Society, in a form satisfactory to the Issuer, confirming that the Relevant
Stage of Construction has been reached.
3 A statement issued by the Obligor
confirming that the Obligor and the Beneficiary have complied with their
respective obligations under the Building Contract at such time accompanied by
documentary evidence that the Beneficiary has paid to the Obligor the Building
Contract Instalments then due and payable under the Building Contract (other
than the Building Contract Instalment which is the subject of the Refund
Guarantee requested to be issued).
4 Evidence that the Obligor has caused to
be transferred to the Project Account an amount equal to the Building Contract
Instalment which is the subject of the Refund Guarantee which the Obligor has
requested to be issued.
5 A certificate issued by a director,
officer of the secretary of the Obligor confirming that all documents issued on
or before each previous Refund Guarantee Issue Date continue to remain in full
force and effect and have not been amended or modified since their date of
issue.
6 Favourable legal opinions from lawyers
appointed by the Issuer on such matters concerning the laws of Croatia and such
other relevant jurisdictions as the Issuer may require.
Each of the documents specified in
paragraphs 2, 3, 5, 14 and 16 of Part A above and every other copy document
delivered under this Schedule shall be certified as a true and up to date copy
by a director or the secretary (or equivalent officer) of the Obligor.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
SCHEDULE 3
FORM OF CERTIFICATE OF COMPLIANCE
ŠTo Be Typed on Letterhead of the
Obligorš
ŠDateš
European
Bank for Reconstruction and Development
One
Exchange Square
London
EC2A 2JN
United
Kingdom
Attention:
Š•š
Subject: Construction of one 47,000 dwt IMO
II class product tanker with hull number 450
Certificate of Compliance
Sir/Madam;
We
refer to the Guarantee Facility Agreement dated 19 December 2001 (the »Facility
Agreement«) made between ourselves as obligor (the »Obligor«) and the European
Bank for Reconstruction and Development (the »Bank«).
I,
the undersigned ŠPresidentš/ŠChairman of the Board of Directorsš/ŠDirectorš of
the Obligor, duly authorised by its Board of Directors, hereby certify that
Š,save as disclosed in writing to the Bank and waived by the Bank in writing,š
at the date of this Certificate of Compliance the Obligor is, and was
throughout the six-month reporting period immediately preceding the date of
this certificate, in compliance with all of its covenants, undertakings and
agreements contained in the Facility Agreement and each of the other Financing
Documents and Project Documents to which it is a party, and no event or events
specified in Clause 13.1 of the Facility Agreement has occurred or is
continuing.
Capitalised
expressions used in this Certificate of Compliance shall have the meaning given
to them in the Facility Agreement.
This
certificate shall be governed by, and construed in accordance with, English
law.
IN
WITNESS WHEREOF, I have signed my name on the first date above written.
Yours
faithfully,
Š
š
By:
ŠPresidentš
ŠChairman
of the Board of Directorsš
ŠDirectorš
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
SCHEDULE 4
FORM OF LETTER TO AUDITORS
ŠTo Be Typed on Letterhead of the
Obligorš
ŠDateš
ŠName of Auditorsš
ŠAddressš
Dear Sir/Madam,
We hereby irrevocably authorise and
request you to give to European Bank for Reconstruction and Development (the
»Bank«) all such information as it may reasonably request, in writing, with
regard to the Financial Statements of the Obligor, both audited and unaudited,
which we have agreed to supply under the terms of the Guarantee Facility
Agreement made between the undersigned as obligor and the Bank dated 19
December 2001 (the »Facility Agreement«). For your information, we enclose a
copy of the Facility Agreement.
We
authorise you to send the audited accounts of the undersigned Obligor to the
Bank to enable us to satisfy our obligation to the Bank to comply with the
reporting requirements as provided in Clause 9.6(a) of the Facility Agreement;
when submitting the same to the Bank, you are also requested to send, at the
same time, a copy of your full report on such accounts in a form acceptable to
the Bank.
For
our records, please ensure that you send to us a copy of every letter which you
receive from the Bank immediately upon receipt and a copy of each reply made by
you immediately upon the issue thereof.
Yours
faithfully
Š–š
By:–––––––––
Authorised
Representative
Enclosure:
Facility Agreement
c.c.
European Bank for Reconstruction and Development
One
Exchange Square
London
EC2A 2JN
Attention:
Š–š
Subject: Uljanik Hull No. 450
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
SCHEDULE 5
FORM OF CERTIFICATE OF INCUMBENCY AND
AUTHORITY
(to be typed on letterhead of the
Obligor)
European Bank
for Reconstruction and Development
One
Exchange Square
London
EC2A 2JN
United
Kingdom
Attention:
Operation Administration Unit
(Date)
Subject: Operation
No. 18149
Certificate
of Incumbency and Authority
Dear Sir/Madam
With reference
to the guarantee facility agreement dated 19 December 2001 (the »Facility
Agreement«) between Uljanik Brodogradilište d.d. (the »Obligor«) and European
Bank for Reconstruction and Development (the »Bank«), I, the undersigned
(President) (Chairman of the Board of Directors) (Director) of the Obligor,
duly authorised by its Board of Directors, hereby certify that the following
are the names, offices and true specimen signatures of the persons, any one of
whom is and will continue to be (until the Bank has received actual written
notice from the Obligor that they or any of them no longer continue to be)
authorised, on behalf of the Obligor, individually:
(1)
to sign the Facility Agreement and the Refund Guarantee Issue Requests,
notices, certifications, letters or other documents to be provided under the
Facility Agreement and any other agreements to which the Bank and the Obligor
may be party in connection therewith; and
(2)
to take any other action required or permitted to be taken by the Obligor under
the Facility Agreement or any other agreement to which the Bank and the Obligor
may be party in connection therewith.
NAME OFFICE SPECIMEN
SIGNATURE
------------ ------------ ------------
------------ ------------ ------------
IN WITNESS WHEREOF, I
have signed my name on the date first above written.
Yours faithfully,
ULJANIK BRODOGRADILIŠTE
d.d.
By: ------------------
Name:
Title:
(President)
(Chairman
of the Board of Directors)
(Director)
EXECUTION PAGE
OBLIGOR
SIGNED by )
Dario Marchi )
for and on behalf of )
ULJANIK BRODOGRADILIŠTE d.d. )
in the presence of )
George Paleokrassas
Solicitor
Watson, Farley & Williams
ISSUER
SIGNED by )
Edgar Rosenmayr )
for and on behalf of )
EUROPEAN BANK FOR )
RECONSTRUCTION AND )
DEVELOPMENT )
in the presence of )
George
Paleokrassas
UGOVOR O JAMSTVU od 26. veljače 2002.
IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE (u daljnjem tekstu »Jamac«) i EUROPSKE BANKE ZA
OBNOVU I RAZVOJ (u daljnjem tekstu »Banka«).
PREAMBULA
BUDUĆI DA
(A) je 17.
listopada 2001. godine, Uljanik brodogradilište d.d. (u daljnjem tekstu
»Obveznik«) sklopio ugovor o gradnji broda (u daljnjem tekstu »Ugovor«) s
Intrigue Shipping Inc., trgovačkim društvom osnovanim prema zakonima Liberije
sa sjedištem na adresi 80 Broad Street, Monrovia, Republika Liberija, i/ili s njegovim
predstavnikom, kao kupcem (u daljnjem tekstu »Korisnik«), koji predviđa,
inter alia, gradnju tankera za prijevoz nafte i kemikalija od 47.400 BRT,
trup br. 450.
(B) je Obvezniku,
trgovačkom društvu valjano organiziranom i valjano postojećem prema zakonima
Republike Hrvatske, djelatnost, inter alia, brodogradnja i proizvodnja
trupova.
(C) je Banka
sklopila sporazum o izdavanju avansne garancije s Obveznikom dana 19. prosinca
2001. godine (u daljnjem tekstu »Sporazum o izdavanju avansne garancije«)
koji predviđa, inter alia, da će Banka omogućiti Obvezniku jamstvenu
otplatnu liniju do visine od 11.490.000 američkih dolara kao jamstvo
Obveznikove obveze povrata Korisniku prva četiri obroka plativih prema Ugovoru
u iznosima od 1.436,250 američkih dolara, 2.872.500 američkih dolara, 2.872.500
američkih dolara i 4.308.750 američkih dolara, uz dodatak iznosa kamata.
(D) Jamac smatra
Ugovor i Sporazum o izdavanju avansne garancije važnim koracima u promociji
nepristrane međunarodne suradnje brodograđevne industrije i većeg ulaska
Republike Hrvatske u svjetsko tržište pomorskog prometa, te je uzimajući u
obzir ulazak Banke u ugovor o otplatnom jamstvu s Obveznikom, pristao jamčiti
određene obveze Obveznika prema tom ugovoru o otplatnom jamstvu.
SLIJEDOM NAVEDENOG, stranke su se složile kako slijedi:
Članak I. –
DEFINICIJE
Stavak 1.01. Definicije
Gdjegod se koristi u ovom Ugovoru o
jamstvu, pojmovi definirani u Preambuli ovog Ugovora o jamstvu ili u Sporazumu
o izdavanju avansne garancije imaju tamo definirano značenje, te sljedeći
pojmovi imaju sljedeće značenje:
»Ugovor o osnivanju Banke«
predstavlja Ugovor o osnivanju Europske banke za obnovu i razvoj od 29. svibnja
1990. godine;
»Dolari« ili »$«
predstavlja zakonito sredstvo plaćanja u Sjedinjenim Američkim Državama;
»Ugovor o jamstvu«
predstavlja ovaj Ugovor o jamstvu;
»Sporazum o izdavanju avansne garancije«
predstavlja ugovor opisan u Preambuli C gore, i dodan ovdje kao Dodatak 1 koji
može biti mijenjan i dopunjavan s vremena na vrijeme;
»Opunomoćeni predstavnik jamca«
predstavlja (ministra financija i zamjenika ministra financija) Jamca;
»zalog«
uključuje hipoteke, ručne zaloge, privilegije i prioritete bilo koje vrste te
sve sporazume jednakog učinka;
»Projekt«
predstavlja projekt za kojeg je sačinjen Sporazum o izdavanju avansne
garancije, kako je opisan u Sporazumu o izdavanju avansne garancije, čiji se
opis može mijenjati i dopunjavati s vremena na vrijeme po sporazumu između
stranaka tog Ugovora;
»javna sredstva«
predstavljaju sredstva Jamca, bilo kojeg njihovog političkog ili upravnog
dijela, bilo kojeg tijela u njegovom vlasništvu ili pod njegovom
kontrolom, ili tijela koje djeluje za račun ili za dobrobit Jamca ili njegova
dijela, uključujući zlato i strana sredstva plaćanja u rukama tijela koje
obavljaju djelatnost središnje banke ili fonda za stabilizaciju tečaja, ili
slične djelatnosti, za Jamca;
»porezi«
uključuju terete, namete, pristojbe, i davanja bilo koje vrste, postojeća na
dan stupanja na snagu Sporazuma o izdavanju avansne garancije ili ovog
Ugovora o jamstvu, ili nametnuta po stupanju na snagu istih.
Stavak 1.02.
Naslovi
Naslovi i Sadržaj su uključeni samo
poradi olakšanog rukovanja te ne čine dio ovog Ugovora o jamstvu.
Članak II. – JAMSTVO I
PROTUOSIGURANJE
Stavak 2.01. Jamstvo i protu-osiguranje
(a) Jamac bezuvjetno jamči, ne samo kao
jamac već i primarni dužnik, (a) pravovremeno i potpuno plaćanje svakog i svih
dospjelih iznosa Obveznika Banci prema člancima 5.1. i 6.1. Sporazuma o izdavanju
avansne garancije, u slučaju Događaja neispunjenja prema članku 13. Sporazuma
o izdavanju avansne garancije, i (b) potpuno izvršenje svih ostalih obveza
Obveznika kako su predviđene u Sporazumu o izdavanju avansne garancije.
(b) Jamac se obvezuje Banci da će, ako, i
u svako doba kada, Obveznik ne izvrši plaćanje iznosa iz ili u vezi sa
Sporazumom o izdavanju avansne garancije, Jamac platiti taj iznos u roku od
tri (3) dana po zahtjevu Banke.
(c) Jamac se bezuvjetno i neopozivo slaže
putem protu-osiguranja da će Jamac kao odijeljenu i neovisnu obvezu te kao
primarni dužnik isplatiti Banci u roku od tri (3) dana po zahtjevu Banke iznos
ili iznose jednake iznosu ili iznosima koje bi Jamac bio dužan isplatiti ali
nije isplatio temeljem razloga neutjerivosti, te će na zahtjev naknaditi Banci
gubitak ili izloženost koje je Banka podnijela ili pretrpjela kao rezultat te
neutjerivosti.
(d) Obveze Jamca iz ovog Jamstva neće biti
narušene nikakvim djelom, propustom, sadržajem ili predmetom koji bi, osim ove
odredbe, mogli osloboditi ili na drugi način otpustiti Jamca u cijelosti ili u
dijelu obveza sadržanih ovdje, uključujući bez ograničenja, te s ili bez znanja
odnosno mogućnost otkrivanja od strane Jamca, Obveznika, Banke ili bilo koje
druge osobe:
(i) rok ili otpust odobren ili dogovoren s
Obveznikom ili bilo kojom drugom osobom; ili
(ii) uzimanje, varijacija, kompromis,
obnova ili otpuštanje, ili odbijanje ili zanemarivanje ispunjenja ili
izvršenja prava, pravnih lijekova ili vrijednosnica protiv Obveznika ili bilo
koje druge osobe, ili
(iii) bilo koje pravno ograničenje,
nesposobnost, diskvalifikacija ili druga okolnost vezana uz Obveznika ili bilo
koju drugu osobu; ili
(iv) bilo koje izmjene ili dopune
Sporazuma o izdavanju avansne garancije ili bilo kojem drugom dokumentu ili
osiguranju, ili
(v) raspuštanja, likvidacije, spajanja,
rekonstrukcije ili reorganizacije Obveznika ili bilo koje druge osobe; ili
(vi) nemogućnost izvršenja ili nevaljanost
bilo koje obveze Obveznika ili bilo koje druge osobe prema Sporazumu o izdavanju
avansne garancije ili bilo kojem drugom dokumentu ili osiguranju.
(e) Svaki ustupak Banke u odnosu na uvjete
ovog Jamstva ili suglasnost Banke u svezi s ovim Jamstvom pravosnažan je samo
ako je izdan u pisanom obliku, a tada samo u svrhu i pod uvjetima za koje je
izdan.
(f) Izjavljuje se i potvrđuje da:
(i) ovo Jamstvo Banka zadržava kao trajno
osiguranje te neće biti zadovoljena nikakvim među-plaćanjima ili ispunjenjem
samo dijela sredstava za koje se ovdje jamči;
(ii) tako utvrđeno osiguranje dodatak je
te ni na koji način neće djelovati na ili neće biti preduvjet ostalim
Dokumentima o financiranju; te
(iii) Banka nije obvezna upotrijebiti bilo
koji drugi Dokument financiranja prije no što iskoristi prava iz ovog Jamstva.
Članak III. – SURADNJA I INFORMIRANJE; NEGATIVNA OBVEZA
Stavak 3.01. Suradnja
(a) Banka i Jamac u potpunosti će
surađivati kako bi osigurali uspješan završetak Projekta. U tom cilju, Jamac
neće poduzeti nikakvu radnju, niti će dozvoliti svojim zastupnicima ili podružnicama
poduzimanje radnji, koje bi mogle spriječiti ili omesti izvršenje Projekta
ili izvršenje obveza Obveznika prema Sporazumu o izdavanju avansne garancije.
(b) Jamac će također osigurati da nikakva
radnja ne bude poduzeta ili dozvoljena da bude poduzeta od strane njegovih
političkih ili upravnih dijelova, ili tijela u vlasništvu ili pod kontrolom
Jamca ili njegovih dijelova, ili tijela koje djeluju za račun ili dobrobit
Jamca ili njegovih dijelova koje bi mogle spriječiti ili omesti izvršenje
Projekta ili izvršenje obveza Obveznika prema Sporazumu o izdavanju avansne
garancije.
(c) Izuzevši obveze Jamca iz Stavka 2.01.
ovog Ugovora o jamstvu, ništa u Stavcima 3.01. (a) ili 3.01. (b) ovog Ugovora o
jamstvu nije usmjereno prema određivanju obveza Jamcu vezano uz radnje Jamca,
njegovih zastupnika i podružnica, političkih i upravnih dijelova ili tijela u
vlasništvu ili pod kontrolom Jamca ili njegovih dijelova, ili tijela koje
djeluju za račun ili dobrobit Jamca ili njegovih dijelova, osim ako te radnje
nesumnjivo vode k Događaju neispunjenja iz članka 13. Sporazuma o izdavanju
avansne garancije.
(d) Banka će poduzeti sve prikladne mjere
kako bi promptno obavijestila Jamca o pismenom sporazumu između Banke i
Korisnika vezanom uz Projekt, koji bi mogao povećati obveze Jamca prema ovom
Ugovoru o jamstvu, te o Bančinom primitku potraživanja od strane Korisnika
temeljem Povrata jamstva, i danu primitka tog potraživanja. Svaka od strana
će obavijestiti drugu stranu u pisanom obliku o okolnostima o kojima imaju
spoznaje a koje bi mogle dovesti do Događaja neispunjenja iz članka 13.
Sporazuma o izdavanju avansne garancije, te će se ako je potrebno međusobno
savjetovati.
(e) Banka neće pristati na izmjene i
dopune Sporazuma o izdavanju avansne garancije koje bi prema mišljenju Banke
mogle dovesti do povećanja obveza Jamca prema ovom Ugovoru o jamstvu, ako se
Jamac s tim izmjenama i dopunama ne složi u pismenom obliku.
(f) Izuzevši obveze Jamca iz Stavka 2.01.
ovog Ugovora o jamstvu, ništa u ovom Ugovoru o jamstvu neće teretiti Jamca da
jamči (1) obvezu koja proizlazi iz izmjena i dopuna Sporazuma o izdavanju
avansne garancije na koje Jamac nije dao pismeni pristanak, ili (2) ispunjenje
obveza Obveznika prema Ugovoru.
(g) Osim izričito navedenih odredbi iz
gore navedenog Stavka 3.01.(f), kršenje obveza od strane Banke iz ovog Stavka
3.01. ili Sporazuma o izdavanju avansne garancije neće imati utjecaja na
obveze Jamca iz ovog Ugovora o jamstvu.
Stavak
3.02. Negativna obveza
(a) Jamac se obvezuje osigurati da niti
jedan drugi vanjski dug nema prioritet pred financijskim obvezama Jamca iz
ovog Ugovora o jamstvu u pogledu dodjele, ostvarivanja ili distribucije
stranih valuta koje su pod kontrolom ili ih se drži za dobrobit Jamca. Ako se
osigura zalog nad javnim sredstvima kao osiguranje stranog duga, koji će ili
bi mogao rezultirati prioritetom za kreditora tog vanjskog duga u pogledu
dodjele, ostvarivanja ili distribucije stranih valuta, taj će zalog, osim ako
se Banka ne složi drugačije, ipso facto, i bez dodatnih troškova za
Banku, jednako i razmjerno osigurati glavnicu, kamate i ostala davanja
financijskih obveza Jamca iz ovog Ugovora o jamstvu, te će Jamac, zasnivajući
ili dozvoljavajući zasnivanje tog zaloga, uglaviti izričitu odredbu s takvim
djelovanjem, međutim, u slučaju da se zbog ustavnih ili drugih zakonskih
razloga takva odredba ne može uglaviti glede zaloga zasnovanih nad sredstvima njegovih
političkih ili upravnih dijelova, Jamac će promptno i bez dodatnih troškova za
Banku, osigurati glavnicu, kamate i ostala davanja financijskih obveza Jamca
iz ovog Ugovora o jamstvu, putem jednakog zaloga na drugim javnim sredstvima
koje zadovoljavaju Banku.
(b)
Gore navedena obveza ne primjenjuje se na:
(i)
zaloge zasnovane na nekretninama u trenutku njihove kupnje kao osiguranje
plaćanja kupovnine tih nekretnina ili kao osiguranje plaćanja duga
zasnovanog u cilju financiranja kupnje tih nekretnina; i
(ii)
zaloge zasnivane tijekom redovnog bankarskog poslovanja te radi osiguranja
dugova ne dužih od godinu dana.
Članak IV. – OBVEZE JAMCA
Stavak 4.01. Obveze Jamca
Pod uvjetima iz Stavaka 3.01.(f) i 7.04.
ovog Ugovora o jamstvu, obveze Jamca prema Članku II. ovog Ugovora o jamstvu
neće se ispuniti osim izvršenjem a tada samo do razine tog izvršenja. Te
obveze neće biti uvjetovane prethodnom obavijesti, tražbinom, ili radnjom
poduzetom protiv Obveznika ili prethodnom obavijesti ili tražbinom Jamca glede
neispunjenja od strane Obveznika, te neće biti ograničeno sljedećim: produljenjem
roka, pridržajem, ili koncesijom danom Obvezniku; svakom izjavom, propustom
izjave, odgađanjem izjave o pravu ili pravnom lijeku protiv Obveznika glede
osiguranja financijskih obveza stranaka prema Sporazumu o izdavanju avansne
garancije; svim promjenama ili povećanjima odredbi Sporazuma o izdavanju
avansne garancije zamišljenih njihovim uvjetima; svim propustima Obveznika da
udovolji odredbama zakona ili drugih propisa, ili naredbi Jamca ili njegovom
političkom dijelu ili agenciji Jamca; ili bilo što drugo prema članku 5.5.
Sporazuma o izdavanju avansne garancije.
Stavak 4.02. Nekorištenje prava
Odgoda korištenja ili propust korištenja
prava, pravne snage ili pravnog lijeka koje imaju stranke prema ovom Ugovoru o
jamstvu nakon neispunjenja, neće ograničiti to pravo, pravnu snagu ili pravni
lijek ili biti smatrano odricanjem od istih ili pristanak na neispunjenje;
niti će akcija stranke glede neispunjenja, ili pristanak na neispunjenje,
utjecati ili ograničiti pravo, pravnu snagu ili pravni lijek stranke glede
drugog ili sljedećeg neispunjenja.
Članak V. – POREZI; NAČIN PLAĆANJA
Stavak 5.01. Porezi
Jamac će osigurati da:
(a) svi su iznosi plativi Banci proistekli
iz ovog Ugovora o jamstvu ili Sporazuma o izdavanju avansne garancije slobodni
od te su plaćeni bez odbitaka za poreze koje naplaćuje ili su uspostavljeni na
teritoriju Jamca; i
(b) su ovaj Ugovor o jamstvu i Sporazum o
izdavanju avansne garancije slobodni od svih poreza koje naplaćuje ili su
uspostavljeni na teritoriju Jamca glede izvršenja; donošenja ili registracije
istog.
Stavak 5.02. Način plaćanja
Svi iznosi iz gore navedenog Stavka
5.01.(a) plativi su u Dolarima:
(a) u mjestu koje će Banka prihvatljivo
odrediti; i
(b) slobodni od restrikcija svake vrste
određeni od strane, ili uspostavljeni na teritoriju Jamca.
Dospjeli iznosi smatrat će se plaćenima
kada su primljeni od strane Banke.
Članak VI. – PROVEDBA; RJEŠAVANJE SPOROVA
Stavak 6.01. Izvršivost
Prava i obveze stranaka ovog Ugovora o
jamstvu valjane su i provode se u skladu s uvjetima iz ovog Ugovora o jamstvu,
izuzevši pritom sve lokalne zakone koji su suprotni istom. Niti jedna stranka
ovog Ugovora o jamstvu nema pravo pod nikakvim okolnostima izjaviti kako je
bilo koja od odredbi ovog Ugovora o jamstvu nevažeća ili neprovediva iz bilo
kojeg razloga.
Stavak 6.02. Rješavanje sporova
(a) Stranke ovog Ugovora o jamstvu težit
će međusobnom prijateljskom rješavanju sporova ili kontroverzi proizašlih iz
ovog Ugovora o jamstvu ili vezanih uz isti. U tom cilju, na inicijativu jedne
od stranaka, druga će se stranka promptno sastati sa strankom koja je inicirala
sastanak kako bi razmotrili spor ili kontroverzu, te će ako je pismenim putem
zatražena od stranke koja je inicirala sastanak, odgovoriti pismenim putem na
svaki podnesak glede spora ili kontroverze od stranke koja je inicirala
sastanak.
(b) U slučaju da takav spor ili
kontroverza, ili tvrdnja o istim, nije na prijateljski način riješena kako je
predviđeno u točki (a) u roku od šezdeset dana od dana kada je zahtjev za
sastanak podnijet kako je predviđeno u točki (a), tada će isto biti riješeno
putem arbitraže u skladu s Arbitražnim pravilima UNCITRAL-a koje su na snazi u
trenutku otpočinjanja arbitražnog postupka, pod sljedećim uvjetima:
(i) Broj arbitražnih sudaca bit će tri
(3). Arbitražni suci bit će imenovani od strane Tijela za imenovanje bez suradnje
stranaka.
(ii) Tijelo za imenovanje za potrebe
Arbitražnih pravila UNCITRAL-a bit će Predsjednik Međunarodnog suda pravde.
(iii) Mjesto u kojem će se odvijati
arbitražni postupak bit će grad Haag.
(iv) Jezik arbitražnog postupka bit će
engleski jezik.
(v) Pravo primjenjivo od strane arbitražnog
suda glede ovog Ugovora o jamstvu bit će međunarodno javno pravo, izvori kojeg
će za ove potrebe smatrati:
(A) sve relevantne obveze iz ugovora
kojima su stranke recipročno vezane;
(B) odredbe međunarodnih konvencija i
ugovora (bez obzira da li su direktno primjenjive na stranke) opće prepoznate
kao kodifikacije ili prihvaćene u obvezna pravila običajnog prava primjenjivog
na države i međunarodne financijske institucije;
(C) ostali oblici međunarodnih običaja, uključivši
praksu država i međunarodnih financijskih institucija takve opće, konzistentne
i trajne primjene da stvara pravne obveze; i
(D) primjenjiva opća pravna načela.
(vi) Arbitražni sud bit će ovlašten
razmotriti i uključiti u postupak, odluku ili presudu, svaki spor ili
kontroverzu podnesenu mu na ispravan način od strane Banke, Jamca, Korisnika
ili Obveznika, ukoliko rečeni spor ili kontroverza proizlazi iz ovog Ugovora o
jamstvu ili Sporazuma o izdavanju avansne garancije; ali, sukladno navedenom,
niti jedna druga stranka ili drugi sporovi neće biti uključeni ili spojeni u
arbitražnom postupku.
(vii)
U slučaju da Arbitražna pravila UNCITRAL-a ne rješavaju specifičnu situaciju,
arbitražni će suci po svojoj slobodnoj procjeni donijeti odluku o navedenom te
će njihova odluka biti konačna.
(c) Izuzevši odredbe ovog Stavka, ništa
sadržano u ovom Ugovoru o jamstvu ili Sporazumu o izdavanju avansne garancije
neće djelovati ili se smatrati kao odricanje, napuštanje ili druga izmjena
prava, privilegija ili imuniteta Banke prema Glavi VIII. Ugovora o osnivanju
Banke ili prema primjenjivim zakonima, uključujući, bez ograničenja,
imunitet ili zaštitu od presude o privremenim zaštitnim mjerama ili prethodne
presude o oprostu protiv Banke.
(d)
U arbitražnom postupku proisteklom iz ovog Ugovora o jamstvu, potvrda Banke o
(1) iznosu dugovanja Banci temeljem ovog Ugovora o jamstvu, ili (2) iznosa
dugovanja Banci od strane Obveznika temeljem Sporazuma o izdavanju avansne
garancije, smatrat će se prima facie dokaz o tom iznosu.
(e)
Arbitražna odluka temeljem ovog Ugovora o jamstvu po pitanju da li je
određeni iznos bio ispravno plativ od strane Banke Korisniku temeljem Povrata
jamstva, bit će konačna i obvezujuća za stranke ovog ugovora i Sporazuma o
izdavanju avansne garancije.
(f) Niti jedan spor, kontroverza ili tvrdnja
proizašla iz ovog Ugovora o jamstvu po pitanju da li je određeni iznos bio
ispravno plativ od strane Banke Korisniku temeljem Povrata jamstva neće biti
podnesen arbitražnom sudu po isteku roka od trideset (30) dana od dana primitka
zahtjeva Korisnika od strane Banke.
Članak VII. – STUPANJE NA SNAGU; PRESTANAK
Stavak 7.01. Dan stupanja na snagu
Osim ako se Banka i Jamac ne dogovore
drugačije, ovaj Ugovor o jamstvu stupa na snagu na dan kada Banka pošalje
Obvezniku i Jamcu obavijest o tome da Banka prihvaća dokaze određene Stavcima
7.02. i 7.03.
Stavak 7.02. Uvjeti koji prethode stupanju
na snagu
Ovaj Ugovor o jamstvu neće stupiti na
snagu sve dok dokazi na temelju isprava koji su po obliku i sadržaju prihvatljivi
Banci, nisu podnijeti Banci, a dokazuju da:
(a) je izvršenje i donošenje Ugovora o
jamstvenoj liniji i ovog Ugovora o jamstvu od strane Obveznika i Jamca valjano
potvrđeno ili ratificirano putem svih potrebnih vladinih ili korporacijskih
postupaka; i
(b) su se svi ostali događaji određeni
Sporazumom o izdavanju avansne garancije kao uvjeti koji prethode stupanju na
snagu (osim onih koji su vezani za stupanje na snagu ovog Ugovora o jamstvu)
dogodili.
Stavak 7.03. Pravno mišljenje
Kao dio dokaza podnijetih temeljem Stavka
7.02., Jamac će podnijeti, ili će ishoditi podnošenje Banci jednog ili više
mišljenja (po obliku i sadržaju prihvatljivih Banci), ministarstva pravosuđa
Jamca glede primjerenih pitanja Banke i koja će pokazati da je ovaj Ugovor o
jamstvu valjano odobren ili potvrđen te izvršen i donesen od strane Jamca i
čini valjanu i pravno obvezujuću obvezu Jamca u skladu s odredbama Ugovora o
jamstvu.
Stavak 7.04. Prestanak po izvršenju
Kada su sve obveze Obveznika prema Banci
temeljem Sporazuma o izdavanju avansne garancije i sve obveze Jamca prema
Banci temeljem Ugovora o jamstvu (uključujući u oba slučaja i bez ograničenja
sve obveze vezane uz neispunjenja glede kamata i zaloga) ispunjene, ovaj
Ugovor o jamstvu i sve obveze njegovih stranaka, prestaju.
Članak VIII. – OSTALE
ODREDBE
Stavak 8.01. Obavijesti
Sve obavijesti ili zahtjevi predviđeni ili
dozvoljeni, dostavljene ili podnijete temeljem ovog Ugovora o jamstvu, ili
temeljem drugog sporazuma stranaka ovdje predviđenog, bit će u pisanom obliku.
Osim iznimke iz Stavka 7.01., obavijesti ili zahtjevi će se smatrati valjano
dostavljeni ili sačinjeni kada su dostavljeni stranci za koju se zahtijeva da
joj budu dostavljeni ili sačinjeni, na adresu stranke kako je nadalje određeno,
ili na drugu adresu koju je stranka naznačila u pismenom obliku drugoj stranki
putem obavijesti ili zahtjeva. Dostavlja se putem donositelja, poštom,
telegramom, teleksom ili telefaksom. Dostava telegramom, teleksom ili
telefaksom bit će potvrđena poštom.
Za
Jamca:
Ministarstvo
financija Republike Hrvatske
Katančićeva
5
HR-10000
Zagreb
Hrvatska
Telefaks:
+385 14922 598
Za
Banku:
European
Bank for Reconstruction and Development
Attention:
Operation Administration Unit, Operation No. 18149
1
Exchange Square
London
EC2A 4EH
United
Kingdom
Telefon:
+44 (171) 338 6000
Telefaks:
+44 (171) 338 6100
Telefaks:
881 2161 EBRD LG
Stavak 8.02.
Pravo na djelovanje
Svako potrebno ili dozvoljeno djelovanje
ili potrebni ili dozvoljeni dokumenti temeljem ovog Ugovora o jamstvu od strane
Jamca učinit će se ili će biti izvršeni po Opunomoćenom zastupniku Jamca ili
drugom predstavniku Jamca kojeg u pismenom obliku odredi Opunomoćeni zastupnik
Jamca. Jamac će podnijeti Banci zadovoljavajući dokaz o punomoći te ovjereni
primjerak potpisa svakog tako određenog predstavnika.
Stavak 8.03.
Izmjene i dopune
(a) Ovaj Ugovor o jamstvu može biti
izmijenjen i/ili dopunjen pisanom ispravom potpisanom od Opunomoćenog
predstavnika Jamca i valjano opunomoćenog predstavnika Banke.
(b)
Sporazum o izdavanju avansne garancije
može biti izmijenjen i/ili dopunjen putem pismenog instrumenta
potpisanog od Obveznika ili valjano opunomoćenog predstavnika Banke. U slučaju
da, po mišljenju Banke, takva izmjena i/ili dopuna povećava obveze Jamca
temeljem ovog Ugovora o jamstvu, tada će Banka pribaviti pismeni pristanak
Jamca za te izmjene i/ili dopune.
Stavak 8.04 Engleski jezik
(a) Svaki dokument dostavljen temeljem
ovog Ugovora o jamstvu bit će na engleskom jeziku. Dokument na hrvatskom ili
nekom drugom jeziku bit će popraćeni s ovjerenim engleskim prijevodom dotičnog
dokumenta, te će se taj ovjereni prijevod smatrati konačnim.
(b) Ovaj Ugovor
o jamstvu sačinjen je na engleskom jeziku.
KAO SVJEDOCI OVOM UGOVORU,
stranke preko svojih valjano opunomoćenih predstavnika, potpisuju i time
pristaju na ovaj Ugovor o jamstvu u Londonu, u Engleskoj, sačinjen u četiri (4)
primjerka na engleskom jeziku koji se svi smatraju originalima, dane i godine
gore navedenih
REPUBLIKA HRVATSKA
Potpis: (potpis Mato Crkvenac)
Ime: Mato Crkvenac
Titula: Ministar financija
EUROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ
Potpis: (potpis Andrew Krapotkin)
Ime: Andrew Krapotkin
Titula: Šef Ureda u Hrvatskoj
Dodatak I – TEKST SPORAZUMA O
AVANSNOJ GARANCIJI
ULJANIK Brodogradilište d.d. kao Zajmoprimac
i
EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
(EUROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ) kao Zajmodavac
SPORAZUM O IZDAVANJU AVANSNE GARANCIJE
koji se odnosi na izdavanje avansne garancije u
iznosu od US$ 11,490,000 tijekom izgradnje tankera za naftne derivate od 47,000
dwt IMO II klase pod brojem gradnje 450 kod brodograditelja a koji gradi
ULJANIK Brodogradilište d.d.
OVAJ
UGOVOR O IZDAVANJU AVANSNE GARANCIJE zaključen je 19. prosinca 2001. godine
između
(1)
ULJANIK Brodogradilišta
d.d., društva osnovanog u Republici Hrvatskoj, sa sjedištem u 52100 Pula,
Flaciusova 1, Republika Hrvatska (»Zajmoprimac«); i
(2)
EUROPEAN BANK FOR
RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, sa sjedištem u 1 Exchange Square, London EC2A
2JN, Velika Britanija (kao »Zajmodavac«).
OBZIROM DA:
se Zajmodavac složio Zajmoprimcu izdati
avansnu garanciju do iznosa od 11.490.000 USD u svrhu garantiranja povrata
novca za četiri rate brodograđevnog ugovora u iznosima od 1.436.250 USD, 2.872.500 USD, 2.872.500 USD, odnosno
4.308.750 USD uvećane za kamate, koje će Intrigue Shipping Inc. platiti
Zajmoprimcu prema ugovoru o gradnji broda – tankera za naftne derivate
nosivosti 47,0000 dwt IMO II klase s brojem gradnje 450, a koji Zajmoprimac
gradi a Intrigue Shipping Inc. kupuje.
DOGOVORENO
JE sljedeće:
1. TUMAČENJE
1.1.
Definicije. Pod uvjetom klauzule 1.5 ovog Ugovora:
»Revizori«
je tvrtka nezavisnih računovođa ili revizora prihvatljiva Zajmodavcu a koju
Zajmoprimac može imenovati kao svoje revizore;
»Raspoloživa
obveza« znači, u svako doba, obvezu umanjenu za trenutna potraživanja;
»Korisnik«
znači Intrigue Shipping In., korporacija osnovana u Republici Liberiji sa sjedištem
u 80 Broad Street, Monrovia, Liberia, ili bilo koji njezin nasljednik ili
opunomoćenik;
»Brodograđevni
ugovor« znači ugovor o gradnji broda zaključen 17. listopada 2001. (i nadopunjen
Adendumom br. 1 od 17. listopada 2001.) sklopljen između Zajmoprimca ili
Korisnika o izgradnji broda od strane Zajmoprimca, te njegovu kupovinu od
strane Kupca, a koji može biti predmetom povremenih dopuna i izmjena sukladno
Klauzuli 9.12 ovog Ugovora;
»Rata
brodograđevnog ugovora« znači svaku dospjelu ratu plaćanja koju Korisnik plaća
Zajmoprimcu prema Članku 3.3 brodograđevnog ugovora, a u pluralu znači sve
rate;
»Radni
dan« znači dan na koji su banke u Londonu otvorene te s obzirom na dan
dospijeća prema financijsokm dokumentu također i u New York Cityju;
»Kupac« znači kupac broda iz ili sukladno
brodograđevnom ugovoru koji je Korisnik ili su na njega prenesena ili obnovljena
prava Korisnika;
»Certifikat o mandatu i ovlaštenju« znači
certifikat koji se treba izdati u ime Zajmoprimca u obliku priloga 5;
»Klasifikacijsko društvo« znači, po mišljenju
Zajmoprimca, bilo Det Norske Veritas AS, društvo osnovano u Norveškoj sa
sjedištem uprave u Veritasvn 1, P.O. Box 300, Hřvik, Norway ili Lloydžs Register
of Shipping, društvo osnovano u Engleskoj i Walesu sa sjedištem u 71 Fenchurch
Street, London EC3M 4BS;
»Obveza«
znači iznos od 11.490.000 USD koji može biti umanjen, poništen, ili ukinut u
skladu s ovim Ugovorom;
»Suglasnost«
uključuje ovlaštenje, dopuštenje, odobrenje, odluku, dozvolu, izuzeće,
evidentiranje, registraciju, ovjeru i legalizaciju ili svaku sličnu
suglasnost ili zahtjev bilo koje državne ustanove (uključujući, bez ograničenja,
Hrvatsku narodnu banku ili hrvatsko Ministarstvo gospodarstva) koja može biti
potrebna Zajmoprimcu, Korporativnom jamcu ili bilo kojoj drugoj stranci iz
projektnog dokumenta u svezi s uspostavljanjem Zajmoprimca ili Korporativnog
jamca ili takve neke druge stranke, izgradnje broda, stupanja na snagu,
provedbe i izvršenja projektnih dokumenata, izvođenja projekta i plana
financiranja, obavljanja djelatnosti Zajmoprimca kako se to sada obavlja i
kako se namjerava obavljati (uključujući, bez ograničenja, one suglasnosti
koje se odnose na standarde zaštite okoliša i zdravlja na radu);
»Ugovorna
valuta« ima značenje opisano u klauzuli 15.4;
»Korporativna
garancija« znači garanciju u obliku utvrđenom u prilogu C;
»Korporativni
jamac« znači Uljanik d.d., društvo osnovano u Republici Hrvatskoj sa sjedištem
u Flaciusovoj 1, 52100 Pula, Republika Hrvatska;
»Sporazum
o kontragaranciji« znači sporazum o jamstvu u obliku utvrđenom prilogom B, ili
nekom drugom obliku o kojem se
Zajmodavac dogovori s Hrvatskom;
»Hrvatska«
znači Republika Hrvatska;
»Dolari«
i »USD« znače sadašnju zakonsku valutu plaćanja Sjedinjenih Američkih Država;
»Plan
djelovanja zaštite okoliša« znači plan djelovanja koji Zajmoprimac mora
izraditi u obliku i sadržaju zadovoljavajućem za Zajmodavca, a u svezi svih
pitanja zaštite čovjekovog okoliša koja su primjenjiva na Zajmoprimca, njegovu
djelatnost i ovaj projekt;
»Odobrenje
zaštite okoliša« znači svako odobrenje bilo koje državne ili javne ustanove
ili sudova koje je primjenjivo na Zajmoprimca ili njegovu djelatnost, a koje
se traži prema Zakonu o zaštiti okoliša;
»Prigovor za povredu okoliša« znači sve
prisile za uređenje i uklanjanje ili druge državne i zakonske akcije ili
naredbe uvedene ili kompletirane u skladu sa Zakonom o zaštiti okoliša ili
odobrenjem za zaštitu okoliša;
»Zakon o zaštiti okoliša« znači sve
nacionalne, međunarodne i državne zakone, propise, pravila, sporazume i
konvencije koje zakonski obvezuju Zajmoprimca ili njegovu djelatnost vezanu
uz zagađenje ili zaštitu ljudskog zdravlja ili okoliša;
»Slučaj prekršaja« znači slučaj ili
okolnosti opisane u klauzuli 13.1;
»Financijska
zaduženost« znači u odnosu na osobu (»dužnik«) odgovornost dužnika:
(a) za glavnicu, kamate ili drugi iznos
koji dužnik mora platiti u vezi posuđenog ili pribavljenog novca;
(b) prema glavnici zajma, obveznicima,
mjenici ili drugoj vrsti sigurnosnih papira koje izdaje dužnik;
(c)
prema prihvaćenom kreditu, garanciji ili akreditivu koji su mu stavljeni na
raspolaganje;
(d)
prema financijskom zakupu, sporazumu za obročnu nabavu u razmatranju ili
drugom sporazumu koji ima komercijalni efekt posuđivanja ili pribavljanja
novca od strane dužnika;
(e)
prema kamatama ili konverziji ili drugoj vrsti derivacijskih transakcija koje
je zaključio dužnik; ili
(f)
prema garanciji, obeštećenju ili sličnoj obvezi opisanoj u točkama (a) do (e)
a koju je dužnik preuzeo za drugu osobu, ako se dužnik poziva na odnose s
drugom osobom;
»Financijsko
polugodište« znači šestomjesečni obračunski period Zajmoprimca koji počinje 1.
siječnja odnosno 1. srpnja svake godine (ili drugi datumi o kojima se
Zajmoprimac dogovori uz prethodnu pismenu suglasnost Zajmodavca) i svakako
ističe 6 mjeseci nakon tog datuma;
»Financijska
izvješća« znači Zajmoprimčeva financijska izvješća sastavljena prema njegovoj
knjigovodstvenoj evidenciji u obliku koji zadovoljava Zajmodavca.
»Financijska
godina« znači Zajmoprimčeva obračunska godina Zajmoprimca koja počinje 1.
siječnja svake godine i završava 31. prosinca iste godine, ili drugi
obračunski period koji Zajmoprimac može, uz prethodnu pismenu suglasnost Zajmodavca,
povremeno odrediti kao svoju financijsku godinu.
»Financijski
dokumenti« znače:
(a)
ovaj Ugovor,
(b)
jamstva,
(c)
avansne garancije; i
(d)
bilo koji dokument koji je naveden u zadnjem odjeljku definicije »Projektni
dokumenti«;
»Financijski
plan« znači financijski plan naveden u klauzuli 8.4;
»Prva
avansna garancija« znači avansna garancija koja je ili će biti izdana korisniku
u obliku Priloga A, a odnosi se na ratu iz brodograđevnog ugovora od 1.436.250
USD plativoj prema Članku 3.3 (a) brodograđevnog ugovora;
»Četvrta
avansna garancija« znači avansna garancija koja je ili će biti izdana korisniku
u obliku Priloga A, a odnosi se na ratu brodograđevnog ugovora od 4.308.750 USD
plativoj prema Članku 3.3 (d) brodograđevnog ugovora;
»Državna
tijela« znači i obuhvaća (bilo da ima izrazitu legalnu osobnost ili ne)
nacionalne ili lokalne državne organe, vijeća, komisije, odjele, odsjeke,
posredstva, sudove ili agencije i sva udruženja, organizacije i institucije od
kojih je netko od prethodnih član ili pod čiju nadležnost spada, ili sudjeluje
u njihovoj djelatnosti;
»Garantirane
obveze« znači, u vezi avansne garancije, stvarne i eventualne, sigurne i buduće
obveze i odgovornosti koje Zajmoprimac duguje Korisniku i koje osigurava
avansna garancija;
»HRK«
znači sadašnja zakonska valuta plaćanja u Hrvatskoj;
»Osiguranje« znači:
(a) sve police i ugovori osiguranja koje
Zajmoprimac izvrši za vrijeme gradnje broda; i
(b)
sva prava i sredstva vezana za, ili koja nastaju iz gore navedenog, uključujući
sva prava na povrat premije;
»Zajmodavac«
znači Europska banka za obnovu i razvoj, sa sjedištem u 1 Exchange Square,
London EC2A 2JN, Velika Britanija (ili druga njezina poslovnica o kojoj je
Zajmoprimac obaviješten po klauzuli 20.6) ili njezin direktni ili indirektni sljednik;
»Polaganje
kobilice« znači datum kojeg je brod stigao do faze izgradnje opisane u Članku
3.3 (c) ugovora o gradnji broda kako je vidljivo u faznom certifikatu
Klasifikacionog društva navedenog u Članku 3.3 (c) ugovora o gradnji broda;
»Porinuće«
znači datum kojeg je brod stigao do faze izgradnje opisane u Članku 3.3 (d)
ugovora o gradnji broda kako je vidljivo u faznom certifikatu Klasifikacionog
društva navedenog u Članku 3.3 (d) ugovora o gradnji broda;
»Pismo
o podacima« znači pismo o podacima od 30. listopada 2001. koje je Zajmoprimac
uputio Zajmodavcu i u kojem su predočene sve materijalne činjenice u svezi
ovog projekta, Zajmoprimčeve organizacije, statusa, funkcioniranja, združivanja
i osnovnih sredstava te svi ostali podaci važni za obavljanje transakcija
predviđenih ovim ugovorom i projektnom dokumentacijom kako je ažurirano, nadopunjeno,
revidirano i prihvaćeno od strane Zajmodavca;
»Libor«
znači, za svaki period utvrđivanja kamatne stope prema ovom ugovoru, godišnja
stopa koja je ista ponuđenoj kotaciji za dolarske depozite za razdoblje koje
je isto ili što je više moguće približno odgovarajućem periodu a koja se pojavljuje
na stranici Telerate 3750 u ili oko 11.00 sati ujutro (po Londonskom vremenu)
na dan kotacije za to razdoblje (i za svrhu ovog ugovora »Telerate Page 3750«
znači display koji je označen na Telerate Servisu, ili druga stranica koja može
zamijeniti tu stranicu u svrhu objavljivanja stopa koje su usporedive sa tom
stopom, ili na takvom drugom servisu koji može imenovati Udruga britanskih
banaka kao informativni Prodavač za svrhu objavljivanja stope plaćanja
kamata za dolare prema udruzi britanskih bankara;
»Neplaćeni
iznos avansne garancije« znači, u odnosu na avansnu garanciju, maksimalni iznos
na koji je avansna garancija bila izdana (uključujući, bez ograničenja kamate
plative u skladu s uvjetima avansne garancije) umanjenu za ukupnu svotu
odbitaka koji su izvršeni u skladu s odredbama klauzulle 3.1;
»Neplaćeni
dugovi« znače, u svako vrijeme, ukupni neplaćeni iznosi avansne garancije;
»Valuta
plaćanja« ima značenje dano u klauzuli 15.4;
»Nadležna
jurisdikcija«, u odnosu na kompaniju, znači:
(a)
Engleska i Wales;
(b)
zemlja prema čijim je zakonima osnovana ili formirana;
(c)
zemlja u kojoj je ili je nedavno djelovala središnja uprava ili kontrola
kompanije;
(d)
zemlja u kojoj je ukupni neto dohodak kompanije podložan porezu na dohodak
poduzeća i porezu na ukupni osobni dohodak ili svakom sličnom porezu;
(e)
zemlja u kojoj se nalazi imovina poduzeća znatnije vrijednosti (ne uključujući
vrijednosnice koje izdaju srodna poduzeća ili zajmovi posuđeni srodnim
poduzećima), u kojoj poduzeće ima stalno mjesto poslovanja ili u kojoj
instrumenti osiguranja duga moraju ili trebaju biti registrirani kako bi se
osigurala njihova pravomoćnost ili prioritet; i
(f) zemlja čije je sudstvo nadležno za
izdavanje naloga za likvidaciju poslovanja, naloga za prisilno upravljanje
ili slično pravo u odnosu na poduzeće ili koje bi imalo takvu nadležnost u
slučaju da je njihova pomoć tražena od strane sudskih organa jedne od zemalja
spomenutih u gornjem odjeljku (b) ili (c);
»Potencijalni slučaj propusta« znači
slučaj ili okolnost koja, davanjem neke obavijesti, prekoračenjem roka,
odlukom Zajmodavca i/ili ispunjenjem drugih uvjeta, predstavlja potencijalni
slučaj propusta;
»Projekt« znači izgradnju broda od strane
Zajmoprimca i njegovu kupovinu od strane Korisnika prema rokovima i uvjetima
iz ugovora o gradnji broda;
»Projektni račun« znači račun koji će
strana banka ili financijska institucija prihvatljiva Zajmodavcu otvoriti kod
Zajmodavca u Londonu a nazvat će se »Uljanik – Projektni račun« na koji se
moraju prenijeti sve rate koje korisnik prema dogovorenim uvjetima i u skladu s
ovim ugovorom plati Zajmoprimcu prije isporuke broda, ili drugi račun (kod
istog ili drugog ureda Zajmodavca, ili banke, ili financijskog instituta koji
nije Zajmodavac) koji će Zajmodavac u svrhu ovog ugovora nazvati »Projektni
račun«;
»Sporazum o projektnom računu i
troškovima« znači sporazum u vezi otvaranja i poslovanja te stvaranja
troškova po Projektnom računu, a koji će zaključiti Zajmodavac i banka ili
financijska institucija u čije ime će račun biti otvoren, u obliku koji odobri
ili zatraži Zajmodavac;
»Projektni
dokumenti« znače:
(a)
ovaj Ugovor;
(b)
Sporazum o kontragaranciji;
(c)
Korporativna garancija;
(d)
sporazum o Projektnom računu i troškovima;
(e)
ugovor o gradnji broda;
(f)
pismo o podacima;
(g)
Avansne garancije; i
(h)
bilo koji dokument koji Zajmoprimac izda (na zahtjev Zajmodavca ili drugačije)
u vezi Projekta, ovog ugovora ili transakcije razmatrane ovim ugovorom;
»Datum
ponude« znači, u svezi razdoblja za koji se treba utvrditi kamatna stopa prema
ovom ugovoru, datum kojeg će kotacije redovno biti dane od strane vodećih
banaka na Londonskom međubankovnom tržištu za depozite u valuti za koje se
takva stopa treba utvrditi na prvi dan tog razdoblja;
»Datum
izdavanja avansne garancije« znači, u odnosu na avansnu garanciju, datum koji
Zajmoprimac navodi u svom zahtjevu kao datum izdavanja avansne garancije ili
(ovisno o kontekstu) datum na koji je avansna garancija stvarno izdata;
»Zahtjev
za izdavanje avansne garancije« znači, u odnosu na avansnu garanciju,
obavijest u obliku Dodatka 1 (ili drugom obliku koji Zajmodavac odobri ili
opravdano traži);
»Avansne
garancije« znače prva avansna garancija, druga avansna garancija, treća avansna
garancija i četvrta avansna garancija, a imenica u jednini označava jednu od njih;
»Relevantna
osoba« ima značenje navedeno u klauzuli 13.7;
»Relevantna
faza gradnje« znači datum:
(a)
zahtjeva za izdavanje avansne garancije, a za drugu avansnu garanciju to je
datum rezanja čelika;
(b) zahtjeva za izdavanje avansne
garancije, a za treću avansnu garanciju to je datum polaganja kobilice;
(c) zahtjeva za izdavanje avansne
garancije, a za četvrtu avansnu garanciju to je porinuće;
»Druga avansna garancija« znači avansna
garancija koja je ili će biti izdata u korisniku u obliku Priloga A ovom ugovoru,
vezano na drugu ratu ugovora o gradnji broda u iznosu od 2.872.500 USD plative
prema Članku 3.3. (b) ugovora o gradnji broda;
»Zajamčene obveze« znače sve obveze koje
Zajmoprimac, jamstvene stranke ili bilo koji od njih imaju na dan ovog ugovora
ili kasnije, prema ili na temelju financijskih dokumenata ili presude vezane
za financijske dokumente; a za ovu svrhu mora se zanemariti svako ukupno ili
djelomično oslobođenje od ove odgovornosti ili promjene njihovih uvjeta do
kojih dolazi putem ili u vezi stečaja, likvidacije, reorganizacije ili drugog
postupka prema zakonu o nelikvidnosti bilo koje zemlje;
»Jamstva« znače:
(a) sporazum o Projektnom računu i
troškovima;
(b) Kontragarancija;
(c) Korporativna garancija;
(d) drugi dokument (bilo instrument
osiguranja duga ili ne) koji će Zajmoprimac ili druga osoba izdati kao osiguranje
i njime uspostaviti podređenost ili prioritet vezan za bilo koji iznos koji je
plativ Zajmodavcu prema ovom ugovoru, ili bilo kojih od dokumenata navedenih u
ovoj definiciji;
»Instrumenti osiguranja duga« znači:
(a) hipoteka, opterećenje (prenosivo ili
neprenosivo) ili zalog, pomorsko ili drugo pravo zapljene ili založno pravo
bilo koje vrste;
(b) prava tužitelja u sporu in rem
u kojem je zaustavljen predmetni brod ili je izdat sudski nalog ili su
poduzeti slični koraci; i
(c) bilo koji sporazum u koji je ušla
osoba (A) što osobu (B) stavlja u položaj sličan, u gospodarstvenim uvjetima,
položaju u kojem bi se (B) našla da je držala instrumente osiguranja nad
sredstvima osobe (A); s time da se (c) ne primjenjuje na pravo kompenzacije
ili kombinaciju računa dozvoljenih standardnim uvjetima poslovanja banke ili
financijske institucije;
»Jamstvena
stranka« znači korporativni jamac i svaka druga osoba (osim Zajmodavca) koja
kao jamac ili hipotekarni dužnik kao stranka u nekom sporazumu o podređenosti
ili prioritetima, ili u bilo kojoj sličnoj funkciji, izvršava dokument koji se
nalazi u zadnjem paragrafu definicije »Založni dokumenti«,
»Jamstveni
period« znači period koji počinje s datumom ovog ugovora i završava na dan
kada Zajmodavac obavijesti Zajmoprimca i jamstvene stranke:
(a)
da je Zajmoprimac ili Jamstvena stranka podmirila sve dospjele iznose prema
financijskim dokumentima;
(b)
da nema duga niti je on uvećan (a da do sada nije dospio za plaćanje) prema
bilo kojem financijskom dokumentu;
(c) da niti Zajmoprimac niti jamstvena
stranka nema daljnju ili eventualnu odgovornost prema klauzulama 14., 15. ili
16. ili nekoj drugoj odredbi: ovog ugovora ili drugog financijskog dokumenta;
(d) da ne smatra kako postoji značajan
rizik da bi neko plaćanje ili transakcija prema financijskom dokumentu bili
odloženi ili rezervirani ili usklađeni u bilo kakvom sadašnjem ili budućem
stečaju Zajmoprimca ili jamstvene stranke ili bilo kakvom sadašnjem ili
eventualnom budućem postupku u vezi financijskog dokumenta ili nekih sredstava
pokrivenih (ili prethodno pokrivenih) instrumentom osiguranja nastalim
financijskim dokumentom; i
(e) da je korisnik Zajmodavcu vratio svaku
avansnu garanciju i na nju upisao da je poništena;
»Iznos za podmirenje« znači, u svezi
zahtjeva po avansnoj garanciji, iznos koji Zajmodavac plaća korisniku po tom
zahtjevu;
»Datum za podmirenje« znači, u svezi
zahtjeva po avansnoj garanciji, datum kada dospijeva plaćanje iznosa za
podmirenje korisniku;
»Brod« znači tanker za naftne derivate od
47,000 dwt IMO II klase pod brojem gradnje 450 koji će izgraditi Zajmoprimac,
a kupiti Korisnik prema ugovoru o gradnji broda;
»Rezanje čelika« znači datum kojeg je
brod postigao fazu gradnje kako je opisano u Članku 3.3 (b) brodograđevnog
ugovora i što je vidljivo iz faznog certifikata Klasifikacijskog društva kako
je navedeno u Članku 3.3 (b) brodograđevnog ugovora;
»Datum završetka« znači 31. listopad 2004.
(ili koji kasniji datum s kojim se Zajmodavac može pismeno složiti);
»Treća avansna garancija« znači avansna
garancija koja je ili će biti izdata Korisniku u obliku Priloga A, a u svezi
druge rate ugovora o gradnji broda u iznosu od 2.872.500 USD plative prema Članku
3.3 (b) ugovora o gradnji broda;
»USAID« znači Agencija Sjedinjenih
Američkih Država za međunarodni razvoj, neovisna agencija federalne vlade Sjedinjenih
Američkih Država.
1.2 Značenje nekih izraza.
U ovom ugovoru:
»imovina« uključuje svaku vrstu imovine,
sredstava, interesa ili prava, uključujući sva sadašnja, buduća ili
eventualno pravo na bilo koje prihode ili plaćanja;
»društvo«
uključuje svako partnerstvo, zajednička ulaganja i nepovezana društva;
»eventualna
odgovornost« znači odgovornost za koju nije sigurno da će nastati i/ili čiji je
iznos nesiguran;
»dokument«
uključuje ispravu; također dopis, faks ili teleks;
»trošak«
znači bilo koju vrstu troška, nameta ili izdatka (uključujući i sve sudske
pristojbe, izdatke i troškove) te sve primjenjive poreze na dodanu vrijednost
ili druge poreze;
»zakon«
uključuje svaki oblik primjenjivog zakonodavstva, svaki nalog ili rješenje, sporazum ili
međunarodnu konvenciju i svaki propis ili rezoluciju Vijeća Europske Unije,
Europske komisije, Ujedinjenih naroda ili njihova Vijeća sigurnosti;
»pravna
ili administrativna radnja« znači svaki sudski postupak ili arbitraža ili
svaka administrativna ili regulativna radnja ili istraga;
»odgovornost«
uključuje svaku vrstu duga ili odgovornosti (sadašnju ili buduću, sigurnu ili
eventualnu), bilo da je nastala kao glavnica ili jamstvo ili drugačije;
»mjeseci«
će se tumačiti u skladu sa klauzulom 1.3;
»matično
poduzeće« ima značenje dato u klauzuli 1.4;
»osoba«
uključuje svaku kompaniju, državu, političku teritorijalnu podjelu države i
lokalnu ili općinsku vlast; i svaku međunarodnu organizaciju;
»propisi«
uključuju sve propise, pravila, službene upute, zahtjeve ili smjernice uprave,
međuupravnog i nadnacionalnog tijela, agencije, odjela ili regulativne, autoregulativne
ili druge vlasti ili organizacije, bilo da imaju zakonsku snagu ili ne;
»podružnica«
ima značenje dato u klauzuli 1.4;
»sljednik«
uključuje svaku osobu koja ima pravo (prijenosom, novacijom, udruživanjem ili
drugačije) na prava bilo koje druge osobe prema ovom ugovoru ili na neki drugi
financijski dokument (ili bilo koji interest u tim pravima) ili tko, kao
prisilni upravitelj, likvidator ili drugačije, ima pravo vršiti ta prava; a u
posebnom odnosu na sljednika uključuje osobu na koju su ta prava (ili bilo
koji interes u tim pravima) prenesena ili su prešla kao rezultat udruživanja,
podjele, rekonstrukcije ili druge njezine reorganizacije ili bilo koje druge
osobe;
»porez«
uključuje sve sadašnje ili buduće poreze, pristojbe, namete, prisilne poreze
ili troškove koje je nametnula neka država, politička teritorijalna jedinica države,
ili bilo koja lokalna ili gradska vlast (uključujući i pristojbu nametnutu u
svezi devizne kontrole), i druge kazne, kamate ili novčane globe s time u vezi.
1.3
Značenje »mjeseca«. Period jednog ili više
»mjeseci« završava na dan u odgovarajućem kalendarskom mjesecu koji brojčano
odgovara danu kalendarskog mjeseca koji je period započeo (»numerički
odgovarajući dan«), ali:
(a)
radnog dana koji slijedi nakon brojčano odgovarajućeg dana, ako brojčano
odgovarajući dan nije radni dan, ili ako ne postoji još jedan radni dan u istom
kalendarskom mjesecu, radnog dana koji prethodi brojčano odgovarajućem danu;
ili
(b)
zadnjeg radnog dana u odgovarajućem kalendarskom mjesecu, ako period koji
počinje sa zadnjim radnim danom u kalendarskom mjesecu, ili ako zadnji
kalendarski mjesec razdoblja nema brojčano odgovarajući dan;
i
»mjesec« ili »mjesečni« moraju se tumačiti u skladu s gornjim.
1.4
Značenje »podružnice«. Kompanija (S) je podružnica
jedne druge kompanije (P) ako:
(a)
ako je većina dionica izdatih u S-u (ili većina dionica izdatih u S-u, koje
nose neograničena prava na kapital i diobu dohotka) u direktnom vlasništvu P-a,
ili se indirektno pripisuju P-u; ili
(b)
P ima direktnu ili indirektnu kontrolu nad većinom dionica s pravom glasa koje
pripada izdatim dionicama S-a; ili
(c)
P ima direktnu ili indirektnu moć postaviti, ili smijeniti većinu direktora
S-a; ili
(d)
P ima drugačiju direktnu ili indirektnu moć osigurati da se poslovi S-a obavljaju
sukladno željama P-a;
i
svaka kompanija kojoj je S podružnica matična je kompanija S-a.
1.5
Opće tumačenje
(a)
U ovom sporazumu:
(i)
reference na financijski dokument ili njegove odredbe, projektni dokument,
jamstva, avansnu garanciju, ili drugi dokument, odnose se na sporazum kako je
revidiran ili nadopunjen, bilo prije datuma ovog sporazuma ili drugačije;
(ii)
reference na zakone ili njihove odredbe uključuju svaku nadopunu, produženje,
ponovno ozakonjenje ili zamjenu, bilo da su izvršene prije datuma ovog
sporazuma ili drugačije; i
(iii) riječi koje označavaju jedninu uključuju
množinu i obrnuto.
(b) Klauzule 1.1 do 1.4 i odjeljak (a)
ove klauzule 1.5 primjenjuju se osim ako se ne pojavi suprotna namjera.
(c) Reference u Klauzuli 1.1. na dokument
koji je u obliku određenoga priloga uključuju reference na taj obrazac sa svim
izmjenama tog formulara koje Zajmodavac odobrava ili opravdano traži.
(d) Naslovi klauzula neće utjecati na tumačenje
sporazuma.
2. SREDSTVA
AVANSNE GARANCIJE
2.1 Raspoloživost garantnih sredstava.
Sukladno ostalim odredbama ovog ugovora Zajmodavac će staviti na raspolaganje
Zajmoprimcu garantna sredstva do iznosa od 11.490.000 USD izdavajem svake
pojedine avansne garancije.
2.2
Zahtjev za izdavanje avansnih garancija.
Predmet ispunjenja niže navedenih uvjeta, Zajmoprimac Zajmodavcu šalje popunjeni
zahtjev za izdavanje avansne garancije najkasnije do 11 h ujutro (po
londonskom vremenu) 7 radnih dana prije namjeravanog datuma izdavanja avansne
garancije.
2.3
Raspoloživost. Uvjeti iz klauzule 2.2 su:
(a)
da je datum izdavanja prve avansne garancije radni dan koji pada najkasnije
28. svibnja 2002.;
(b)
da je datum izdavanja druge avansne garancije radni dan koji pada najkasnije
31. ožujka 2004.;
(c)
da je datum izdavanja treće avansne garancije radni dan koji pada najkasnije
30. travnja 2004.;
(d)
da je datum izdavanja četvrte avansne garancije radni dan koji pada najkasnije
31. listopada 2004.;
(e)
da je iznos prve avansne garancije jednak ili manji od najnižeg od sljedećih
iznosa (i) neto iznosa rate prema ugovoru o gradnji broda i kupovnoj cijeni
broda koju je Korisnik platio Zajmoprimcu u skladu s Člankom 3.3 (a) ugovora o
gradnji broda, (ii) 1.436.250 USD uvećano za kamate obračunate prema uvjetima
prve avansne garancije po stopi od 1 posto godišnje iznad 12 mjesečnog LIBOR-a
i (iii) postojeće obveze;
(f)
da je iznos druge avansne garancije jednak ili manji od najnižeg od sljedećih
iznosa (i) neto iznosa rate prema ugovoru o gradnji broda i kupovnoj cijeni
broda koju je Korisnik platio Zajmoprimcu u skladu s Člankom 3.3 (b) ugovora o
gradnji broda, (ii) 2.872.500 USD uvećano za kamate obračunate prema uvjetima
druge avansne garancije po stopi od 1 posto godišnje iznad 12 mjesečnog
LIBOR-a (iii) postojeće obveze;
(g)
da je iznos treće avansne garancije za povrat novca manji ili jednak od najnižeg
od sljedećih iznosa (i) neto iznosa rate prema ugovoru o gradnji broda i
kupovnoj cijeni broda koju je Korisnik platio Zajmoprimcu u skladu s Člankom
3.3 (c) ugovora o gradnji broda, (ii) 2.872.500 uvećano za kamate obračunate
prema uvjetima treće avansne garancije po stopi od 1 posto godišnje iznad 12
mjesečnog LIBOR-a i (iii) postojeće obveze;
(h)
da je iznos četvrte avansne garancije za povrat novca jednak ili manji od
najnižeg od iznosa (i) neto iznosa rate prema ugovoru o gradnji broda i
kupovnoj cijeni broda koju je Korisnik platio Zajmoprimcu u skladu s Člankom
3.3 (d) ugovora o gradnji broda, (ii) 4.308.750 USD uvećano za kamate
obračunate prema uvjetima četvrte avansne garancije po stopi od 1 posto godišnje
iznad 12 mjesečnog LIBOR-a i (iii) postojeće obveze.
2.4 Mogućnost Zajmoprimca da otkaže
avansne garancije
Zajmoprimac može otkazati postojeću obvezu
u cijelosti pod uvjetom da je Zajmodavac od njega primio pismenu obavijest
najkasnije 30 dana prije datuma kada otkaz stupa na snagu. Obveza će se trajno
umanjiti za iznos tako otkazane raspoložive obveze.
2.5 Suspenzija ili poništavanje avansne
garancije od strane Zajmodavca. Ako se dogodi
neki od sljedećih slučajeva, Zajmodavac može Zajmoprimcu dostaviti obavijest
kojom suspendira ili poništava sve svoje obveze prema Zajmoprimcu:
(a) ako avansna garancija nije izdana u
rokovima navedenim u klauzuli 2.3;
(b)
kada nastane slučaj propusta ili potencijalni slučaj propusta i kada se on
nastavlja pod uvjetom da, ako nastane potencijalni slučaj propusta koji se
nastavlja Zajmodavac može dostaviti opomenu iz ove Klauzule 2.5 suspendirajući
svoje obveze iz ovog ugovora prema Zajmoprimcu;
(d)
ako dođe do promjene u okolnostima koje prema razumnom mišljenju Zajmodavca
stvaraju slabu vjerojatnost da će Zajmoprimac, neka od jamstvenih stranaka ili
Hrvatska biti sposobni izvršiti obveze iz ovog ugovora ili drugog financijskog
dokumenta u kojem su oni stranke;
(e)
ako je Zajmodavac zbog okolnosti koje su izvan njegove kontrole spriječen da
izvrši neku od svojih obveza iz ovog ugovora ili financijskih dokumenata; i
(f)
ako je prema razumnom mišljenju Zajmodavca nastala okolnost koja može
značajno utjecati na promjenu Projekta.
2.6.
Rezultat suspenzije ili poništenja
Nakon
obavijesti Zajmodavca u skladu s klauzulom 2.5, pravo Zajmoprimca da traži
izdavanje daljnjih avansnih garancija bit će suspendirano ili poništeno kako
će biti navedeno u toj obavijesti.
3. SMANJENJE AVANSNIH GARANCIJA
3.1 Smanjenje preostalih iznosa avansne
garancije
Nepodmireni iznos avansne garancije neće
se smatrati kao umanjen za svrhu ovog ugovora osim ako i sve dok:
(a)
Zajmodavac ne bude primio pismenu potvrdu od Kupca Broda o iznosu takvog smanjenja
ili
(b)
Zajmodavac nije pismeno obavijestio Zajmoprimca (bez obzira ako ne postoji
pismena potvrda Korisnika) da je zadovoljan s neopozivim smanjenjem ili rješenjem
njegove obveze iz avansne garancije; ili
(c)
iznos avansne garancije nije neopozivo i bezuvjetno umanjen u skladu s njezinim
uvjetima; ili
(d)
ne prođe datum valjanosti avansne garancije a nije data reklamacija ili
zahtjev, niti bi nakon toga datuma mogla biti dana po avansnoj garanciji s time
da je avansna garancija vraćena Zajmodavcu.
4. PODMIRENJE AVANSNIH GARANCIJA
4.1 Obavijest o podmirenju iznosa
Zajmodavac će, odmah po primitku kupčevog
zahtjeva ili obavijesti kojom traži da se izvrši plaćanje po avansnoj
garanciji, obavijestiti Zajmoprimca da je takvo plaćanje dospjelo te navesti
iznos i datum podmirenja nastale obveze.
4.2 Zajmoprimčeva obveza podmirenja
Zajmoprimac će:
(a) Zajmodavcu odmah po primitku
obavijesti iz Klauzule 4.1 potvrditi da će vratiti iznos podmirenja; i
(b) Zajmodavcu platiti iznos podmirenja u
dolarima na datum podmirenja.
4.3 Propust Zajmoprimca da vrati novac
Ako Zajmoprimac ne vrati iznos podmirenja
Zajmodavca na dan podmirenja prema Klauzuli 4.2, mora platiti Zajmodavcu
kamatu na iznos podmirenja obračunatu od datuma podmirenja do datuma kada
Zajmoprimac vrati iznos Zajmodavcu, a po stopi koja je opisana u Klauzuli 6, a
takva kamata će biti obračunata sukladno Klauzuli 6.6 i plativa na zahtjev.
5. ODŠTETA KOJU PLAĆA ZAJMOPRIMAC
5.1 Zajmoprimčeva obveza da plati odštetu
Zajmoprimac se slaže da:
(a) će na zahtjev Zajmodavca platiti iznos
koji je jednak iznosima:
a.
koji Zajmodavac zahtijeva ili je platio prema avansnoj garanciji; ili
b.
koji je Zajmodavac platio Korisniku prema Klauzuli 5.8;
a
koji nije drugačije u cijelosti vraćen, plaćen, ili isplaćen od strane
Zajmoprimca prema ovom Ugovoru; i
(b)
će kao glavni i neovisni dužnik obeštetiti Zajmodavca na zahtjev za sve tužbe,
reklamacije, zahtjeve, odgovornosti, izdatke, gubitke, štete i troškove koji su
nastali, bili pretrpljeni ili podnešeni, ili sve penale ili druge troškove,
koji mogu rezultirati, ili koje Zajmodavac može navući, pretrpjeti ili snositi
u vezi sa, ili koji nastanu iz ili u vezi s garantiranim obvezama i/ili plaćanje
prema, ili drugo vršenje avansne garancije i koji su detaljno navedeni u
certifikatu koji je Zajmodavac dao Zajmoprimcu.
5.2
Garantna plaća
Zajmoprimac:
(a)
neopozivo ovlašćuje Zajmodavca da izvrši svako plaćanje koje se od njega traži
u skladu s avansnom garancijom;
(b)
prihvaća da će svaki zahtjev za plaćanje koji je dao Korisnik u skladu s
avansnom garancijom biti konačni dokaz da je Zajmodavac bio obvezan izvršiti
plaćanje prema avansnoj garanciji i svako plaćanje koje Zajmodavac izvrši u
skladu s takvim zahtjevom Zajmoprimac mora prihvatiti kao obvezan za
Zajmoprimca; te
(c)
potvrđuje i slaže se da Zajmodavac neće u nikakvim okolnostima bilo koje vrste
biti odgovoran Zajmoprimcu u vezi nekog gubitka ili štete od strane Zajmoprimca
zbog razloga što je Zajmodavac izvršio plaćanje Kupcu Broda u vezi plaćanja
koje je traženo prema avansnoj garanciji.
5.3
Trajna obeštećenja
Odgovornost
i obveze Zajmoprimca prema obeštećenjima navedenim u Klauzuli 5.1 ostat će na
snazi kao trajno jamstvo do:
(a)
potpunog, promptnog i kompletnog izvršenja svih uvjeta takvih obeštećenja uključujući
pravilno i važeće plaćanje svih iznosa koji mogu postati plativim Zajmodavcu
prema ovoj Klauzuli 5.3; i
(b)
prema uvjetima iz Klauzule 5.4, apsolutno namirenje ili razrješenje
Zajmoprimca obveza koje je potpisao Zajmodavac;
i
prema tome Zajmoprimac neće imati, u odnosu na ta obeštećenja, nikakva prava
ili obrane jamstva.
5.4 Rasterećenje
Svako takvo namirenje ili razrješenje
obveza kako je navedeno u Klauzuli 5.3 i svaka nagodba ili aranžman, koji
Zajmoprimac može izvršiti sa Zajmodavcem, smatrat će se da je zaključen tako
da podliježe uvjetu da će biti nevažeći, ako neko plaćanje ili jamstvo, koje
je Zajmodavac možda prethodno primio, ili će možda nakon toga primiti, bude
odgođeno prema nekom primjenljivom zakonu, ili se dokaže da je iz bilo kojih
razloga nevažeće.
5.5
Nikakvo umanjivanje prava
Ne
ograničavajući općenitost Klauzula 5.3 i 5.4, Zajmoprimac neće biti niti
razriješen bilo koje od svojih odgovornosti ili obveza iz Klauzule 5.1, niti će
imati bilo kakav zahtjev prema Zajmodavcu u vezi sa:
(a)
nekim pogrešnim predstavljanjem ili nedostavljanjem u odnosu na poslove ili
uvjet Zajmodavca koje je neka osoba
učinila Zajmoprimcu; ili
(b)
ako je Korisnik i/ili Zajmodavac razriješio ili odobrio neko vrijeme ili bilo
kakvu olakšicu ili izvršio neko podmirenje, nagodbu ili aranžman sa
Zajmoprimcem, Korisnikom ili nekom drugom osobom; ili
(c)
Korisnikovim i/ili Zajmodavčevim potvrđivanjem ili pridržavanjem, propuštanjem
ili zanemarivanjem da potvrdi ili održi, ili zakašnjenjem u potvrđivanju
ili održavanju, ili odricanjem nekog od njihovih prava ili sredstava protiv
Zajmoprimca, Korisnika ili neke druge osobe; ili
(d)
Korisnikovim i/ili Zajmodavčevim i/ili Zajmoprimčevim, uz odobrenje
Zajmoprimca (ili sa ili bez odobrenja Zajmoprimca u slučaju neke varijacije
dogovorene između Korisnika i Zajmoprimca ili osobe čije su obveze tamo
garantirane), vršenja, bilo izričito ili po ponašanju, neke varijacije u bilo
kojim garantiranim obvezama ili u avansnoj garanciji; ili
(e)
kada Korisnik i/ili Zajmodavac i/ili Zajmoprimac:
(i)
preuzmu, prihvate, promijene, posluju, provode, uzdržavaju se od provođenja,
odustaju ili se odriču nekog jamstva u vezi Korisnika ili Zajmodavca ili
Zajmoprimca ili neke druge osobe na takav način na koji on, ili oni, smatraju
pogodnim; ili
(ii)
traže, dokazuju, prihvaćaju ili prenose neko plaćanje u vezi obveza i
odgovornosti Zajmoprimca i/ili Kupca Broda u odnosu na garantne obveze ili
prema ovom Ugovoru u nekoj nagodbi sa, ili odricanju od, Zajmodavca i/ili
Korisnika i/ili neke treće stranke ili se uzdržavaju od takvog traženja,
dokazivanja, prihvaćanja ili prenošenja; ili
(f)
nekim ustupom ili prijenosom od strane Korisnika, ili nekim nasljeđivanjem,
bilo koja od njegovih prava vezana za garantne obveze ili za avansnu
garanciju.
5.6
Odredba o Jamstvima
Smjesa
ili u bilo koje vrijeme nakon:
(a)
nastupa Događaja propusta u plaćanju ili Potencijalnog Događaja propusta u
plaćanju (koji samo u slučaju Potencijalng Događaja propusta u plaćanju nije
ispravljen u roku od 5 radnih dana od datuma dostavljanja pismene obavijesti
od strane Zajmodavca kojim se traži poduzimanje akcije u svrhu ispravljanja
istog); ili
(b) dostave obavijesti po osnovi Klauzule
13.2 (a); ili
(c) dostave obavijesti po osnovi Klauzule
17.2 ili Klauzule 18.4;
tada, pod takvim okolnostima, Zajmodavac će
biti ovlašten (ali ne i obvezatan) zatražiti plaćanje od strane Zajmoprimaca, a
Zajmoprimac će smjesta na taj zahtjev platiti Zajmodavcu na ime kredita u
korist Računa Projekta (podložno Jamstvu kojeg Zajmodavac smije navesti ili
zatražiti), s tim da će taj iznos predstavljati zbir:
(i)
obračunatog iznosa (iznos plaćanja) kojeg je Zajmoprimac dužan platiti
Zajmodavcu sukladno Klauzuli 4.2, a koji nije plaćen; i
(ii)
zaostalog iznosa plaćanja.
5.7
Primjena Jamstva. Podložno uvijek
prelaznim odredbama iz Klauzule 12, sredstva, dobivena od Zajmodavca suglasno
Klauzuli 5.6 će biti korištena (između Zajmoprimca s jedne strane i Zajmodavca
s druge) na sljedeći način:
(a)
u prvom redu, za plaćanje bilo kojeg obračunatog iznosa koji tada dospijeva
Zajmodavcu od strane Zajmoprimca sukladno Klauzuli 4.2, koji nije plaćen;
(b)
u drugom redu, za plaćanje Zajmodavcu zbog primjene s vremena na vrijeme (i
Zajmoprimac ovime neopozivo ovlašćuje Zajmodavca da tako koristi ta sredstva) u
pogledu plaćanja, ili nadoknade Zajmodavcu bilo kojeg iznosa kojeg će
Zajmodavac platiti ili može platiti s vremena na vrijeme iza toga ili biti u
obvezi platiti ili postati obvezatan platiti Kupcu broda po osnovi ili sukladno
ili u svezi Avansne garancije (uključujući bilo kojeg iznosa koji je plativ
po osnovi Klauzule 5.8); i
(c)
treće, za plaćanje svih iznosa koji se duguju Zajmodavcu po osnovi ili u svezi
Avansne garancije
5.8
Pregovori s Kupcem broda. Zajmoprimac:
(a)
neopozivo daje ovlaštenje Zajmodavcu da pregovara sa Kupcem broda u bilo koje
vrijeme nakon nastupa bilo kojeg Događaja propusta u plaćanju ili
Potencijalnog propusta u plaćanju (koji samo u slučaju Potencijalnog događaja
propusta u plaćanju nije ispravljen u roku od 5 radnih dana od datuma dostavljanja
pismene obavijesti od strane Zajmodavca kojim se traži poduzimanje akcije u
svrhu ispravljanja istog) u smislu pripreme ranijeg plaćanja od strane
Zajmodavca za račun Zajmoprimca bilo kojih zajamčenih obveza ili prihvaćanja
odgode ili produžetak vremena plaćanja bilo kojih zajamčenih obveza; i
(b)
prihvaća, da u bilo koje vrijeme nakon nastupa bilo kojeg Događaja propusta u
plaćanju ili Potencijalnog događaja propusta u plaćanju Zajmodavac ima pravo
(ali nema, obzirom na Zajmoprimca, obvezu) platiti Kupcu broda bilo koje
Zajamčene obveze na način i pod takvim uvjetima kako se Zajmodavac i Kupac
broda budu dogovorili.
6. KAMATA ZA NEIZVRŠENJE PLAĆANJA
6.1 Plaćanje zatezne kamatež
Zajmoprimac će platiti kamatu sukladno
slijedećim odredbama iz ove Klauzule 6 za bilo koji iznos plativ od strane
Zajmoprimca po osnovi bilo kojeg Financijskog dokumenta kojeg Zajmodavac ne
primi na ili prije odgovarajućeg datuma tj.:
(a)
na dan kad je u Financijskim dokumentima utvrđeno da takav iznos dospijeva za plaćanje;
ili
(b)
ako je u Financijskom dokumentu utvrđeno da je takav iznos plativ na zahtjev,
na dan kad je takav zahtjev dat; ili
(c)
ako je takav iznos smjesta dospijevao i bio plativ po osnovi klauzule 13.1 na
dan kad je smjesta dospijevao i bio plativ.
6.2
Kamatna stopa za neizvršenje plaćanja
Kamata
će se obračunati od roka prekoračenja plaćanja iznosa (a uključujući)
odgovarajući datum od datuma stranog plaćanja (kao i nakon i prije odluke) po
godišnjoj stopi koju je Zajmodavac odredio da bude 2% iznad stope utvrđene u
Klauzuli 6.3.
6.3
Kalkulacija kamatne stope za neizvršenje plaćanja
Stopa navedena u Klauzuli 6.2 je u pogledu
sukcesivnih perioda bilo kojeg traženja (uključujući na poziv) do 3 mjeseca
koju Zajmodavac može s vremena na vrijeme izabrati:
(a) LIBOR; ili
(b) ako nikakva stopa nije citirana na
Stranci Telerate 3750 ili ako Zajmodavac utvrdi da za taj period vodeće banke
na londonskom međubankarskom tržištu nisu stavile dolarske depozite na
raspolaganje tijekom redovnog tijeka poslovanja, stopa koju s vremena na
vrijeme utvrđuje Zajmodavac pozivom na cijenu sredstava u odnosu na onu iz tih
drugih sredstava koju Zajmodavac može s vremena na vrijeme utvrditi.
6.4 Obavještavanje o kamatnom periodu i
stopama za neizvršenje plaćanja
Zajmodavac će smjesta obavijestiti
Zajmoprimca o bilo kojoj kamatnoj stopi utvrđenoj po osnovi Klauzule 6.3 i o
izabranom periodu za svrhe te Klauzule; no to neće implicirati da je
Zajmoprimac obvezatan platiti takvu kamatu samo s efektom od datuma obavijesti
Zajmodavca.
6.5
Plaćanje akumuliranih kamata za neizvršenje plaćanja
Podložno
ostalim odredbama iz ovog Ugovora, bilo koja dospjela kamata po osnovi ove
Klauzule će biti plaćena posljednjeg dana perioda pozivom na ono kako je
utvrđeno.
6.6
Kamata na kamatu za neizvršenje plaćanja
Bilo
koja kamata koja se ne bude platila na kraju perioda pozivom na ono kako je
utvrđeno bit će računata kao kamata na kamatu.
7. PREDUVJETI
7.1 Dokumenti, troškovi i nema propusta
Obveza Zajmodavca da izda avansnu
garanciju podliježe sljedećim preduvjetima:
(a) da, na dan ili prije datuma dostave
prvog zahtjeva za izdavanje avansne garancije, Zajmodavac primi dokumente
koji su opisani u dijelu A Priloga 2 u obliku i sastavu zadovoljavajućem za njega
i njegove pravnike
(b) da, na dan ili prije datuma dostave
prvog zahtjeva za izdavanje avansne garancije Zajmodavcu budu podmireni
troškovi organizacije kredita iz Klauzule 14.1 (a), interkalarna kamata
sukladno Klauzuli 14.1 (c) (a koja je postala plativa zbog početka datuma
utvrđenog u toj klauzuli) i troškovi navedeni u klauzuli 14.2;
(c)
da, na dan ili prije datuma izdavanja svake slijedeće Avansne garancije,
Zajmodavac primi dokumente opisane u Dijelu B Priloga 2 u obliku i sastavu
zadovoljavajućem za njega i njegove pravnike;
(d)
da, na dan ili prije datuma dostave Zahtjeva za izdavanje avansne garancije
(isključujući za Prvu Avansnu garanciju), Zajmodavcu budu podmireni svi
troškovi garancije nastale sukladno Klauzuli 14.1 (b) (a koji su postali plativi
zbog početka datuma utvrđenog u toj klauzuli), sve interkalarne kamate nastale
sukladno Klauzuli 14.1 (c) (a koje su postale plative zbog početka datuma
utvrđenog u toj klauzuli) i troškovi navedeni u Klauzuli 14.2;
(e)
da niti na datumu navedenom u Zahtjevu za izdavanje avansne garancije ni na
svaki datum izdavanja avansne garancije:
(i)
nije nastao nikakav događaj propusta plaćanja ili potencijalnog događaja
propusta plaćanja te da se on ne nastavlja niti bi rezultirao iz izdavanja
avansne garancije
(ii) izdavanje Avansne garancije neće
rezultirati u povredi bilo kojeg ugovora u kojem je Zajmoprimac strana ili
povredi prava, propisa, odluke ili presude kojima podliježe;
(iii)
podaci i jamstva u Klauzuli 8 i onima Zajmoprimca, Jamca ili Hrvatske koja su
navedena u drugim Financijskim dokumentima bit će istinita i neće dovoditi u
zabludu, ako se budu ponavljala na nekom od ovih datuma obzirom na prilike
koje su tada postojale; i
(iv)
nije bilo materijalne negativne izmjene u Projektu ili financijskom položaju,
stanju poslova ili izgledima Zajmoprimca, Korporativne garancije ili Hrvatske
u kojem svjetlu Zajmodavac smatra (po njegovom mišljenju) da Zajmoprimac,
Korporativna garancija ili Hrvatska je ili će kasnije biti u nemogućnosti da se
oslobodi obveza po ovom Ugovoru ili po drugim Projektnim dokumentima gdje je on
strana, a kako dospijevaju;
(f)
da je Zajmodavac primio i nalazi prihvatljivim sva daljnja mišljenja,
odobrenja, sporazume i dokumente u svezi s Projektnim dokumentima koje Zajmodavac
može zatražiti putem obavijesti Zajmoprimcu prije odgovarajućeg Datuma izdavanja
avansne garancije;
(g)
da je Zajmodavac primio Uvjerenje o suglasnosti suštinski u obliku Pregleda
3; i
(h)
da Projektni dokumenti i Odobrenja ostanu u punoj snazi i djelovanju na
zadovoljstvo Zajmodavca.
7.2
Odustajanje od preduvjeta
Ako
Zajmodavac, po svojoj slobodi odlučivanja, odobri da se bilo koja Avansna
garancija izda prije nego što određeni uvjeti iz Klauzule 7.1 budu ispunjeni,
Zajmoprimac će osim, ako to nije izričito dozvolio Zajmodavac, osigurati da
takvi uvjeti budu ispunjeni u roku od 5 radnih dana nakon datuma izdavanja
Avansne garancije (ili duže, ako to navede Zajmodavac)
8. PODACI I JAMSTVA
8.1 Općenito.
Zajmoprimac predstavlja i jamči Zajmodavcu sljedeće:
8.2
Pismo s podacima. Projekt je u skladu s
detaljnim opisom sadržanim u Pismu s podacima u svim značajnim pogledima, i
svi podaci i jamstva koji se u njima navode bit će istiniti i neće dovoditi u
zabludu ukoliko se budu ponavljali na dan zaključenja ovog Ugovora.
8.3
Procijenjeni troškovi Projekta: Ukupni procijenjeni
troškovi Projekta će biti:
Materijalni 20.009
Ostali direktni troškovi 0.821
Troškovi radne snage 5.389
Troškovi kooperacije 3.663
8.4 Plan financiranja.
Predloženi izvori financiranja za Projekt su sljedeći:
Avansna plaćanja 11.490
Plaćanja po isporuci/proizvodni kapital 17.235
Kapital Zajmoprimca 1.157
Ukupno
financiranje 29.882
8.5 Stanje.
Zajmoprimac je propisno ustanovljeno i valjano postojeće društvo sukladno
hrvatskim zakonima.
8.6
Temeljni kapital i vlasništvo. Zajmoprimac ima upisani temeljni
kapital od HRK 670.875.900 podijeljen u 2.236.253 dionice na ime, svaka
vrijednosti 300 HRK, a sve su one izdane tako da su u cijelosti isplaćene te
pravni naslov i stvarno vlasništvo nad svim tim dionicama oslobođenim od bilo
kakvih kamata na vrijednosnice ili drugih potraživanja drži Zakonski Jamac.
8.7
Zakonsko ovlaštenje. Zajmoprimac je pravno
sposoban te je poduzeo sve zakonske mjere i pribavio sva Odobrenja potrebna:
a)
da bi ispunio Ugovor o gradnji broda i prodao Brod Kupcu sukladno ovome;
b)
da bi otvorio i održao Projektni račun;
c)
da bi sproveo Financijske dokumente u kojima Zajmoprimac sudjeluje; i
d)
da bi izvršio sva plaćanja predviđena tim Financijskim dokumentima i postupio
sukladno istim.
8.8
Suglasnosti na snazi. Sve Suglasnosti
navedene u klauzuli 8.7 ostaju na snazi i ne postoji ništa što bi dovelo do
opoziva ijedne od njih.
8.9
Pravna valjanost. Financijski dokumenti
u kojima sudjeluje Zajmoprimac, predstavljaju sada ili će, već prema potrebi,
po izvršenju i isporuci (i, gdje je to primjenjivo, registraciji kako je
predviđeno Financijskim Dokumentima) predstavljati pravnu, valjanu i
obvezujuću obvezu Zajmoprimca provedivu nad Zajmoprimcem sukladno odgovarajućim
odredbama, a predmetom su bilo kakvog zakona o insolventnosti koji bi općenito
mogli utjecati na prava vjerovnika.
8.10
Izbjegavanje proturječnosti. Ispunjenje
bilo kojeg Financijskog dokumenta od strane Zajmoprimca i njegovo udovoljavanje
bilo kojem Financijskom dokumentu neće uključivati niti dovesti do kršenja:
a)
bilo kakvog zakona ili propisa; ili
b)
statutarnih akata Zajmoprimca, ili
c)
bilo kakve ugovorne ili druge obveze ili ograničenja koja obvezuju Zajmoprimca
ili bilo kakvu njegovu imovinu.
8.11
Bez zadržavanja poreza Sva plaćanja koja je
Zajmoprimac obvezan izvršiti na temelju Financijskih dokumenata mogu se
učiniti bez odbitka ili zadržavanja za ili na ime bilo kakvog poreza plativog
po osnovi zakona ili pripadne sudbenosti.
8.12
Bez propusta. Nije došlo do niti postoji bilo kakav
slučaj propusta ili potencijalni slučaj propusta.
8.13
Priopćenja. Sve obavijesti koje su Zajmodavcu
priopćene u pismenom obliku od strane ili u ime Zajmoprimca ili bilo koje
Stranke Jamca a u svezi s bilo kakvim Projektnim dokumentom (uključivo ali ne
i ograničeno na Pismo s podacima) udovoljavaju zahtjevima iz Točke 9.5, sva
revidirana i nerevidirana financijska izvješća koja su time pribavljena udovoljavaju
zahtjevima iz Točke 9.7; te ne postoji nikakva značajna nepovoljna promjena u
financijskom stanju ili poslovanju Zajmoprimca u odnosu na onu koja je
prikazana u zadnjem izvješću o stanju.
8.14
Bez sporova. Nije pokrenut niti je u tijeku bilo kakav
sudski ili administrativni postupak u kojeg bi Zajmoprimac bio uključen, niti
je po saznanju Zajmoprimca vjerojatno da bi bio pokrenut ili započet, te ni u
jednom od tih slučajeva ne postoji mogućnost da bi imao značajnog nepovoljnog
učinka na financijsko stanje Zajmoprimca ili profitabilnosti.
8.15
Važenje i ispunjenje Ugovora o gradnji.
Ugovor o gradnji predstavlja valjane, obvezujuće i provedive obveze
Zajmoprimca odnosno Korisnika sukladno odredbama istog; i:
a) primjerak Ugovora o gradnji dostavljen
Zajmodavcu prije datuma ovog Ugovora predstavlja valjani i cjelovit
primjerak; i
b) nisu dogovorene nikakve izmjene i
dopune Ugovoru o gradnji a niti su se Zajmoprimac ili Korisnik odrekli bilo
kakvih svojih pojedinih prava po Ugovoru o gradnji.
8.16 Bez rabata i drugog.
Ne postoji ugovor niti sporazum koji omogućuje ili po kojem se plaća bilo kakav
rabat, premija, provizija, popust ili bilo kakva naknada ili vrši isplata (ma
kako da se naziva) Korisniku ili nekoj trećoj strani u svezi s kupnjom broda
od strane Kupca, osim onih koja su priopćena Zajmodavcu u pismenom obliku na
dan ili prije datuma ovog Ugovora.
8.17 Udovoljavanje određenim obvezama.
Na datum sklapanja ovog Ugovora Zajmoprimac podliježe obvezama iz Točke 9.2,
9.4, 9.9 i 9.13.
8.18 Plaćeni porezi.
Zajmoprimac je platio sve poreze koji se na njega primjenjuju ili su mu
određeni ili su u svezi sa Zajmoprimcem ili njegovim poslovanjem.
8.19 Nema imuniteta.
Zajmoprimac ni bilo koja njegova imovina nisu predmetom imuniteta na temelju
suvereniteta ili inače oslobođeni bilo kakvog sudskog postupka ili tužbe (uključivo,
ali ne i ograničeno na parnice, zapljene prije presude, izvršenja ili drugih
provedbi).
8.20 Zakoni o zaštiti okoliša/odobrenja.
Zajmoprimac je, ukoliko Planom o zaštiti okoliša drukčije nije izričito
predviđeno:
a) udovoljio i udovoljava odredbama
Zakona o zaštiti okoliša kojem Zajmoprimac podliježe, i primjenjuje se na
Projekt i poslovanje Zajmoprimca;
b)
pribavio sva odobrenja o zaštiti koja se primjenjuju na Zajmoprimca, Projekt
i poslovanje Zajmoprimca;
c)
nije primio obavijest o bilo kakvom prigovoru glede zaštite okoliša ili da ne
udovoljava bilo kakvom Zakonu o zaštiti okoliša ili bilo kakvoj Suglasnosti o
zaštiti okoliša.
8.21
Bez prigovora na povredu okoliša. Ne postoji
nikakav prigovor koji je upućen ili prijeti Zajmoprimcu.
8.22
Potvrda i jamstvo. Zajmoprimac potvrđuje
da je dostavio podatke navedene u Točki 8 s namjerom da Zajmodavac zaključi s njime
ovaj Ugovor te da je Zajmodavac zaključio ovaj Ugovor na temelju i s potpunom
pouzdanošću u svaki od navedenih podataka. Zajmoprimac jamči Zajmodavcu da je
svaki od navedenih podataka točan i u svim značajnim pogledima istinit prikaz
koi važi na dan sklapanja ovog Ugovora te da ni jedan od njih ne sadrži
nikakav element propusta koji bi mogao prouzročiti da bilo koji od spomenutih
podataka dovodi u zabludu.
8.23 Nepristranost prava i pravnih
lijekova Zajmodavca. Prava i pravni
lijekovi Zajmodavca u svezi s bilo kakvim pogrešnim prikazom podataka ili
povredom jamstva od strane Zajmoprimca neće biti ometana istragom koja se
sprovodi od strane ili u korist Zajmodavca a glede poslovanja Zajmoprimca,
uslijed ispunjenja ili sprovedbe ovog Ugovora ili bilo koje radnje ili
stvari učinjene od strane ili u ime Zajmodavca u svezi s ovim Ugovorom, a koja
mogu, neovisno o ovoj Točki ometati takva prava ili pravne lijekove.
9. OPĆE OBVEZE
9.1 Općenito.
Zajmoprimac se obvezuje prema Zajmodavcu da će se pridržavati sljedećih
odredbi ove Točke 9 svo vrijeme trajanja Jamstvenog perioda, osim ako to
Zajmodavac drukčije ne dozvoli.
9.2 Pravni temelj, negativni zalog i
pari passu nivo. Zajmoprimac će:
a)
imati zakonsko pravo nad, i uživati potpunu dobrobit iz svoje imovine, bilo
postojeće ili buduće, oslobođenu od svih interesa za jamstva (osim onih koje su
priopćene Zajmodavcu na dan ili prije datuma sklapanja ovog Ugovora u pismenom
obliku) te ostalu dobit i prava bilo koje naravi, osim onih koje nastaju po
osnovi Jamstvenih dokumenata te normalnog odvijanja poslova gradnje brodova;
i
b)
pobrinuti se da njegove obveze po Financijskim dokumentima u kojima ima
udjela budu i jesu najmanje na istom nivou (pari passu) sa svim njegovim
drugim sadašnjim i budućim obvezama bez jamstva, osim onih koje su zakonom
propisane kao prioritetne.
9.3
Neraspolaganje imovinom. Zajmoprimac neće inače
osim gdje je to potrebno u svrhu cjelovitog komercijalnog razmatranja ugovaranja
nadohvat ruke s nepovezanom strankom, prenijeti, iznajmiti ili na drugi način
raspolagati s:
a)
cjelokupnom ili značajnim dijelom svoje imovine, bilo putem jedne ili više
transakcija, bilo da su povezane ili ne; ili
b)
bilo kakvim dugom koji mu se treba platiti ili s bilo kakvim drugim pravom
(postojećim, budućim ili eventualnim pravom) da prihvati uplatu, uključivo
bilo kakvo pravo na obeštećenje ili naknadu.
9.4
Izbjegavanje nastajanja bilo kakvih drugih obveza i dugovanja.
Zajmoprimac neće poduzeti nikakva zaduživanja ili preuzeti bilo kakve obveze
osim onih nastalih po Projektnim dokumentima i Financijskim dokumentima u
kojima ima udjela te obveza ili dugova razumno nastalih uslijed normalnog
odvijanja gradnje Broda i ostalih brodova.
9.5
Točnost priopćenih informacija. Sva priopćenja
financijske naravi i druge obavijesti pismeno priopćene od strane ili u ime
Zajmoprimca po i u svezi s bilo kakvim Financijskim dokumentom bit će istinite
i neće dovoditi u zabludu te neće izostaviti bilo kakvu značajnu činjenicu ili
razloge.
9.6
Slanje bilance. Zajmoprimac će poslati Zajmodavcu:
a)
što je moguće prije, ali ni u kojem slučaju kasnije od 180 dana po završetku
financijske godine:
(i)
4 primjerka kompletne bilance Zajmoprimca za danu financijsku godinu ovjerenu
glede njene ispravnosti od strane Revizora; i
(ii)
pismo rukovodstva kuće Revizora s komentarom, između ostalog, o prikladnosti postupaka
financijske kontrole i knjigovodstvenog sustava kod Zajmoprimca, zajedno s
primjerkom bilo kakvog drugog priopćenja koje su Revizori poslali Zajmoprimcu
ili svojem rukovodstvu u svezi sa financijskim, knjigovodstvenim i ostalim
sustavima i obračunima Zajmoprimca tijekom protekle financijske godine;
b)
što je moguće prije, ali ni u kojem slučaju kasnije od 90 dana po isteku
financijskog polugodišta;
(i)
4 primjerka kompletne bilance Zajmoprimca za dano financijsko polugodište
ovjerenu od strane Rukovoditelja računovodstva Zajmoprimca, i
(ii)
Svjedodžbu o podudarnosti u obliku kakav je naveden u Prilogu 3.
c)
na dan ili prije 1. prosinca svake financijske godine (ili, u slučaju da
financijska godina počinje 1. siječnja 2002., s 31. siječnjem 2002.)
proračun u obliku prihvatljivom za Zajmoprimca, a u kojem će biti prikazani
predviđeni dohodak i troškovi Zajmoprimca za sljedeću financijsku godinu; i
d) što je moguće prije, ali ni u kojem
slučaju kasnije od 25 dana po isteku tromjesečja (počev od 31. ožujka 2002.)
analizu stvarnog dohotka i troškove Zajmoprimca tijekom tromjesečnog razdoblja
u usporedbi s proračunskim iznosom za isti period koji se javlja u proračunu
navedenom u stavku (c) gornjeg.
9.7
Obrazac bilance. Sva izvješća (revidirana
ili nerevidirana) koja se šalju sukladno Točki 9.6 će:
a)
biti pripravljena sukladno Međunarodnim knjigovodstvenim standardima koja se
dosljedno primjenjuju;
b)
dati istinit i ispravan prikaz stanja poslovanja Zajmoprimca s danom slanja
tih izvješća i profita ostvarenih u razdoblju na koje se ta izvješća odnose; i
c)
u cijelosti prikazati ili predočiti sve značajne obveze Zajmoprimca.
9.8
Priopćenja dioničara i zajmodavaca.
Zajmoprimac će poslati Zajmodavcu istodobno kad i dioničarima zajmoprimca primjerke svih pripćenja
koja šalje njima ili svim zajmodavcima kao skupini ili pojedinoj kategoriji
a odnose se na Projekt ili bilo koju obvezu koju je Zajmoprimac preuzeo po
Projektnoj dokumentaciji.
9.9
Odobrenja. Zajmoprimac će održavati na snazi te
promptno pribaviti ili obnoviti, i promptno ispostaviti Zajmodavcu ovjerene
primjerke svih Odobrenja koja su potrebna:
a)
Zajmoprimcu da ispuni svoje obveze na temelju Financijskih dokumenata i bilo
kojeg Projektnog dokumenta;
b)
radi pravovaljanosti ili provedivosti bilo kojeg Financijskog dokumenta i
bilo kojeg Projektnog dokumenta; i
c)
Zajmoprimcu da izgradi i proda Brod Kupcu sukladno Ugovoru o gradnji (uključivo
ali ne i ograničeno na ona koja se odnose na Zaštitu čovjekova okoliša i
zaštite na radu primjenjiva na Zajmoprimca i izgradnju Broda),
te
će se Zajmoprimac pridržavati odredbi navedenih u takvim Odobrenjima.
9.10
Održavanje preuzetih obveza. Zajmoprimac će:
a)
na vlastiti trošak učiniti sve što je u razumnim granicama moguće kako bi
osigurao da svaki Financijski dokument valjano sadržava obveze koje on želi da
izražava, i
b)
bez ograničavanja općenitosti iz stavka (a) gornjeg, na vlastiti trošak,
promptno registrirati, uvesti, zabilježiti ili upisati bilo koji Financijski
dokument kod bilo kojeg suda ili organa pri svakoj pripadnoj sudbenosti,
platiti bilo kakvu taksu u biljezima, za registraciju ili slično pri svakoj
pripadnoj sudbenosti u svezi s bilo kojim Financijskim dokumentom, poslati bilo
kakvu obavijesti ili poduzeti bilo koju drugu mjeru koja je ili bi mogla biti
potrebna ili poželjna za bilo koji Financijski dokument da postane valjan,
provediv ili uvaživ kao dokaz.
9.11
Obavijest o sporu. Zajmoprimac će
pribaviti Zajmodavcu sve pojedinosti o bilo kakvom sudskom ili administrativnom
postupku koji uključuje Zajmoprimca, bilo koju Jamstvenu stranku ili Projekt i
to odmah čim se takav postupak pokrene ili Zajmoprimcu postane jasno da bi do
pokretanja takvog postupka moglo doći, osim ukoliko nije očito da se takav
sudski ili administrativni postupak ne može smatrati značajnim u kontekstu bilo
kojeg Financijskog dokumenta.
9.12 Nema izmjena i dopuna Ugovoru o gradnji.
Zajmoprimac neće bez prethodne pismene suglasnosti Zajmodavca (s tim da davanje
takve suglanosti neće biti neopravdano odbijeno) pristati na bilo kakve izmjene
i dopune ili dodatke, ili odustati ili propustiti da stavi na snagu Ugovor o
gradnji ili bilo koju od njegovih odredbi.
9.13 Glavno sjedište društva.
Zajmoprimac će održavati svoje sjeditše društva i evidentirati knjige i
podatke društva na adresi koja je navedena na početku ovog Ugovora; a
Zajmoprimac neće zasnovati, ili učiniti bilo što što bi moglo navesti na
pomisao da ima sjedište u bilo kojoj drugoj zemlji osim Hrvatske.
9.14
Potvrda o nepostojanju propusta. Zajmoprimac će,
u roku od 2 radna dana po primitku pismenog zahtjeva Zajmodavca, dostaviti
Zajmodavcu obavijest koju će potpisati 2 direktora Zajmoprimca i u kojoj se:
(a)
navodi da ne postoji Slučaj propusta ili Potencijalni slučaj propusta; ili
(b)
navodi da ne postoji Slučaj propusta ili Potencijalni slučaj propusta, osim kod
izvjesne okolnosti ili stvari za koje se navode svi značajni podaci.
9.15
Priopćenje o propustu. Zajmoprimac će
izvijestiti Zajmodavca čim Zajmoprimac dođe do saznanja:
(a)
o nastanku Slučaja propusta ili Potencijalnog slučaja propusta; ili
(b)
o bilo kakvoj okolnosti koja ukazuje da bi Slučaj propusta ili Potencijalni
slučaj propusta mogao nastati;
te
će Zajmodavca redovito izvješćivati o razvoju događaja.
9.16
Pribavljanje daljnjih informacija.
Zajmoprimac će:
a)
čim to bude moguće poslati Zajmodavcu po primitku njegova zahtjeva bilo koju
dodatnu financijsku ili drugu informaciju u svezi s:
(i)
Zajmoprimcem ili Projektom, ili
(ii)
bilo kojim drugim predmetom primjenjivim
na Financijski dokument ili Projektni dokument, ili bilo koju odredbu istih,
a
koje Zajmodavac može razumno zatražiti u bilo koje vrijeme;
b)
poslati Zajmodavcu što je moguće prije, ali ni u kojem slučaju kasnije od 30
dana po isteku svakog financijskog polugodišta:
(i)
izvješće u obliku koji zadovoljava Zajmodavca, o stanju napredovanja
Projekta uključivo bilo koje čimbenike koji imaju značajnog nepovoljnog
utjecaja ili bi mogli bitno utjecati na ostvarenje Projekta ili sprovedbu
Financijskog plana; i
(ii)
izvješće u obliku koji zadovoljava Zajmodavca, o stanju i sprovedbi Plana za
zaštitu okoliša;
c)
promptno izvijestiti Zajmodavaca o bilo kakvoj predloženoj izmjeni u naravi ili
opsegu Projekta ili poslovanja ili djelovanja Zajmoprimca te o bilo kakvoj
okolnosti ili slučaju koji bi mogao imati značajnog ili nepovoljnog utjecaja
na sprovedbu Projekta ili na poslovne aktivnosti i obavljanje djelatnosti kod
Zajmoprimca;
d)
promptno izvijestiti Zajmodavca o bilo kakvoj okolnosti ili nezgodi vezanoj za
Projekt i koja bi mogla imati značajan nepovoljan učinak na okoliš ili zdravlje
i sigurnost djelatnika, te se smatra da je takav nepovoljan učinak nastao:
(i)
gdje primjenjivi zakon (uključivo Zakon o zaštiti okoliša) zahtjeva priopćenje
o slučaju ili nezgodi bilo kojem organu ili nevladinom organu;
(ii)
gdje je okolnost ili nezgoda takve naravi da je pogubna za radnike ili uključuje
nanošenje višestrukih ozbiljnih povreda koje zahtijevaju hospitalizaciju; i
(iii)
gdje je javno priopćeno (između ostalog) putem medija:
e) dostaviti Zajmodavcu čim prije moguće,
ali ni u kojem slučaju kasnije od 90 dana po isteku svake Proračunske godine,
izvješće u svezi sa stanjem sprovedbe i poštivanjem odredbi o zaštiti okoliša
i zaštite na radu koji se primjenjuju na poslovanje i aktivnosti Zajmoprimca,
u obliku koji zadovoljava Zajmodavca, a koje će sadržavati i primjerke s bilo
kakvom informacijom o elementima zaštite okoliša koje je Zajmoprimac dostavio
bilo kojem Državnom organu i, u svakom slučaju:
(i)
stvarni ili navodni slučaj nepoštivanja primjenjivih zakona i propisa o
zaštiti čovjekova okoliša ili zaštite na radu (uključivo bilo kakav Zakon o
zaštiti okoliša) od strane Zajmprimca te mjere koje je poduzeo ili predložio
Zajmoprimac za pristup bilo kakvom problemu iz tog područja;
(ii)
inicijative za zaštitu na radu uključivo programe izobrazbe koje je
Zajmoprimac sproveo, i
(iii)
imenovati osobu koja će biti odgovorna za cjelokupnu problematiku zaštite
čovjekovog okoliša i zaštite na radu.
9.17
Pristup knjigama i podacima. Zajmoprimac će
dozvoliti predstavnicima Zajmodavca da posjete bilo koji ured u kojem se odvija
poslovanje Zajmoprimca te će oni imati pristup njegovim knjigama i računima
pod uvjetom da je Zajmodavac pravodobno izvijestio Zajmoprimca slanjem
obavijesti te takva posjeta ili pregled knjiga i računa neće ometati
svakodnevno odvijanje poslova kod Zajmoprimca.
10. OBVEZE DRUŠTVA
10.1 Općenito.
Zajmoprimac preuzima također obvezu prema Zajmodavcu da će se pridržavati sljedećih
odredbi ove Točke 10 svo vrijeme trajanja Jamstvenog perioda osim ako to
Zajmodavac drukčije ne dozvoli.
10.2
Održavanje statusa. Zajmoprimac će održavati
svoje zasebno postojanje kao društvo sukladno hrvatskim zakonima.
10.3
Ograničenja društva Zajmoprimac neće bez
prethodne pismene suglasnosti Zajmodavca:
(a)
obavljati bilo kakve druge poslove osim gradnje i izrade brodova i bio kojih drugih poslova koji su priopćeni
Zajmodavcu na dan ili prije sklapanja ovog Ugovora;
(b)
isplatiti bilo koju dividendu ili obavljati bilo kakvu raspodjelu ili
ostvariti bilo kakav oblik amortizacije, otkupa ili povrata osnovnog kapitala;
(c)
otvoriti ili dozvoliti da se otvori bilo kakav bankovni račun vezan za Projekt
osim Projektnog računa ili bilo kojih drugih računa otvorenih na ime
Zajmoprimca koji su priopćeni
Zajmodavcu u pismenom obliku na dan ili prije zaključenja ovog
Ugovora;
(d)
omogućiti bilo kakav kredit ili financijsku pomoć:
(i)
osobi koja ima izravnog ili neizravnog interesa u osnovnom ili kreditnom
kapitalu Zajmoprimca, ili
(ii)
bilo kojem poduzeću u kojem ili s kojim takva osoba ima izravnog ili neizravnog
interesa ili vezu;
ili
ući u bilo kakve transakcije s ili uključiti u to takvu osobu ili poduzeće po
uvjetima koji su u svakom pogledu nepovoljniji za Zajmoprimca u odnosu na one
koje bi mogao postići pogodbama koje su nadohvat ruke:
(e)
ući u bilo kakve transakcije s bilo kakvom osobom (uključivo ali ne i
ograničeno na, izradu i prodaju broda takvoj osobi) osim tijekom uobičajenog
odvijanja poslovanja, po uobičajenim komercijalnim uvjetima te na temelju
aranžmana koji se nude nadohvat ruke, ili zasnovati bilo kakvo isključivo ili
ekskluzivno zastupstvo za kupnju ili prodaju, ili ući u bilo koju transakciju
gdje bi Zajmoprimac mogao platiti veću cijenu od komercijalne za bilo koju robu
ili uslugu ili bi mogao dobiti manje od pune komercijalne cijene (ovisno o
normalnim popustima) za svoju robu ili usluge;
(f) sklopiti bilo kakav ugovor o
zajedničkom ulaganju i proizvodnji, o podjeli dobiti ili ugovor o patentima
ili bilo kakav sličan sporazum gdje se bilo kakav dohodak ili profit
Zajmoprimca dijeli ili bi se mogao podijeliti s bilo kojom drugom osobom;
(g) unijeti promjene ili dozvoliti da se
učine promjene u naravi njegovog postojećeg poslovanja ili aktivnosti ili
izmijeniti narav i opseg Projekta:
(h) amortizirati ili sprovesti promjene
ili dozvoiti da se uvedu promjene nad njegovim kapitalom osim u sukladnosti s
Financijskim planom ili modificirati strukturu svojeg poduzeća:
(i)
unijeti promjene ili dozvoliti promjene akata društva;
(j)
imati u vlasništvu ili u eksploataciji bilo kakve brodove;
(k)
graditi bilo kakve vojne brodove ili proizvoditi bilo kakav hardware za vojne
svrhe ma kakve one bile;
(l)
pribaviti, prepustiti ili dodijeliti bilo kojoj osobi pravo na bilo koji udio u
njegovom kapitalu ili da otkupi ili smanji njegov emitirani osnovni
kapital:
(m)
pribavi bilo kakve dionice ili druge vrijednosnice osim SAD, Hrvatske ili UK državnih
kratkoročnih obveznica i potvrda o ulogu izdanih od strane većih američkih ili
europskih banaka; ili
(n) ući u bilo kakav oblik integracije
poduzeća, pripajanja i razdvajanja ili u bilo kakav oblik obnavljanja ili
reorganizacije (osim onih za koje Zajmoprimac smatra da po njegovoj razumnoj
procjeni nisu značajne) bez prethodne pismene suglasnosti Zajmodavca.
10.4 Prava društva.
Zajmoprimac će:
(a) pobrinuti se (i) da Projekt bude
realiziran u sukladnosti s uvjetima ovog Ugovora i ostalom Projektnom dokumentacijom
koja je sastavni dio istog (ii) da financiranja utvrđeno u Planu financiranja
bude primijenjeno izričito za financiranje Projekta;
(b)
obavljati poslove gradnje Broda i sve svoje aktivnosti u sukladnosti s
prvorazrednom međunarodnom praksom gradnje brodova:
(c)
voditi svoje poslove u skladu s prvorazrednom međunarodnom poslovnom praksom i
voditi računa o okolišu i elementima i standardima za zaštitu na radu od
prekomjerne buke;
(d)
osigurati da se realizacija Projekta provodi u skladu sa svim Zakonima o
zaštiti čovjekovog okoliša i primjenjivim propisima zaštite okoliša;
(e)
pridržavati se svih primjenjivih zakona i propisa u svezi s pranjem novca i
sprječavanjem korupcije;
(f)
uvesti i poštivati Plan akcije zaštite okoliša:
(g)
obavljati svoje dužnosti i obveze po Projektnoj dokumentaciji i Financijskoj
dokumentaciji u kojima ima udjela da bi zaštitio interese Zajmodavca te da bi
održavao svu Projektnu dokumentaciju u kojoj ima udjela na snazi i djelovanju;
(h)
sklapati police osiguranja po uvjetima i na odgovarajuće iznose, po mišljenju
Zajmodavca s renomiranim osiguravajućim kućama i sukladno najboljoj
industrijskoj praksi;
(i)
primjenjivati metode nabave koje će osigurati solidan izbor dobavljača i
pribaviti robu i usluge po lojalnim tržišnim cijenama na bazi uvjeta koji se
nude nadohvat ruke;
(j) promptno i revnosno ugraditi, a potom
održavati, sustave za kontrolu računovodstva i pogonskog knjigovodstva i
sustav rukovođenja informacijama zadovoljavajućim za Zajmodavca, te održavati
knjige računa i evidenciju ostalih podataka na pogodan način koji će
omogućavati da izvješća koja treba pripremiti predstavljaju istinit i
vjerodostojan prikaz financijskog stanja i rezultata poslovanja (uključujući
napredovanje Projekta) u skladu s Međunarodnim rčaunovodstvenim standardima;
(k) angažirati Revizore i neopozivo ih
ovlastiti pismom sastavljenim po uzoru na navedeno u Prilogu 4 kojim se
omogućava njihovo izravno kontaktiranje sa Zajmodavcem u bilo koje vrijeme a
u svezi s njegovim računima i poslovanjem;
(l) sprovesti strateški plan i program
unapređenja izrade uz pomoć međunarodne tvrtke za konzalting koja je prihvatljiva
za Zajmodavca,
(m) provesti reviziju režijskih troškova
koji su rezultat poslovanja uz pomoć tvrtke za konzalting koja je prihvatljiva
za Zajmodavca i potom realizirati bilo koju preporuku koja proističe iz takve
revizije;
(n) potražiti i prihvatiti pomoć po US AID
i Programu Zajmodavca za preokret u rukovođenju vezano za uvođenje i primjenu
sustava rukovođenja informacijama kod Zajmodavca, i
(o)
potražiti i prihvatiti pomoć Zajmodavca u svezi s predloženim restrukturiranjem
Zajmoprimca i Zakonskog jamca i svih društava koja su objedinjena pod stvarnim
vlasništvom i kontrolom kao Zajmoprimac i Zakonski jamac.
10.5
Obračun Projekta i plaćanje obroka po Ugovoru o gradnji. Zajmoprimac:
(a)
se obvezuje prema Zajmodavcu da će osigurati da svi obroci po Ugovoru o gradnji
koje Zajmoprimac primi sukladno uvjetima iz Ugovora o gradnji budu uplaćeni na
Projektni račun;
(b)
će uporabiti obroke po Ugovoru o gradnji isključivo za ili u svrhu namirenja
troškova izrade Broda;
(c)
će promptno:
(i) biti u skladu sa svakim zahtjevom
Zajmodavca u vezi lokacije ili premještaja Projektnog računa, i
(ii) izvršiti svaki dokument koji
Zajmodavac specificira, stvoriti ili održavati u korist Zajmodavca prava u
jamstvima nad (i/ili prava izravnanja, konsolidacije ili ostalih prava u vezi
s Projektnim računom.
10.6 Dugovanja za troškove itd.
Zajmodavac će imati pravo (ali ne i obvezu) s vremena na vrijeme teretiti
Projektni račun bez prethodne obavijesti radi namirenja svakog dospjelog
iznosa i plativog njemu prema točki 14 ili 15 ili čije plaćanje je stekao
pravo da traži prema točki 14 ili 15.
11. PLAĆANJA I OBRAČUNI
11.1 Valuta i način plaćanja.
Sva plaćanja koja će Zajmoprimac izvršiti Zajmodavcu prema Financijskom
dokumentu izvršit će se Zajmodavcu:
(a) najkasnije do 11 sati ujutro (po njujorškom
vremenu) na dan dospijeća;
(b) u istom danu dolarska sredstva
podmirena putem sistema plaćanja New York Clearing House Interbank-a (ili u
takvim drugim dolarskim sredstvima i/ili podmirenim na takav drugi način kako
Zajmodavac bude specificirao kao uobičajeno kada se bude vršilo plaćanje
međunarodne transakcije na način kako je utvrđeno ovim Sporazumom); i
(c) na račun Zajmodavca u Citibank N. A.,
New York (Račun br. 36125585), ili na takav drugi račun sa takvom drugom bankom
kako Zajmodavac može s vremena na vrijeme obavijestiti Zajmoprimca.
11.2 Plaćanje na neradni dan.
Ako bilo koje plaćanje Zajmoprimcu prema Financijskom dokumentu dospijeva na
neradni dan:
(a) dan dospijeća će se produžiti na prvi
slijedeći radni dan; ili
(b) ako prvi slijedeći radni dan pada u
slijedeći kalendarski mjesec, datum dospijeća će se skratiti na prvi prethodni
radni dan; i kamata će biti naplativa za vrijeme svakog produženja prema
paragrafu (a) po stopi važećoj na originalni dan dospijeća.
11.3
Osnova za obračun periodičnih plaćanja.
Sve
kamate, garantne pristojbe i sva plaćanja prema Financijskom dokumentu koji su
godišnje ili periodične prirode rast će iz dana u dan i obračunavat će se na
osnovu broja dana koji su istekli i na osnovu godine od 360 dana.
11.4
Račun zajmodavca. Zajmodavac će održavati
račun iz kojeg će biti vidljivi svi iznosi koje Zajmoprimac duguje zajmodavcu
i svakom jamcu prema Financijskim dokumentima i sva plaćanja u vezi tih iznosa
koje je izvršio Zajmoprimac i svaki jamac.
11.5
Obračun prima facie evidence. Ako obračun koji se
vodi prema točki 11.4 pokazuje iznos koji Zajmoprimac ili jamac duguje
zajmodavcu, taj iznos će biti dokaz na prvi pogled da se taj iznos duguje
Zajmodavcu.
12. NAČIN PLAĆANJA
12.1 Normalni nalog za primjenu.
Osim ako financijski dokument drukčije ne određuje, svi iznosi koje Zajmodavac
primi ili naplati prema ili na temelju bilo kojeg financijskog dokumenta
primijenit će se:
PRVO:
za zadovoljenje bilo kojeg iznosa koji tada dospijeva i naplativog po
financijskim dokumentima (ili bilo kojem od njih) takvim redoslijedom
primjene, i/ili u takvim omjerima koje Zajmodavac može specificirati pomoću
obavijesti koju će poslati Zajmoprimcu i jamcima.
DRUGO:
za zadržavanje iznosa jednakog bilo kojem iznosu koji tad ne dospijeva na
naplatu i koji je naplativ po bilo kojem financijskom dokumentu ali za kojeg
Zajmodavac, putem obavijesti Zajmoprimcu i i jamstvenim strankama, navodi da će
po njegovom mišljenju doći ili bi mogao doći na naplatu u budućnosti i,
nakon što ovi iznosi dospiju na naplatu i budu naplativi, u i u smislu njihovog
udovoljavanja odredbama iz ove točke; i
TREĆE:
svaki ostatak će biti plaćen Zajmoprimcu ili bilo kojoj drugoj osobi za koju se
pokaže da ima pravo na njega.
12.2
Promjena redoslijeda primjene. Zajmodavac može,
putem obavijesti Zajmoprimcu i jamstvenim strankama, osigurati drugi način
redoslijeda primjene od onog iznijetog u točki 12.1; bilo da se odnosi na
specificirani iznos ili iznose, ili na iznose u specificiranoj kategoriji ili
kategorijama.
12.3
Obavijest o promjeni redoslijeda primjene.
Zajmodavac može poslati obavijest prema točki 12.2 s vremena na vrijeme; u
takvoj obavijesti može se navesti da se odnosi ne samo na iznose koji se mogu
primiti ili podmiriti u budućnosti, već i na bilo koji iznos koji je primljen
ili podmiren na ili nakon trećeg radnog dana prije datuma kad se obavijest
dostavi.
12.4 Primjena dodijeljenih prava.
Ova točka 12 i svaka obavijest koju Zajmodavac dostavi po točki 12.2 nadvladat
će bilo koje pravo koje ima, ili je učinjena od strane Zajmodavca ili bilo
koji jamac.
13. SLUČAJEVI NEIZVRŠENJA OBAVEZA
13.1 Slučajevi neizvršenja obaveza.
Slučaj neizvršenja obaveza nastupa ako
(a) Zajmoprimac, bilo koji jamac ili
Hrvatska ne izvrši plaćanje na dan dospijeća ili (ako je tako naplativo) na
zahtjev bilo kojeg iznosa plativog po financijskom dokumentu ili prema bilo
kojem dokumentu koji se odnosi na financijski dokument; ili
(b) ako dođe do kršenja točki 7.2, 9.2,
9.3, 10.2 ili 10.3; ili
(c) ako od strane Zajmoprimca, bilo kojeg
jamca ili Hrvatske dođe do kršenja bilo koje odredbe Projektnog dokumenta Šisključivši
kršenje iz gornjih paragrafa (a) ili (b)š ako se, po mišljenju Zajmodavca,
takav prekršaj može ispraviti i ako tako prekršaj ostane neispravljen 10 dana
nakon pismene obavijesti od strane Zajmodavca kojom se traži poduzimanje mjera
za otklanjanje istog, ili
(d) ako (ovisno o dozvoljenom prekoračenju
roka plaćanja specificiranog u bilo kojem Projektnom dokumentu) od strane
zajmoprimca, bilo koje jamstvene stranke ili hrvatske dođe do kršenja bilo
koje odredbe Projektnog dokumenta Šizuzevši kršenje iz gornjih paragrafa (a),
(b) ili (c)š; ili
(e) ako bilo koji podaci, jamstvo ili
izjava dati od strane Zajmoprimca ili jamstvene stranke, ili njihovog službenika,
u projektnom dokumentu ili u Zahtjevu za izdavanjem jamstva za refundiranje
ili u bilo kojoj drugoj obavijesti ili dokumentu koji se odnosi na Projektni
dokument, bude neistinit ili dovodi u zabludu kad je učinjen; ili
(f) ako nastupi bilo koja od sljedećih
okolnosti u vezi s bilo kojim financijskim obvezama (u ukupnom iznosu od
100.000 $ ili više ili ekvivalentni iznos u drugoj valuti) od strane Relevantne
osobe:
(i)
financijski dug Relevantne osobe se ne plati kod dospijeća ili, ako je tako
naplativo, po zahtjevu; ili
(ii)
financijski dug Relevantne osobe dospije na naplatu i postane naplativ ili se
može objaviti da je dospio na naplatu i da je naplativ prije njegovog
navedenog datuma dospijeća kao posljedica bilo kojeg slučaja neizvršenja
obaveza; ili
(iii)
zajam, ugovor o kupnji robe na otplatu ili zakup koji stvaraju bilo koje
financijsko zaduženje Relevantne osobe raskine zakupodavac ili vlasnik, ili
nastane mogućnost da se isti raskinu uslijed bilo koje okolnosti raskida; ili
(iv)
svako prekoračenje računa, zajam, izdavanje nota, akceptni kredit, akreditiv,
garancija, valuta ili drugih sredstava, ili svaki otkup ili drugi proizlazeći
ugovor ili transakcija, koji se odnose na financijsko zaduženje Relevantne
osobe prestaje važiti ili se može raskinuti kao rezultat bilo kojeg slučaja
neizvršenja obaveza, ili se traži gotovinsko plaćanje, ili nastanu uvjeti da
se zatraži, u vezi s takvim sredstvom kao rezultat bilo kojeg slučaja neizvršenja
obaveza; ili
(v) interes u jamstvima koji osigurava
financijsko dugovanje Relevantne osobe postaje izvršan; ili
(g) ako nastupi sljedeće u vezi Relevantne
osobe:
(i) ako Relevantna osoba nije u mogućnosti
platiti svoja dugovanja kako dospijevaju; ili
(ii) ako bilo koja imovina Relevantne
osobe podliježe bilo kojem obliku ovrhe, pljenidbe, zadržaja, konfiskacije ili
zapljene u vezi iznosa od, ili iznosa koji zajedno daju, 100.000 $ ili više
ili ekvivalentnog iznosa u drugoj valuti; ili
(iii)
prinudni ili drugi upravitelj je postavljen nad bilo kojom imovinom
Relevantne osobe; ili
(iv)
Relevantna osoba daje bilo koju formalnu izjavu o stečaju ili bilo koju
formalnu izjavu u smislu da je insolventan ili da će vjerojatno postati
insolventan, ili da je izvršena likvidacija ili prinudna uprava u odnosu prema
Relevantnoj osobi, ili članovi ili direktori Relevantne osobe usvajaju
rezoluciju u smislu da se mora likvidirati, staviti pod upravu ili prestati s
poslovanjem, s iznimkom da se ovaj paragraf ne odnosi na likvidaciju pune
solventnosti Relevantne osobe koja nije Zajmoprimac ili Korporativni jamac koja
je, ili će biti sprovedena u svrhu udruživanja ili obnove koju je prethodno
odobrio Zajmodavac i koja će se izvršiti ne kasnije od 3 mjeseca nakon početka
likvidacije, ili
(v)
podnijeta je molba za likvidaciju ili upravu, ili se postavlja privremeni
likvidator, Relevantne osobe, osim ako se molba ne ospori u poštenoj namjeri i
na solidnoj osnovi te se odbaci ili povuče u roku od 30 dana od predočenja
molbe; ili
(vi)
Relevantna osoba podnosi molbu sudu, ili predočuje prijedlog, bilo koji oblik
sudske ili izvansudske suspenzije ili odgode plaćanja, za reorganizaciju
svojih dugovanja (ili izvjesnog dijela tog duga) ili dogovor sa svim
vjerovnicima ili znatnim dijelom (po broju ili iznosu) svojih vjerovnika ili
bilo koju kategoriju istih, ili se takva suspenzija ili odgoda plaćanja,
reorganizacija ili dogovor izvršava sudskim nalogom, ugovorom ili drugim; ili
(vii)
ako se bilo koji sastanak članova ili direktora Relevantne osobe saziva u cilju
razmatranja odluke ili prijedloga za odobrenje ili poduzimanja akcije
opisane u gornjim paragrafima (iii), (iv), (v) i (vi) ili
(viii)
ako u jurisdikciji čija je nadležnost izvan engleske nastupi slučaj ili započne
postupak koji je sličan nekima od gore navedenih; ili
(h)
Zajmoprimac prestaje ili odgađa svoje poslovanje ili dio svog poslovanja koje
je, po razumnom mišljenju Zajmodavca, materijal u kontekstu ovog Ugovora ili
bilo kojeg drugog Projektnog dokumenta; ili
(i)
ako se odobrenje potrebno da omogući zajmoprimcu, jamstvenoj stranci ili
Hrvatskoj da udovolji bilo kojoj odredbi koju Zajmodavac smatra značajnom za
Projektni dokument, ne izda, istekne bez da se obnovi, ukine ili postane
predmetom opoziva ili bilo kakav uvjet takvog odobrenja nije ispunjen, ili
(j)
ako Zajmoprimac ne postupa u skladu sa Zakonom o zaštiti okoliša ili bilo kakvim
Odobrenjem o zaštiti okoliša (te ako se, po apsolutnoj procjeni zajmodavca, takav propust može
popraviti, ako takav propust bude trajao za period od 30 dana nakon što je
Zajmodavac o tome obavijestio Zajmoprimca) ili je dostavljen Prigovor u vezi
zaštite okoliša na Zajmoprimca ako bi se u bilo kojem takvom slučaju, takvo
nepoštivanje ili događaj ili posljedice nastale zbog toga, po mišljenju
Zajmodavca, razumno moglo očekivati da će imati značajnog štetnog utjecaja na
poslovanje, imovinu, aktivnosti, vlasništvo ili financijsko stanje
Zajmoprimca te bi štetno utjecalo na sposobnost Zajmoprimca da izvršava svoje
materijalne obaveze u vezi s Projektom.
(k)
postane nezakonito ili nemoguće
(i) za Zajmoprimca, bilo koju jamstvenu
stranku ili Hrvatsku da izvrši obavezu prema ovom Ugovoru ili nekom drugom
Projektnom dokumentu ili da udovolji nekoj drugoj obavezi koju Zajmodavac
smatra značajnom prema Projektnom Dokumentu; ili
(ii) za Zajmodavca da izvrši ili sprovede
neko pravo prema, ili da sprovede neki osiguravajući interes na osnovu Osiguravajućeg
dokumenta; ili
(l) došlo je do promjene ili se pretpostavlja
da je došlo do promjene nakon datuma ovog Ugovora u krajnjem stvarnom
vlasništvu nad bilo kakvom dionicom kod Zajmoprimca ili Korporativnog jamca ili
u osnovnoj kontroli glasačkih prava koji se odnose na bilo koju od tih dionica
tako da, u takvom slučaju, Zajmoprimac ili Korporativni jamac ili je postao
podružnica bilo koje osobe kojoj prije nije bio podružnica; ili
(m)
ako se bilo koja odredba koju Zajmoprimac smatra predmetom projektnog dokumenta
pokaže da je bila ili će postati nevažeća ili nesprovediva, ili ako se jamstva
na osnovu jamstvenih dokumenta pokažu da su bila ili da će postati nevažeća ili
nesprovediva ili se takva jamstva pokažu da su drugorazredna, ili gube svoj
prioritet u odnosu na neka druga jamstva ili nekog drugog prava ili interesa
treće strane; ili
(n)
ako nastupi bilo koji slučaj neizvršenja obaveza (kako god opisanog) što se
tiče nekog drugog zajma ili kredita ili sličnog ugovora u kojemu je stranka
Zajmoprimac ili Korporativni jamac;
(o)
ako je jamstvo definirano jamstvenim dokumentom na bilo koji način ugroženo ili
u opasnosti; ili
(p)
ako sve Avansne garancije koje je izdao Zajmodavac nisu vraćene Zajmodavcu do
31. svibnja 2006.; ili
(q)
ako nastane neki drugi slučaj ili nastanu ili se razviju neke druge okolnosti
uključujući, bez ograničenja:
(i)
promjenu financijskog položaja, poslovnog stanja ili mogućnosti zajmoprimca
ili Korporativnog jamca; ili
(ii)
bilo koja nesreća ili drugi slučaj u kojem je uključen Zajmoprimac,
zbog
čega Zajmodavac, djelujući razumno, smatra da postoji značajan rizik da
Zajmoprimac ili Korporativni jamac nije u mogućnosti, ili će kasnije biti u
nemogućnosti, da izvrši svoje obveze prema Projektnim dokumentima kako
dospijevaju; ili
(r)
ako je Upravni odbor Zajmodavca odlučio u skladu s Člankom 8, paragraf 3
Ugovora koji određuje Zajmodavca da se pristup Hrvatske sredstvima Zajmodavca
mora suspendirati ili na drugi način promijeniti.
13.2
Mjere nakon slučaja neizvršenja obaveza.
Kad nastane slučaj neizvršenja obaveza, ili u bilo koje vrijeme poslije,
Zajmodavac može:
(a)
poslati Zajmoprimcu obavijest u kojoj se navodi da su sve obveze Zajmodavca
prema Zajmoprimcu po ovom Ugovoru završene, i u kojem se traži od Zajmoprimca
da plati Zajmodavcu dospjeli iznos prema Točki 5.6, i/ili
(b)
poslati Zajmoprimcu obavijest u kojoj se navodi da su svi nastali iznosi ili
koji se potražuju po ovom Ugovoru odmah dospijevaju i naplativi su ili
dospijevaju i naplativi su na zahtjev; i/ili
(c)
poduzeti neke druge mjere koje, kao rezultat slučaja neizvršenja obaveza ili
poslane obavijesti prema gornjem paragrafu (a) ili (b), zajmodavac ima pravo
poduzeti prema bilo kojem Financijskom dokumentu ili primjenjivom pravu.
13.3
Prestanak obaveza. Nakon dostavljanja
obavijesti prema točki 13.2 (a), sve obaveze Zajmodavca prema Zajmoprimcu prema
ovom Ugovoru će prestati, a iznos specificiran u točki 5.6 će odmah doći na
naplatu i bit će naplativ, ili, kao što slučaj može biti, naplativ na zahtjev.
13.4 Ubrzavanje odgovornosti.
Po poslanoj obavijesti iz točke 13.2 (b), svi nastali iznosi ili koje duguje
Zajmoprimac ili neka osiguravajuća stranka prema ovom Ugovoru ili svakom drugom
Financijskom dokumentu će odmah dospjeti na naplatu i bit će naplativi ili, kao
što može biti slučaj, naplativi na zahtjev.
13.5 Višestruke obavijesti; mjere bez
prethodne obavijesti.
Zajmodavac može poslati obavijesti prema
točkama 13.2 (a) i (b) istovremeno ili različitih datuma, te može poduzeti
mjere navedene u toj točki ako se takva obavijest ne dostavi ili istovremeno
ili u bilo koje vrijeme nakon slanja obje ili jedne od takvih obavijesti.
13.6
Isključenje odgovornosti zajmodavca.
Ni Zajmodavac niti upravitelj ni direktor kojeg je postavio Zajmodavac neće
imati nikakvu odgovornost prema Zajmoprimcu ili jamstvenoj stranci:
(a)
za bilo koji gubitak prouzročen uslijed ostvarivanja prava po, ili uslijed
provedbe jamstava nastalih na temelju Financijskog dokumenta ili bilo kojeg
propusta ili kašnjenja u ostvarivanju takvog prava ili u sprovođenju takvih
jamstava; ili
(b)
kao hipotekarni vjerovnik u posjedu ili inače za bilo koji prihod ili glavnicu
koji bi mogli proizvesti ili nastati iz takve imovine obuhvaćene u takvom
jamstvu, ili za svako smanjenje (bilo kako uzrokovano) vrijednosti takve
imovine;
ali
to ne oslobađa Zajmodavca ili upravitelja ili direktora od odgovornosti za
gubitke za koje se pokaže da su uzrokovani velikim nemarom ili namjernim lošim
ponašanjem službenika ili zaposlenika samog Zajmodavca ili (kao što može biti
slučaj) takvih partnera ili zaposlenika samog upravitelja ili direktora.
13.7
Relevantne osobe. U ovoj točki 13
»Relevantna osoba« znači Zajmoprimac, Jamac ili bilo koja kompanija koja je
podružnica Zajmoprimca ili Jamca ili kojoj su Zajmoprimac ili Jamac podružnica;
ali isključivši svaku kompaniju koja je neaktivna ili čiji je bruto dohodak
50,000 $ (ili ekvivalent u drugoj valuti) ili manje.
13.8
Tumačenje. U točki 13.1 (f) navođenje slučaja neizvršenja
obaveza ili slučaja prekida uključuje svaki slučaj, bilo kako opisan, koji je
sličan slučaju neizvršenja obaveza u ugovoru o sredstvima ili u slučaju
prekida zajma; te u točki 13.1 (g) »peticija« uključuje primjenu.
14. NAKNADE I TROŠKOVI
14.1 Naknada za pripremu Sporazuma,
naknada za izdavanje jamstva i naknada za neiskorišteni dio odobrenog zajma. Zajmoprimac
se obvezuje platiti Zajmodavcu:
a)
u roku od 30 dana od datuma ovog Sporazuma, naknadu za pripremu Sporazuma u
iznosu od 97.665 $;
b)
vezano za svaku Avansnu garanciju tromjesečno (osim što će prvo takvo plaćanje
dospjeti na naplatu i biti plativo prvog dana koji nastupi nakon datuma izdavanja
Avansne garancije na koji naknada za neiskorišteni dio odobrenog zajma iz
paragrafa c) dolje dospije na naplatu i bude plativa) u periodu od (i uključujući)
datuma izdavanja Avansne garancije do datuma kada se neplaćeni iznos Avansne
garancije svede na nulu (uključujući i zadnji dan tog perioda), naknadu za
izdavanje Avansne garancije izračunatu po stopi 1 posto godišnje na neplaćeni
iznos Avansne garancije počevši od datuma izdavanja Avansne garancije; i
c) tromjesečno u periodu od (i uključujući),
najranije od (I) ratifikacije Sporazuma o kontragaranciji u Hrvatskom saboru i
(II) 28. svibnja 2002. Do datuma okončanja (i na dan okončanja), naknadu za
neiskorišteni dio odobrenog iznosa, izračunatu u odnosu na raspoloživi
neiskorišteni zajam koji važi s vremena na vrijeme, po stopi od 0.3 posto godišnje
na raspoloživi neiskorišteni iznos.
14.2
Troškovi pregovaranja, pripreme itd.
Zajmoprimac se obvezuje isplatiti Zajmodavcu na njegov zahtjev iznos svih
opravdanih troškova (uključujući, bez ograničenja, odvjetničke honorare, te
bilo koje druge naknade koje zaračunaju osobe imenovane od strane Zajmodavca
vezano za ovaj Sporazum i drugu Projektnu dokumentaciju, te bilo kakve druge
sitne izdatke) kojima se Zajmodavac izložio vezano za:
a)
pregovaranje, pregled, pripremu, izvođenje ili registraciju bilo kojeg
Projektnog dokumenta ili bilo kojeg dokumenta s tim u vezi ili vezano za bilo
koji posao koji Projektna dokumentacija predviđa ili dokument s tim u vezi; i
b)
procjenu i odobrenje Projekta od strane Zajmodavca, uvođenje i održavanje
Projekta, te kreiranje, registraciju i održavanje kamata na Osiguranje
plaćanja duga u dokumentima o osiguranju zajma.
14.3
Troškovi promjene, dopuna, provođenja itd.
Zajmoprimac se obvezuje isplatiti Zajmodavcu, na zahtjev Zajmodavca, iznos svih
opravdanih troškova, uključujući, bez ograničenja, odvjetničke honorare, bilo
koje druge naknade koje zaračunaju osobe koje Zajmodavac imenuje vezano
za ovaj Sporazum, drugu Projektnu dokumentaciju i bilo kakve druge osobne
izdatke) kojima se Zajmodavac izložio vezano za:
a)
bilo koju dopunu ili dodatak Projektnom dokumentu ili bilo koji prijedlog za
takvu dopunu koju bi trebalo izraditi;
b)
bilo kakvu suglasnost ili dobrovoljno odreknuće Zajmodavca koje se tiče ili je
vezano za Projektni dokument ili bilo kakav zahtjev za takvu suglasnost ili
odreknuće; ili
c)
bilo koji korak koji Zajmodavac poduzme u cilju zaštite, primjene ili provođenja
bilo kojeg prava ili kamata na Osiguranje plaćanja duga postavljene
Projektnim dokumentom ili za bilo koju sličnu svrhu,
a
iznos takvih naknada treba biti detaljno pokazan u potvrdi koju Zajmoprimcu
treba izdati Zajmodavac.
Po
paragrafu c) utjeriv će biti i puni iznos svih pravnih troškova bez obzira da
li bi bili ili ne bi bili priznati sudskom odlukom ili oporezivanjem ili
drugim postupkom provedeni po takvoj odluci.
14.4
Dokumentarni porezi. Zajmoprimac se
obvezuje da odmah plati bilo koji porez koji se naplaćuje na ili u vezi s
Financijskim dokumentom te se obvezuje, na zahtjev Zajmodavca, u potpunosti
osigurati Zajmodavca od bilo kakve odgovornosti i troškova zbog Zajmoprimcova
propusta ili kašnjenja u plaćanju tog poreza.
14.5
Potvrda o dužnim iznosima. Obavijest koju potpišu
dva Zajmodavčeva službenika, u kojoj se navodi da specificirani iznos, ili
ukupni iznos, Zajmodavac potražuje shodno kaluzuli 14 i u kojoj se navodi (bez
potrebe da se specificira detaljna raščlana) predmet zbog kojeg se iznos, ili
ukupni iznos, potražuje, bit će dokaz u prvi mah da se iznos, ili ukupni iznos,
potražuje.
15. OBEŠTEĆENJA
15.1 Obeštećenja vezana za izdavanje
Avansne garancije Bez utjecaja za
Zajmoprimčevu zaštitu sadržanu u klauzuli 5, Zajmoprimac se obvezuje u
potpunosti zaštititi Zajmodavca, na njegov zahtjev, od svih troškova
odgovornosti i gubitaka koje Zajmodavac snosi, ili za koje Zajmodavac opravdano
i primjerenim marom procijeni da će ih snositi, kao posljedicu ili vezano za:
a) Avansna garancija nije izdana na dan
specificiran u odgovarajućem Zahtjevu za izdavanje Avansne garancije iz bilo
kojeg razloga osim ako se ne radi o popustu Zajmodavcu;
b) Zajmoprimčeva propusta (iz bilo kojeg
razloga) da isplati iznos koji se potražuje po Financijskom dokumentu na dan
dospijeća ili, ako se tako naplaćuje, na zahtjev (nakon pripisivanja kamata
zbog neplaćanja koje Zajmoprimac plati na iznos naveden u klauzuli 6);
c)
Nastup (ili trajanje Propusta ili mogućeg propusta),
te,
od svih vidova poreza (osim poreza na ukupni neto dohodak) za koje se Zajmodavac
oporezuje vezano za bilo koji iznos koji Zajmodavac plati ili mu se treba
platiti (bilo da je to za njegov vlastiti račun ili drukčije) po bilo kojem
Financijskom dokumentu.
15.2
Troškovi raskida. Bez ograničenja njezine
općenitosti, klauzula 15.1 pokriva bilo koju odgovornost, trošak ili
gubitak, uključujući gubitak na kamatnim razlikama, koje Zajmodavac snosi u
otplati ili angažiranju depozita trećih lica, a koja je nabavio ili pripremio
za financiranje i održavanje bilo kojeg dospjelog a neplaćenog iznosa.
15.3
Razna obeštećenja. Zajmoprimac se
obvezuje u potpunosti zaštititi Zajmodavca na njegov zahtjev od svih potraživanja,
zahtjeva, postupaka, obveza, poreza, gubitaka i troškova svake vrste (»stavke
odgovornosti«, koji bi se mogli stvoriti ili prouzročiti Zajmodavcu, ili ih
Zajmodavac može snositi, u bilo kojoj zemlji, a vezano za:
a)
djelovanje poduzeto, ili propušteno ili zanemareno da se poduzme po i u vezi s
bilo kojim Financijskin dokumentom od strane Zajmodavca ili od strane bilo kojeg
upravitelja imenovanog po Financijskom dokumentu.
b)
Bilo koji drugi događaj, predmet ili pitanje koji nastupi ili se pojavi bilo
kada za trajanja Perioda osiguranja kredita, a koji je u bilo kakvoj vezi,
ili ima bilo kakvu primjenu na bilo koji Financijski dokument, bilo kakvo plaćanje
ili druge transakcije vezane za Financijski dokument ili bilo koju imovinu
pokrivenu (ili prethodno pokrivenu) Kamatom za osiguranje kredita koju kreira
(ili se namjerava kreirati) Financijski dokument;
osim
stavki odgovornosti za koje se pokaže da su posljedica krajnjeg nemara ili
namjernog lošeg ponašanja Zajmodavčevih vlastitih službenika ili zaposlenika.
15.4
Valutna zaštita. Ako se bilo koji dužni iznos od strane
Zajmoprimca ili Osiguravatelja zajma prema Zajmodavcu po Financijskom
dokumentu ili bilo kojem nalogu ili presudi vezanoj za Financijski dokument
treba konvertirati iz valute na koju glasi Financijski dokument na iznos koji
treba platiti (»Sporazumna valuta«, a drugu valutu (»valutna plaćanja«) u
svrhu:
a)
izrade ili postavljanja bilo kojeg zahtjeva ili dokaza protiv Zajmoprimca
ili bilo kojeg Osiguravatelja zajma, bilo da se radi o njegovoj otplati,
bilo kojem aranžmanu u kojem je to uključeno ili tome slično, ili
b)
dobivanja naloga ili presude bilo kojeg suda ili drugog sudskog vijeća; ili
c) prisilnog provođenja bilo kojeg
takvog naloga ili presude;
Zajmoprimac se obvezuje zaštititi
Zajmodavca od gubitka nastalog kada se plaćanje koje Zajmodavac stvarno primi
konvertira po raspoloživom tečaju u Sporazumnu valutu.
U
ovoj klauzuli 15.4. »raspoloživi tečaj« znači tečaj po kojem Zajmodavac može
kod početka poslovanja (lokalno londonsko vrijeme) na radni dan, a nakon što
primi konkretan iznos, kupiti Sporazumnu valutu valutom plaćanja.
Ova
kaluzula 15.4 predstavlja posebnu odgovornost Zajmoprimcu koja se razlikuje od
ostalih njegovih odgovornosti po Financijskom dokumentu i koja se neće
stopiti s drugim odgovornostima u bilo kojoj presudi ili nalogu.
15.5
Potvrda o dužnim iznosima. Obavijest koju potpišu
2 Zajmodavcova službenika, u kojoj se navodi da specificirani iznos, ili ukupni
iznos, Zajmodavac potražuje shodno ovoj klauzuli 15 i u kojoj se navodi (bez
potrebe da se specificira detaljna raščlana) predmet zbog kojeg se iznos, ili
ukupni iznos, potražuje, bit će dokaz u prvi mah da se iznos, ili ukupni iznos,
potražuje.
15.6
Zaštita od odgovornosti za okoliš. Zajmoprimac se
obvezuje zaštititi Zajmodavca na zahtjev i održati Zajmodavca neodgovornim za
sve vrste troškova, rashoda, plaćanja, terećenja, gubitaka, zahtjeva,
odgovornosti, djelovanja, postupaka (bilo građanskih ili krivičnih), penala,
globa, šteta, presuda, naloga, sankcija ili drugih izdataka bilo koje vrste
koje Zajmodavac može pretrpjeti, snositi ili platiti ili koje se mogu sačiniti
ili izjaviti protiv Zajmodavca bilo kada, bilo prije ili nakon isteka Perioda
osiguranja, vezano za, ili proističući direktno ili indirektno na bilo koji
način ili iz bilo kojeg uzroka ili raloga iz Zahtjeva za zaštitu okoliša sačinjenog
ili izjavljenog protiv Zajmodavca ako takav Zahtjev za zaštitu okoliša ne bi
bio, ili ne bi mogao biti, sačinjen ili izjavljen protiv Zajmodavca da nije
sklopio ovaj Sporazum ili bilo koji drugi Projektni dokument u kojem je stranka
i/ili da nije primjenio bilo koje od svojih prava, ovlasti i diskrecionih prava
koja su mu time dana i/ili da nije bio uključen u bilo koju od transakcija
razmatranih u ovom Sporazumu ili bilo kojem drugom Projektnom dokumentu gdje je
stranka.
16. BEZ PREBIJANJA ILI ODBITKA POREZA
16.1 Bez odbitaka. Svi
iznosi koji se potražuju od Zajmoprimca po Financijskom dokumentu trebaju se
platiti:
a)
bez ikakvih prebijanja, međusobnih potraživanja ili drugih uvjeta; te
b)
bez ikakvog tereta odbitka poreza osim odbitka poreza kojeg Zajmoprimac mora
učiniti po zakonu.
16.2
Izračunavanje bruto ili neto poreza. Ako
je Zajmoprimac po zakonu obvezan izvršiti odbitak poreza od bilo koje isplate:
a)
Zajmoprimac se obvezuje obavijestiti Zajmodavca čim uoči takav zahtjev.
b)
Zajmoprimac se obvezuje odmah platiti odbijeni porez odgovarajućem poreznom
organu, a u svakom slučaju prije nego nastupi
mogućnost bilo kakve globe ili penala;
c)
Dužni iznos s obzirom na plaćanje treba se uvećati za iznos potreban da se
osigura da Zajmodavac primi i zadrži (bez obveze za odbitak poreza) neto iznos
koji je, nakon odbitka poreza, jednak punom iznosu koji bi inače primio.
16.3
Dokaz o plaćanju poreza. U roku od mjesec dana
od odbijanja poreza Zajmoprimac se obvezuje dostaviti Zajmodavcu dokumentarni
dokaz koji zadovoljava Zajmodavca da je porez plaćen odgovarajućem poreznom
organu.
16.4 Izuzimanje poreza na ukupnu neto
dobit. U ovoj klauzuli 16 »odbitak poreza« znači
bilo kakvo odbijanje ili obustavu za ili na račun sadašnjeg ili budućeg
poreza osim poreza na Zajmodavčevu ukupnu neto dobit.
17. NEZAKONITOST, ITD.
17.1 Nezakonitost.
Ova klauzula 17 primjenjuje se ukoliko Zajmodavac obavijesti Zajmoprimca da je
njegovo djelovanje postalo ili će postati od određenog datuma:
a) nezakonito ili zabranjeno zbog uvođenja
novog zakona, nadopune postojećeg zakona ili izmjene u načinu na koji se
postojeći zakon tumači ili primjenjuje ili će se tumačiti ili primjenjivati;
ili
b) u suprotnosti, ili nedosljedno bilo
kojem propisu;
kako bi Zajmodavac održao ili proveo bilo
koju od svojih obveza po ovom Sporazumu ili bilo koju Avansnu garanciju na
način predviđen ovim Sporazumom.
17.2 Obavještavanje i učinak
nezakonitosti. Kada Zajmodavac obavjesti Zajmoprimca
prema klauzuli 17.1:
a)
Sporazumna obveza se poništava;
b)
Zajmoprimac se obvezuje učiniti sve što je u njegovoj moći da brzo isposluje
poništenje potraživanja i povrat svih Avansnih garancija Zajmodavcu koje je
indosirao Kupac Broda kako bi se poništila; i
c)
Nakon toga ili, najkasnije, na dan naveden u obavijesti Zajmodavca po klauzuli
17.1 kao datumu na koji bi događaj iz obavijesti trebao stupiti na snagu,
Zajmoprimac se obvezuje platiti Zajmodavcu dužni iznos po klauzuli 5.6.
18. POVEĆANI TROŠKOVI
18.1 Povećani troškovi.
Ova se klauzula 18 primjenjuje ako Zajmodavac obavijesti Zajmoprimca da smatra
da je kao rezultat:
a)
uvođenja ili izmjene zakona nakon datuma ovog Sporazuma ili izmjene, nakon
datuma ovog Sporazuma, načina na koji se zakon tumači ili primjenjuje
(zanemarujući bilo kakav učinak koji se veže uz primjenu poreza na ukupnu neto
dobit Zajmodavca na plaćanja po ovom Sporazumu); ili
b)
učinku pridržavanja bilo kojeg propisa (uključujući onaj vezan za vlastiti
kapital banke u određenom postotku aktive ili kontrolu likvidnosti ili onaj
koji utječe na način na koji Zajmodavac raspodjeljuje kapitalne resurse prema
obvezama po ovom sporazumu) koji se uvodi, ili preinačuje ili čije se tumačenje
ili primjena preinačuje nakon datuma ovog Sporazuma,
Zajmodavac
(ili njegovo društvo-majka) bio izložen ili će se izložiti »povećanom trošku,
a to je:
(i)
dodatni ili povećani trošak kao posljedica ili vezano za Zajmodavčevo sklapanje,
ili sudjelovanje kao stranke, u ovom Sporazumu ili preuzimanja prava po ovom
Sporazumu o financiranju ili održavanju potraživanja ili drugih neplaćenih
iznosa ili ispunjavanja svojih obveza po ovom Sporazumu, ili nenaplaćivanja
cjelokupnog ili djelomičnog iznosa potraživanja ili drugih neplaćenih iznosa;
ili
(ii)
smanjenje iznosa bilo kojeg plaćanja Zajmodavcu po ovom Sporazumu ili
efektivnog povrata koje takvo plaćanje predstavlja Zajmodavcu ili njegovom
kapitalu;
(iii)
dodatni ili povećani trošak financiranja cjelokupnog ili održavanja
cjelokupnog ili bilo kojeg dijela potraživanja ili drugih neplaćenih iznosa
ili (prema potrebi) dijela onog troška koji se pripisuje potraživanjima ili
drugim neplaćenim iznosima; ili
(iv) obveza plaćanja, ili unaprijed
stvoreni povrat koji se izračunava vezano za svaki primljeni iznos ili iznos
koji Zajmodavac može primiti po ovom Sporazumu;
ali ne i stavka koja se može pripisati
izmjeni porezne stope na ukupnu neto dobit Zajmodavca (ili njegovog društva –
majke) ili stavku koja pokriva zaštita za porez iz klauzule 15.1 ili klauzule
16 ili stavka koja direktno proističe iz provedbe od strane mjerodavnih organa
koji imaju nadležnost nad Zajmodavcem po pitanjima navedenim u izjavi
bazelskog Komiteta o bankovnoj regulaciji i praksi nadzora iz srpnja 1988.
pod nazivom »Međunarodna konvergencija mjerenja kapitala i standarda
kapitala«, u mjeri i prema rokovima predviđenim u izjavi.
U svrhu ove klauzule 18.1 Zajmodavac može
u dobroj vjeri raspodijeliti ili ravnomjerno rasporediti troškove i/ili gubitke
na svoju aktivu i pasivu (ili na bilo koji njihov razred) po osnovi koju
smatra prikladnom.
18.2
Plaćanje povećanih troškova. Zajmoprimac se
obvezuje platiti Zajmodavcu, na njegov zahtjev iznose za koje Zajmodavac
od vremena do vremena pošalje obavijest Zajmoprimcu da mu je potrebno
nadoknaditi povećane troškove.
18.3
Obavijest o poništenju. Ako Zajmoprimac nije
voljan da nastavi nadoknađivati Zajmodavcu povećani trošak po klauzuli 18.2
Zajmoprimac može dati Zajmodavcu obavijest u roku ne manjem od 14 dana o
svojoj namjeri da poništi Sporazumnu obvezu i isposluje poništenje potraživanja.
18.4
Poništenje. Obavijest po klauzuli 18.3 bit će
neopoziva; a na dan naveden u obavijesti o namjeravanom poništenju:
a)
Sporazumna obveza se poništava;
b) Zajmoprimac se obvezuje isposlovati
poništenje potraživanja i povrat svih Avansnih garancija Zajmodavcu koji je
indosirao Kupac Broda kako bi se poništila; i
c) Zajmoprimac se obvezuje platiti
Zajmodavcu dužni iznos po klauzuli 5.6
19. PORAVNANJE
19.1 Korištenje potražnog salda.
Zajmodavac može bez prethodne obavijesti:
a) koristiti bilo koji saldo (bez obzira
da li je ili nije tada nastupilo dospijeće) koji se pojavljuje kao potraživanje
na bilo kojem računu koji glasi na Zajmoprimca, u bilo kojem uredu, u bilo
kojoj zemlji Zajmodavca u cilju otplate bilo kojeg iznosa kojeg Zajmoprimac
duguje Zajmodavcu po bilo kojem Financijskom dokumentu; i
b)
u tu svrhu:
(i)
prekinuti ili izmjeniti dospijeće, cjelokupnog ili bilo kojeg dijela depozita
Zajmoprimca;
(ii)
konvertirati ili pretvoriti cjelokupni ili bilo koji dio depozita ili drugog
potražnog salda u $;
(iii)
započeti neku drugu transakciju ili izvršiti bilo kakvu vrstu knjiženja
vezano za potražni saldo koju Zajmodavac smatra odgovarajućom.
19.2 Postojeća prava ostaju nedirnuta.
Zajmodavac neće biti u obvezi da provodi bilo koje od svojih prava po klauzuli
19.1; ta će prava biti bez štete za i bit će dodatak bilo kojem pravu na
poravnanje, spajanje računa, dugovanje, zaplijenu imovine do isplate duga
ili drugo pravo ili pravni lijek na koje Zajmodavac ima pravo (bilo po općem
pravu ili bilo kojem dokumentu).
20. PRIJENOS PRAVA I PROMJENA UREDA GDJE
SE IZDAJE ZAJAM
18.1 Prijenos prava od strane Zajmoprimca.
Zajmoprimac ne smije, bez prethodne pismene suglasnosti Zajmodavca:
a) prenijeti bilo koje svoje pravo ili
obvezu po Financijskom dokumentu; ili
b)
započeti bilo kakvo spajanje društva, podjelu društva ili drugu vrstu
reorganizacije, ili provesti bilo koji drugi postupak čiji bi rezultat bio
dodjela ili prijenos prava ili obveza na drugu osobu.
20.2
Prijenos prava od strane Zajmodavca.
Zajmodavac može, uz uvjet da o tome obavijesti Zajmoprimca, prenijeti
cjelokupno ili bilo koje svoje pravo i udjele koje ima po ili na temelju
Financijskih dokumenata bez privole Zajmoprimca.
20.3
Pravo onoga kome je ono preneseno. S obzirom na
neispunjenje Avansne garancije, obvezujućeg obećanja, uvjeta ili drugih
odredaba Financijskog dokumenta, ili namjernog pogrešnog izvještavanja u ili
u vezi s Financijskim dokumentom, onaj na koga je bilo koje pravo Zajmodavca
direktno ili indirektno preneseno po ili na temelju Financijskih dokumenata
imat će pravo da traži nadoknadu štete s obzirom na gubitak koji je onaj na
koga je pravo preneseno pretrpio kao posljedica neispunjenja ili namjernog
pogrešnog izvještavanja bez obzira da li bi Zajmodavac pretrpio gubitak takve
vrste ili u tom iznosu.
20.4
Subparticipacija; dodjela subrogacije.
Zajmodavac može izvršiti subparticipaciju cjelokupnog ili bilo kojeg dijela
svojih prava i/ili obveza po i u vezi s Financijskim dokumentima bez privole,
ili bilo kakve obavijesti Zajmoprimcu; i Zajmodavac može dodijeliti, na bilo
koji način i po bilo kojim uvjetima koje Sporazumi, cjelokupni ili bilo koji
dio svojih prava osiguravatelju ili jamcu koji ih je zadobio subrogacijom.
Zajmodavac će razumno djelovati da ne ugrozi ili stavi na kocku prava i udjele
Zajmoprimca.
20.5
Odavanje informacija. Zajmodavac može odati
osobi kojoj je pravo preneseno ili subparticipantu bilo kakvu informaciju koju
je Zajmodavac dobio vezano za Zajmoprimca, za bilo kojeg jamca ili za njihovo
poslovanje po i u vezi s bilo kojim Financijskim dokumentom, ukoliko nije očito
da je informacija povjerljive prirode.
20.6
Promjena ureda gdje se izdaje zajam.
Zajmodavac može promijeniti svoj ured gdje se izdaje zajam uz obavijest
Zajmoprimcu, a promjena će stupiti na snagu ne kasnije od:
a)
datuma na koji Zajmoprimac primi obavijest; i
b) na datum koji je eventualno
specificiran u obavijesti kao datum na koji će promjena stupiti na snagu.
21. IZMJENE I DOBROVOLJNO ODUSTAJANJE
21.1 Izmjene, dobrovoljno odustajanje
itd. od strane Zajmodavca. Smatrat će se da je
dokument na snazi za izmjene, dobrovoljno odustajanje, suspendiranje i
limitiranje bilo koje odredbe Financijskog dokumenta, ili Zajmodavčevog prava
ili pravnog tijela po takvoj odredbi ili općem pravu, jedino ako je dokument
potpisan, ili izričito sporazuman faksom ili teleksom od strane Zajmoprimca i
Zajmodavca, a, ukoliko se dokument odnosi na Financijski dokument gdje je Jamac
jedna od stranaka, od strane Jamca.
21.2
Isključivanje drugih ili izmjene koje se podrazumijevaju.
Osim dokumenta koji udovoljava zahtjevima iz klauzule 21.2, nijedan drugi
dokument i nikakav postupak, tok ponašanja, propust ili zanemarivanje da se
postupi, kašnjenje ili privola mimo volje na strani Zajmodavca (ili bilo
koje osobe koja djeluje za njegov račun) neće imati za posljedicu da se
smatra da je Zajmodavac (ili bilo koja osoba koja djeluje za njegov račun)
promijenio, dobrovoljno odustao, suspendirao ili limitirao, ili da mu se
priječi (trajno ili privremeno) da provodi, da se osloni ili primjenjuje:
a) odredbom ovog Sporazuma ili drugog
Financijskog dokumenta; ili
b) Događaj koji dovodi do neispunjavanja
Sporazumnih obveza
c) Nevršenje obveze od strane Zajmoprimca
ili Jamca po Financijskom dokumentu ili općem pravu; ili
d) Bilo koje pravo ili pravni lijek koji
pruža Financijski dokument ili opće pravo;
I ni u kojem Financijskom dokumentu neće
se podrazumijevati bilo kakav rok ili uvjet po kojem bi se takva odredba
trebala provoditi, ili da bi se takvo pravo ili pravni lijek trebali
primijeniti u određenom ili prihvatljivom vremenskom roku.
22. OBAVJEŠTAVANJE
22.1 Općenito.
Ukoliko nije izričito drugačije određeno bilo koja obavijest po i u vezi bilo
kojeg Financijskog dokumenta odaslat će se dopisom, faksom ili teleksom; a
shodno tome tumačit će se reference u Financijskim dokumentima vezano za pisane
obavijesti, obavijesti u pisanom obliku i obavijesti koje su potpisale određene
osobe.
22.2 Kontakt adrese.
Obavijest se treba poslati na:
a) Zajmoprimac: ULJANIK
Brodogradilište d.d.
52
100 Pula
Flaciusova 1
Republic of Croatia
Faks br. ++385 52 374 504
Na pažnju: g. Anton Brajković
i
gđa Amra Pende
b) Zajmodavac: European Bank for Reconstruction
and Development
1 Exchange Square
London EC2A 2JN
England
Fax no. ++44 207 338 6100
Na pažnju: Operation Administration Unit
Operation no. 18149
Ili
na neku drugu adresu o kojoj bi odgovarajuća stranka mogla obavijestiti drugu.
22.3
Datum stupanja obavijesti na snagu.
Osim za slučajeve iz klauzule 22.4 i 22.5
a)
obavijest koja se uručuje osobno ili putem kurira smatrat će se uručenom i
stupit će na snagu kada bude uručena;
b)
obavijest koja se šalje teleksom ili faksom smatrat će se uručenom i stupit će
na snagu, 2 sata nakon što je poslana.
22.4
Uručenje izvan radnog vremena. Međutim,
ukoliko bi se po klauzuli 22.3 smatralo da je obavijest uručena:
a)
na dan koji nije radni dan u mjestu prijema; ili
b)
na radni dan, ali nakon 4 sata poslije podne po lokalnom vremenu;
smatrat će se (osim u slučaju iz klauzule
22.5) da je obavijest uručena i stupit će na snagu u 9 sati ujutro sljedećeg
radnog dana.
22.5 Nečitljive obavijesti.
Klauzule 22.3 i 22.4 se ne primjenjuju ako primatelj obavijesti pošiljatelja
u roku od jedan sat nakon vremena u kojem bi se obavijest inače trebala
smatrati uručenom da je obavijest primljena u obliku u kojem je nečitljiva u
materijalnom pogledu.
22.6
Valjane obavijesti. Obavijest po i u vezi
s Financijskim dokumentom neće biti nevaljana zbog toga što joj sadržaj ili
način uručenja ne odgovara zahtjevima ovog Sporazuma ili, tamo gdje je
određena, bilo kojeg drugog Financijskog dokumenta po kojem se uručuje,
ukoliko:
a)
propust da je se uruči u skladu sa zahtjevima ovog Sporazuma ili drugog
Financijskog dokumenta, prema potrebi, nije doveo do toga da bilo koja stranka
pretrpi bilo kakav značajni gubitak ili štetu; ili
b)
u slučaju netočnog i/ili nekompletnog sadržaja da je stranci kojoj se obavijest
uručuje bilo relativno jasno kakvi su točni i nedostajući detalji trebali
biti.
22.7
Engleski jezik. Svaka obavijest po i u vezi s
Financijskim dokumentom treba biti na engleskom jeziku.
22.8
Značenje riječi »obavijest«. U ovoj klauzuli
»obavijest« obuhvaća bilo koji zahtjev, pristanak, ovlaštenje, odobrenje,
uputu, dobrovoljno odustajanje ili drugi oblik poruka.
23. DODATNE KLAUZULE
23.1 Kumulativna prava, nisu isključiva.
Prava i pravna sredstva koje Dokumenti financiranja daju Zajmodavcu su:
(a)
kumulativna;
(b)
mogu se koristiti kad god se čini da je to prikladno; i
(c)
neće se za njih smatrati, osim ako neki Dokument financiranja to izričito i
specifično ne tvrdi, da isključuju ili ograničavaju bilo kakvo pravo ili
pravno sredstvo koje predviđa bilo koji zakon.
23.2
Pojedinačnost odredbi. Ako bilo koja od
odredbi nekog Dokumenta financiranja jest ili postane nevažeća, nesprovediva
ili nezakonita, to neće utjecati na punovažnost, sprovodivost ili zakonitost
drugih odredbi tog Dokumenta financiranja ili odredbe bilo kojeg drugog
Dokumenta financiranja.
23.3
Broj primjeraka. Bilo koji od Dokumenata financiranja može
biti sastavljen u više primjeraka.
23.4
Materijalnost. U svrhe ovog Ugovora i svih drugih
Dokumenata financiranja, Zajmodavac će biti onaj koji će odrediti je li neki
događaj materijalan ili supstancijalan (prema isključivo vlastitom nahođenju).
23.5
Prava trećih osoba. Osoba koja nije jedna
od strana ovoga ugovora nema pravo prema Zakonu o ugovorima (Prava trećih
osoba) 1999 koristiti ili uživati koristiti iz bilo koje odredbe ovog ugovora.
23.6
Odricanje od imuniteta. Zajmoprimac se obvezuje
i jamči da:
(a)
njegovo ulaženje u ovaj Ugovor i njegov dug prema Zajmodavcu iz ovog
ugovora je prije komercijalne, nego javne ili upravne (državne), prirode.
(b)
nema pravo tražiti imunitet od pravnog gonjenja njegove osobe, bilo kojih njegovih
sredstava na temelju suvereniteta ili prema bilo kakvom zakonu ili u bilo
kojoj jurisdikciji u čijoj se nadležnosti mogu poduzeti radnje za prisilno
provođenje bilo kojih od obveza iz ovog Ugovora ili koje su u vezi s ovim
Ugovorom; i
(c)
u slučaju da Zajmoprimac ili bilo koja njegova sredstva steknu pravo na
imunitet zbog protutražbine, pravnog postupka, zapljene koja prethodi presudi,
druge zapljene ili prisilnog izvršenja neke presude na temelju suvereniteta
ili drugačije, Zajmoprimac se ovime neopozivo odriče takvih prava na imunitet u
odnosu na svoje obveze iz ovog Ugovora ili koje su u vezi s ovim Ugovorom.
24. ZAKONODAVSTVO I JURISDIKCIJA
24.1 Englesko pravo.
Ugovara se nadležnost engleskog prava za ovaj Ugovor koji će biti i sklopljen
u skladu s engleskim pravom.
24.2
Isključivo engleska arbitraža. Prema Klauzuli
24.3, bilo koji spor, nesuglasica ili odštetni zahtjev koji bude proizašao ili
koji je u vezi s ovim Ugovorom, ili prekršajem, prekidom ili nevaljanošću
istog, rješavat će isključivo arbitraža u skladu s UNCITRAL Pravilima o
Arbitraži trenutno na snazi. Postaviti će se jedan arbitrator a postaviti će ga
London Court of International Arbitration (Londonski sud međunarodne arbitraže).
Sjedište i mjesto arbitraže biti će London, Engleska i engleski će se jezik
koristiti tokom cijelog postupka arbitraže. Stranke se ovime odriču svih prava
prema Zakonu o arbitraži iz 1996. godine ili drugim zakonima na ulaganje žalbe
protiv bilo koje presude arbitraže, ili na traženje utvrđivanja
prejudicijarnih pitanja, kod engleskih sudova. Arbitražni sud neće imati pravo
poduzeti ili pružiti, te je Zajmoprimac suglasan da neće tražiti od niti jedne
sudske vlasti, bilo kakve privremene mjere zaštite ili bilo kakav pravni lijek
koji prethodi presudi, protiv Zajmodavca, bez obzira na bilo kakve odredbe koje
UNICITRAL Pravila o Arbitraži propisuju u tom pogledu. Arbitražni sud će biti
ovlašten razmotriti i uključiti u bilo kakav postupak, odluku ili rješenje
bilo kakav drugi spor koji na propisan način pred njega dostavi Zajmodavcu (i
niti jedna druga stranka) pod uvjetom da takav spor proizlazi iz ovog Ugovora,
ali, prema navedenom, niti jedna druga stranka ili drugi spor neće biti uključen
u, ili konsolidiran s, arbitražnim postupkom. U arbitražnom postupku, potvrda
Zajmodavca o bilo kakvom iznosu koji potražuje Zajmodavac prema ovom Ugovoru te
prema bilo kojem od Dokumenata financiranja biti će prima facie dokaz o
takvom iznosu.
24.3
Izbor mjesta arbitraže u isključivu korist Zajmodavca.
Klauzula 24.2 je u isključivu korist Zajmodavca koji zadržava pravo:
(a)
započeti postupak u vezi s bilo kojom stvari koja proizlazi iz ili je u svezi s
ovim Ugovorom u Engleskoj ili bilo kojoj drugoj zemlji, te koje imaju ili polažu
pravo na jurisdikciju u vezi te stvari; i
(b)
započeti takav postupak u bilo kojoj takvoj zemlji ili zemljama istovremeno
s, ili povrh postupka započetog u Engleskoj ili bez započinjenja postupka u
Engleskoj.
Zajmoprimac
neće započeti bilo kakav postupak nigdje nego u Engleskoj a u vezi s predmetom
koji proizlazi ili je u vezi s ovim Ugovorom i sve postupke koje pokrene
pokrenut će u skladu s uvjetima iz Klauzule 24.2
24.4
Agent za primanje pismena. Zajmoprimac ovime
neopozivo imenuje SH Process Agents Limited u uredu u kojem tada budu
smješteni, a koji je sada na adresi One St. Paulžs Churchyard, London EC4M 8SH,
Engleska, da budu njegovi agenti te da prime u njegovo ime bilo kakve
dokumente, procesne ili druge, a koji se odnose na bilo kakav Engleski arbitražni
postupak ili bilo kakav postupak kod Engleskih sudova a koji su u vezi s ovim
Ugovorom.
24.5 Prava Zajmodavca nedirnuta.
Ništa iz ove klauzule 24 neće isključivati ili ograničavati bilo kakvo pravo
koje Zajmodavac može imati (bilo prema pravu bilo koje države, međunarodne
konvencije ili drugačije) u odnosu na pokretanje postupka, trajanje postupka,
priznavanje ili prisilno izvršenje neke presude ili slične ili povezane
stvari u bilo kojoj jurisdikciji.
24.6 Zajmoprimčevo odustajanje od prava
na prigovor. Zajmoprimac neopozivo odustaje od prava
na bilo kakav prigovor koji sada ili ubuduće može imati na bilo kakvom temelju
a koje se tiče izbora mjesta poduzimanja bilo kakvog pravnog postupka koji može
poduzeti Zajmodavac prema ovom Ugovoru te od bilo kakve sadašnje ili buduće
tvrdnje da je bilo kakav takav pravni postupak poduzet kod neprikladne
ustanove.
24.7 Privilegije i imuniteti Zajmodavca.
Ništa u ovom Ugovoru neće se smatrati odricanjem, odustajanjem ili drugačijom
izmjenom bilo kakvih imuniteta, privilegija ili izuzeća Zajmodavca koja su mu
dodijeljena u Ugovoru o osnivanju Europske banke za obnovu i razvoj,
međunarodnim konvencijama ili bilo kakvom primjenjivom zakonu.
24.8 Značenje riječi »postupak«.
U ovoj Klauzuli 24, »postupak« znači postupak bilo kakve vrste, uključujući i
molbu za donošenje bilo kakve privremene ili zaštitne mjere.
U ZNAK PRIHVAĆANJA potpis propisno ovlaštenih
službenika ili odvjetnika stranaka na dan i godinu koji su prvi navedeni u
ovom Ugovoru.
––––––––––––––––––––––––––––––––– DODATAK
SPORAZUMU 1
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE AVANSNE
GARANCIJE
Europska banka za obnovu i
razvoj
1 Exchange Square
London EC2A 2 JN
Engleska
Na pažnju: Operation
Administration Unit, Operation No. 18149
Š•š
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE AVANSNE GARANCIJE
1 Pozivamo se na
Sporazum o izdavanju avansne garancije (»Jamstvo«) od 19. prosinca 2001. sklopljeno
između nas, kao Zajmoprimca, i vas, kao Zajmodavca, u vezi s jamstvenim
instrumentom do USD 11.490.000. Pojmovi definirani u Jamastvu imaju svoja
definirana značenja kad se koriste u ovom Zahtjevu za izdavanje jamstva.
2 Zahtijevamo izdavanje
ŠPrvogš ŠDrugogš ŠTrećegš ŠČetvrtogš jamstva u priloženom obliku kako slijedi:
(a) Iznos jamstva:
Š•š;
(b) Datum izdavanja
jamstva o povratu novca: Š•š;
(c) Datum isticanja
jamstva o povratu novca: Š•š;
(d) Uputstva o
primopredaji: Š•š.
3 Obvezujemo se te
jamčimo da:
(a) bi preuzete obveze
i jamstva u Klauzuli 8 Jamstva ostala istinita i ne bi bila lažna kad bi se
ponovila na dan ovog zahtjeva u odnosu na sadašnje okolnosti;
b) nije došlo do
nikakvog Propusta ili Potencijalnog slučaja propusta, ili će takav Propust ili
Potencijalan slučaj propusta nastati iz izdavanja ovog jamstva o povratu
novca;
(c) izdavanje ovog
jamstva neće prouzročiti kršenje bilo kakvog ugovora kojemu je Zajmoprimac
stranka, ili bilo kojeg zakona, regulative, rješenja ili presude kojemu se
mora povinovati;
(d) nije došlo do
nikakvog događaja čiji bi ishod mogao prouzrokovati materijalno lošu promjenu u
Projektu, poslovanju, radu ili utjecati na financijsko stanje Zajmoprimca
ili na sposobnost Zajmoprimca da na vrijeme ispuni bilo koju od svojih obveza
prema bilo kojem Dokumentu financiranja ili bilo kojem Projektnom dokumentu; i
(e) svi ugovori,
dokumenti i instrumenti koji su prethodno predani Zajmodavcu prema klauzuli
7.1. ostaju potpuno na snazi te su valjani.
4. Obveze i jamstva preuzeta
u točci 3. gore nastavit će biti stvarna i istinita na dan izdavanja jamstva o
povratu novca obzirom na tadašnje okolnosti. Ako bilo koja takva obveza ili
jamstvo prestanu biti istiniti prije datuma izdavanja jamstva o povratu novca,
ovime se neopozivo i bezuvjetno obvezujemo obavijestiti Zajmodavca o tome čim
postanemo svjesni takvih okolnosti.
5. Ovaj se zahtjev ne može
povući bez prethodne suglasnosti Zajmodavca.
ŠIme
potpisnikaš
–––––––––––––––––––
u ime i za račun
ULJANIK Brodogradilište d.d.
–––––––––––––––––––––––––––––––––– DODATAK
SPORAZUMU 2
PRETHODNI UVJETI
Dio A
Sljedeći su dokumenti oni na koje se
odnosi u klauzuli 7.1 (a).
1. Propisno potpisan original svakog
Dokumenta financiranja (osim Avansne garancije) te svakog dokumenta kojeg je
potrebno izdati prema svakom od Dokumenata financiranja.
2. Primjerci ugovora o osnivanju i drugih
dokumenata o osnivanju Zajmoprimca i Korporativnog Jamca.
3.
Izvorna Potvrda o ovlaštenjima potpisana od strane Predsjednika ili Direktora
Zajmoprimca.
4.
Primjerci odluka nadzornog odbora Zajmoprimca i Jamca u kojima isti daju svoju
suglasnost na potpisivanje svakog od Dokumenata financiranja u kojima kao
stranke sudjeluju Zajmoprimac i Korporativni Jamac, a u slučaju Zajmoprimca,
takve odluke moraju sadržavati i ratifikaciju potpisivanja Ugovora o gradnji
broda te ovlastiti imenovane osobe da postave Zahtjeve za izdavanje Avansne
garancije.
5.
Izvorni primjerak bilo koje punomoći na temelju koje se potpisuje bilo koji od
Dokumenata financiranja u ime Zajmoprimca ili Korporativnog Jamca.
6.
Primjerci svih suglasnosti koje Zajmoprimac ili bilo koji od Jamaca zahtijeva
da bi mogao potpisati, ili izvršiti plaćanje prema ovom Ugovoru ili bilo kojem
od Projektnih dokumenata, ili Ugovora o gradnji broda, ili u vezi sa Zakonom
ili regulativom o zaštiti okoliša a koji su primjenjivi na Projekt ili na
Zajmoprimca ili njegove aktivnosti.
7. Primjerak Ugovora o gradnji i svih
dokumenata potpisanih ili izdanih od strane Zajmoprimaca ili Kupca Broda, te
takve dokumentirane dokaze koje Zajmodavac i njegovi pravni savjetnici mogu
zatražiti u vezi suglasnosti i potpisivanja Ugovora o gradnji od strane
Zajmoprimca i Kupca Broda.
8. Primjerke sve dokumentacije koju su potpisali
ili razmijenili Zajmoprimac i Kupac Broda u vezi s Ugovorom o gradnji a koja
je bitna za obveze preuzete od strane Zajmoprimca u Dokumentima financiranja,
uključujući i bilo kakva jamstva ili druga sredstva osiguranja koje daje
Kupac Broda, ili u ime Kupca Broda, a u vezi s plaćanjem ugovorne cijene broda
prema Ugovoru o gradnji.
9.
Dokaze koji zadovoljavaju Zajmodavca, da je Ugovor o kontragaranciji propisno
potpisan od strane ovlaštenog hrvatskog Državnog tijela te ratificiran od
strane Hrvatskog sabora te po uvjetima prihvatljivima za Zajmodavca.
10.
Pravno mišljenje (takvog oblika i sadržaja koji je prihvatljiv Zajmodavcu) o
potpisivanju i ratifikaciji Sporazuma o kontragaranciji koje izdaje
Ministarstvo pravosuđa Republike Hrvatske.
11.
Potvrdu/svjedodžbu u obliku koji zadovoljava Zajmodavca, koja će se izdati na
datum potpisivanja ovog Ugovora, koju će izdati Zajmoprimac, a koja će
potvrditi da su i Zajmoprimac i Kupac Broda ispunili sve svoje obveze iz
Ugovora o gradnji u tom trenutku.
12.
Dokaze da je Projektni račun otvoren i da je Zajmodavac primio izvornike svih
punomoći ili drugih dokumenata koji su potrebni u vezi s otvaranjem ili radom
Projektnog računa i da je iznos jednak iznosu prve rate Ugovora o gradnji iz
čl. 3.3.(a) Ugovora o gradnji uplaćen na Projektni račun.
13.
Propisno potpisan izvornik Pisma Obavijesti.
14.
Primjerak plana djelovanja u svrhe očuvanja okoliša.
15.
Proračun (iz kojeg se vidi protok novca) za Financijsku godinu 2002.
16.
Primjerak potpisanog pisma Zajmoprimca Revizoru u obliku predviđenom u Dodatku
4.
17.
Dokumentirane dokaze da je Agent u slučaju pokretanja postupka naveden u
Klauzuli 24 prihvatio imenovanje.
18.
Ako to zahtijeva Zajmodavac, a u vezi s bilo kojim od gore navedenih dokumenata,
prijevod na Engleski jezik od strane ovlaštenog tumača koji će prevesti
prevoditelj kojeg odobri Zajmodavac.
19.
Povoljna pravna mišljenja od odvjetnika koje bude imenovao Zajmodavac o
takvim pitanjima kao što su hrvatski i engleski zakoni, te druge bitne
jurisdikcije kako to Zajmodavac bude zatražio.
Dio B
Sljedeći su dokumenti oni na koje se
odnosi Klauzula 7.1(c).
1. Izjava Zajmoprimca, u obliku zadovoljavajućem
za Zajmodavaca, kojom potvrđuje da se stiglo do Traženog stupnja izgradnje.
2.
Izjava Klasifikacijskog društva, u obliku zadovoljavajućem za Zajmodavca,
kojom potvrđuje da se stiglo do Traženog stupnja izgradnje.
3.
Izjava Zajmoprimca, kojom potvrđuje da su Zajmoprimac i Kupac Broda ispunili,
svatko svoje, obveze iz Ugovora o gradnji do tog trenutka, uz dokumentirane
dokaze da je Korisnik platio Zajmoprimcu dospjele Rate iz Ugovora o gradnji
broda (a koje nisu Rata koja je predmet Avansne garancije čije se izdavanje
traži).
4.
Dokaz da je Zajmoprimac dao nalog da se prebaci na Projektni račun iznos jednak
Rati iz Ugovora o gradnji koja je predmet Avansne garancije čije izdavanje
Zajmoprimac traži.
5.
Potvrdu koju izdaje direktor, službenik ili tajnik Zajmoprimca koji potvrđuje
da su svi dokumenti izdani na ili prije svakog datuma izdavanja takve Avansne
garancije, još uvijek na snazi te da nisu izmijenjeni ili dopunjeni od datuma
njihovog izdavanja.
6. Povoljna pravna mišljenja od
odvjetnika koje bude imenovao Zajmodavac o takvim pitanjima kao što su
hrvatski zakoni, te druge bitne jurisdikcije kako to Zajmodavac bude tražio.
Svaki dokument naveden u točkama 2, 3, 5,
14 i 16 Dijela A gore i svaki drugi preslik dokumenata koji bude predan prema
ovom Dodatku bit će potpisan kao istinit i ažuriran primjerak od strane
direktora ili tajnika (ili osobe na ekvivalentnoj funkciji) Zajmoprimca.
–––––––––––––––––––––––––––––––––– DODATAK
SPORAZUMU 3
OBRAZAC POTVRDE O ISPUNJENJU
OBVEZA
ŠMora biti nakucana na pismu sa službenim
zaglavljem Zajmoprimcaš
ŠDatumš
Europska banka za obnovu i
razvoj
One Exchange Square
London EC2A 2JN
Ujedinjeno Kraljevstvo
Na pažnju: Š•š.
Predmet: Gradnja
jednog produkt tankera od 47.000 dwt IMO II klase, broj novogradnje 450
Potvrda o
ispunjenju obveza
Gospodine/Gospođo;
Odnosimo se na Sporazum o
izdavanju avansne garancije sklopljen 19. prosinca 2001. (»Sporazum o izdavanju
avansne garancije«) između nas kao Zajmoprimca (»Zajmoprimca«) i Europske banke
za obnovu i razvoj (»Banka«).
Ja, niže potpisani
ŠPredsjednikš/ŠPredsjedavajući Upravnog odboraš/ŠDirektorš Zajmoprimca propisno
ovlašten od strane Upravnog odbora, ovime potvrđujem da je Zajmoprimac Šosim
onoga što je dojavljeno Banci u pismenom obliku, te čega se Banka odrekla u
pismenom oblikuš na datum izdavanja ove Potvrde o ispunjenju obveza
Zajmoprimac ispunio svoje obveze, te da su te obveze bile ispunjene i tokom
šestomjesečnog perioda koji je direktno prethodio datuma izdavanja ove
potvrde, u skladu sa svim njegovim obvezama preuzetima Ugovorom o pružanju
jamstva, te svim drugim Dokumentima financiranja i Projektnom dokumentacijom u
kojima sudjeluje kao strana, te da ne postoji i ne traje nikakva okolnost ili
okolnosti navedene u klauzuli 13.1
Sporazuma o izdavanju avansne garancije.
Izrazi koji započinju velikim
slovom u ovoj Potvrdi o ispunjenju obveza imat će značenje kakvo im je dano
u Ugovoru o pružanju jamstva.
Ova će potvrda biti sastavljena
u skladu s engleskim pravom te će mu i podlijegati.
U ZNAK PRIHVAĆANJA potpisao sam
svoje ime na gore prvonavedeni datum.
S poštovanjem,
Šš
Potpisao: –––––––––––
ŠPredsjednikš
ŠPredsjedavajući Upravnog
odboraš
ŠDirektorš
–––––––––––––––––––––––––––––––––– DODATAK
SPORAZUMU 4
OBRAZAC PISMA REVIZORIMA
ŠMora biti nakucano na pismu sa službenim
zaglavljem Zajmoprimcaš
ŠDatumš
ŠIme revizoraš
ŠAdresaš
Poštovani gospodine/gospođo,
Ovime Vas neopozivo ovlašćujemo te vam
nalažemo da pružite Europskoj banci za obnovu i razvoj (»Banka«) sve
informacije koje Banka može zatražiti, u pismenom obliku, a u vezi s Financijskim
izvještajima Zajmoprimca, bilo da su ovjereni od strane revizora ili ne, za
koje smo se dogovorili da ćemo ih dati prema uvjetima Sporazuma o izdavanju
avansne garancije sklopljenog između nižepotpisanog kao Zajmoprimca i Banke
dana 19. prosinca 2001. (»Sporazum o izdavanju avansne garancije«). Za vašu
informaciju prilažemo primjerak Sporazuma o izdavanju avansne garancije.
Ovlašćujemo vas da pošaljete izvještaje
koje ste sastavili za nižepotpisanog Zajmoprimca (revidirane izvještaje) Banci
kako biste nam omogućili da ispunimo našu obvezu prema Banci, tj. da ispunimo
njihove zahtjeve za dostavljanjem izvještaja Banci kako je predviđeno klauzulom
9.6 (a) Sporazuma o izdavanju avansne garancije; kad budete iste slali Banci
također vas molimo da u isto vrijeme pošaljete i primjerak vašeg punog
izvještaja o tim izvještajima u obliku prihvatljivom za Banku.
Za našu arhivu, molimo vas da pošaljete
primjerak svakog pisma kojeg primite od Banke odmah po njegovom primitku te
primjerak svakog odgovora kojeg pošaljete odmah po njegovom izdanju.
S poštovanjem,
Š•š
Potpisao: -----------
(ovlašteni predstavnik)
Prilog: Sporazum o izdavanju avansne
garancije
c.c. Europska banka za obnovu i razvoj
One Exchange Square
London EC2A 2JN
Na pažnju: Š•š
Predmet: Uljanik broj novogradnje 450
––––––––––––––––––––––––––––––––––
DODATAK SPORAZUMU 5
OBRAZAC POTVRDE O OVLAŠTENJIMA
ŠMora biti nakucana na pismu sa službenim
zaglavljem Zajmoprimcaš
Europska banka za obnovu i
razvoj
One Exchange Square
London EC2A 2JN
Ujedinjeno kraljevstvo
Na pažnju: Operation
Administration Unit
ŠDatumš
Predmet: Operacija br. 18149
Potvrda o ovlaštenjima
Poštovani gospodine/gospođo
U vezi sa Sporazumom o
izdavanju avansne garancije sklopljenim 19. prosinca 2001. (»Sporazum o
izdavanju avansne garancije«) između ULJANIK Brodogradilišta d.d.
(»Zajmoprimca«) i Europske banke za obnovu i razvoj (»Banka«), Ja, nižepotpisani
ŠPredsjednikš/ŠPredsjedavajući Upravnog odboraš/ŠDirektorš Zajmoprimca propisno
ovlašten od strane Upravnog odbora, ovime potvrđujem da su slijedeća imena,
funkcije i vjerodostojni primjerci potpisa osoba, od kojih svaka je, te će
nastaviti biti (do kad Banka ne dobije stvarnu pismenu obavijest od Zajmoprimca
da oni ili bilo tko od njih više nije) ovlašteni, od strane Zammoprimca, svaki
pojedinačno:
(1) potpisati Sporazum o izdavanju avansne garancije i
Zahtjeve za izdavanje jamstva o povratu novca, obavijesti, potvrde, pisma ili
druge dokumente koje je potrebno dostaviti prema Ugovoru o pružanju jamstva te
bilo koji drugi ugovor u kojem je Banka ili Zajmoprimac jedna od stranaka; i
(2) poduzeti bilo koje druge radnje za koje je potrebno ili
dozvoljeno da ih Zajmoprimac poduzme prema Sporazumu o izdavanju avansne
garancije ili bilo kojem drugom ugovoru u kojem je Banka ili Zajmoprimac jedna
od stranaka.
IME FUNKCIJA PRIMJERAK
POTPISA
----–––––––––––---- ----–––––––––––---- ----–––––––––––----
----–––––––––––---- ----–––––––––––---- ----–––––––––––----
U ZNAK PRIHVAĆANJA potpisao sam svoje ime na gore
prvonavedeni datum.
S poštovanjem,
ULJANIK Brodogradilište d.d.
Potpisao: --------
Ime:
Titula: ŠPredsjednikš
ŠPredsjedavajući Upravnog odboraš
ŠDirektorš
STRANICA POTPISA SPORAZUMA
ZAJMOPRIMAC )
POTPISAO )
Dario Marchi )
za i u ime )
ULJANIK Brodogradilište d.d. )
u prisutnosti )
George Paleokrassas )
Odvjetnik )
Watson Farley & Williams )
(potpis nečitak) )
ZAJMODAVAC )
POTPISAO )
Edgar Rosenmayr )
za i u ime )
EUROPSKA BANKA ZA )
OBNOVU I RAZVOJ )
u prisutnosti )
George Paleokrassas )
Članak 3.
Financijske obveze koje nastaju za
Republiku Hrvatsku na temelju Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona, podmirivat će
se u skladu s odredbama državnog proračuna za 2002. godinu i s odredbama
propisa o izvršavanju državnih proračuna za godine 2003. do 2006.
Članak 4.
Za provedbu Ugovora iz članka 1. ovoga
Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.
Članak 5.
Na dan stupanja na snagu ovoga Zakona
Ugovor iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi, te će se podaci o njegovom
stupanju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3.
Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora, nakon njegova stupanja
na snagu.
Članak 6.
Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od
dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa: 310-14/02-01/01
Zagreb, 28. svibnja 2002.
HRVATSKI SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.