Zakoni i propisi

Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za praćenje financiranja novogradnje 450 u Uljanik brodogradilištu d.d. Pula

Ovaj zakon potvrđuje Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD) za financiranje novogradnje broda pod brojem 450 u Uljanik brodogradilištu d.d. Pula. Ugovor, potpisan 26. veljače 2002. u Zagrebu, osigurava financiranje novogradnje, a tekst Ugovora je priložen uz zakon.

20.06.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske


Lokacije: Pula, Zagreb, London
Teme: Financijski sporazumi, Državna jamstva, Brodogradnja, Međunarodna suradnja
Izdvojeni datumi: 28. svibnja 2002., 3. lipnja 2002., 26. veljače 2002.
Datum: 20.6.2002. 0:00:00
Kategorije: Financijski sporazumi, Državna jamstva, Brodogradnja, Međunarodna suradnja
Republika Hrvatska, Europska banka za obnovu i razvoj, Ugovor o jamstvu, Uljanik brodogradilište, Pula, novogradnja 450, financiranje

Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za praćenje financiranja novogradnje 450 u Uljanik brodogradilištu d.d. Pula

HRVATSKI SABOR

83

Na temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim

ODLUKU

O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE BANKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PRAĆENJE FINANCIRANJA NOVOGRADNJE 450 U ULJANIK BRODOGRADILIŠTU d.d. PULA

Proglašavam Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za praćenje financiranja novogradnje 450 u Uljanik brodogradilištu d. d. Pula koji je donio Hrvatski sabor na sjednici 28. svibnja 2002.

Broj: 01-081-02-2189/2
Zagreb, 3. lipnja 2002.

Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v.r.

ZAKON

O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ZA PRAĆENJE FINANCIRANJA NOVOGRADNJE 450 U ULJANIK BRODOGRADILIŠTU d.d. PULA

Članak 1.

Potvrđuje se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske banke za obnovu i razvoj za praće­nje financira­nja novograd­nje 450 u U­ljanik brodogradilištu d.d. Pula, potpisan 26. ve­ljače 2002. u Zagrebu, u izvorniku na engleskom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona u prijevodu na hrvatski jezik i u izvorniku na engleskom jeziku glasi:

GUARANTEE AGREEMENT, dated 26 Ferbruary 2002 between THE REPUBLIC OF CROATIA (the »Guarantor«) and the EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION ADN DEVELOPMENT (the »Bank«)

PREAMBLE

WHEREAS

(A)       On 17 October 2001 Uljanik Brodogradiliste d.d. (the »Obligor«) entered into a shipbuilding contract (the »Contract«) with Intrigue Shipping Inc., a corporation incorporated and existing under the laws of Liberia with its registered office at 80 Broad Street, Monrovia, Republic of Liberia, and/or its nominee, as buyer (the »Beneficiary«) which provided, inter alia, for the construction of a 47,400 DWT type oil and chemical tanker, hull no. 450.

(B)       The Obligor is a corporation duly organised and validly existing under the laws of the Republic of Croatia, engaged, inter alia, in shipbuilding and hull manufacturing.

(C)       The Bank has entered into a guarantee facility agreement with the Obligor dated 19 December 2001 (the »Guarantee Facility Agreement«) which provides, inter alia, that the Bank will make available to the Obligor a refund guarantee facility of up to US$ 11,490,000 for the purpose of guaranteeing the refundment obligations of the Obligor to the Beneficiary in respect of the first four instalments payable under the Contract in the amounts of US$1,436,250, US$2,872,500, US$2,872,500 and US$4,308,750 respectively plus interest.

(D)       The Guarantor considers the Contract and the Guarantee Facility Agreement to be important steps in promoting equitable international co-operation in the shipbuilding industry and the greater access of the Republic of Croatia to the world maritime transportation market and, in consideration of the Bankžs entering into such repayment guarantee agreement with the Obligor, has agreed to guarantee certain obligations of the Obligor under such repayment guarantee agreement.

NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:

Article I – DEFINITIONS

Section 1.01. Definitions

Whenever used in this Guarantee Agreement the terms defined in the Preamble to this Guarantee Agreement or in the Guarantee Facility Agreement have the meanings ascribed therein, and the following terms have the following meanings:

»Agreement Establishing the Bank« means the Agreement Establishing the European Bank for Reconstruction and Development, dated 29 May 1990;

»Dollars« or »$« means the lawful currency of the United States of America;

»Guarantee Agreement« means this guarantee agreement;

»Guarantee Facility Agreement« means the agreement described in Preamble C above; and appended hereto as Schedule 1, as the same may be amended from time to time;

»Guarantoržs Authorised Representative« means the Minister of Finance and/or Deputy Ministel of Finance ofthe Guarantor;

»lien« includes mortgages, pledges, charges, privileges and priorities of any kind and any arrangement having an equivalent effect;

»Project« means the project for which the Guarantee Facility Agreement is made, as described in the Guarantee Facility Agreement, as such description may be amended from time to time by agreement between the parties thereto;

»public assets« means assets of the Guarantor, of any political or administrative subdivision thereof, and of any entity owned and controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or any such subdivision, including gold and foreign exchange assets held by any institution performing the functions of a central bank or exchange stabilisation fund, or similar functions, for the Guarantor;

»taxes« includes imposts, levies, fees, and duties of any nature, whether in effect at the date of the Guarantee Facility Agreement or this Guarantee Agreement or thereafter imposed.

Section 1.02. Headings

The headings and the Table of Contents are inserted for convenience of reference only and do not form part of this Guarantee Agreement.

Article II – GUARANTEE AND COUNTER-IMDEMNITY

Section 2.01. Guarantee and Counter-Indemnity

(a) The Guarantor hereby unconditionally guarantees, as primary obligor and not as surety merely, (a) the due and punctual payment of any and all sums due from the Obligor to the Bank under clauses 5.1 and 6.1 of the Guarantee Facility Agreement following the occurrence of an Event of Default under clause 13 of the Guarantee Facility Agreement, and (b) the punctual performance of all other obligations of the Obligor, all as set forth in the Guarantee Facility Agreement.

(b) The Guarantor undertakes with the Bank that, if and whenever the Obligor shall be in default in the payment of any sum whatsoever under or in connection with the Guarantee Facility Agreement the Guarantor will pay such sum within three (3) days of the Bankžs demand.

(c) The Guarantor unconditionally and irrevocably agrees by way of counter-indemnity that the Guarantor will, as a separated and independent stipulation and as a primary obligor, pay to the Bank within three (3) days of the Bankžs demand an amount or amounts equal to the amount or amounts which the Guarantor would have been liable to pay but for such irrecoverability and will on demand indemnify the Bank against any loss or liability suffered or incurred by the Bank as a result of such irrecoverability.

(d) The obligations of the Guarantor under this Guarantee shall not be affected by any act, omission, matter or thing which, but for this provision, might operate to release or otherwise exonerate the Guarantor from its obligations hereunder in whole or in part, including without limitation, and whether or not known to or discoverable by the Guarantor, the Obligor, the Bank or any other person:

(i) any time or waiver granted to or composition with the Obligor or any other person, or

(ii) the taking, variation, compromise, renewal or release of or reflisal or neglect to perfect or enforce any rights, remedies or securities against the Obligor or any other person, or

(iii) any legal limitation, disability, incapacity or other circumstances relating to the Obligor or any other person; or (iv) any amendment or supplement to the Guarantee Facility Agreement or any other document or security, or

(v) the dissolution, liquidation, amalgamation, reconstruction or reorganisation of the Obligor or any other person; or

(vi) the unenforceability or invalidity of any obligations of the Obligor or any other person under the Guarantee Facility Agreement or any other document or security.

(e) any waiver by the Bank of any terms of this Guarantee or any consent given by the Bank under this Guarantee shall only be effective if given in writing and then only for the purpose and upon the terms for which it is given.

(f) It is declared and agreed that:

(i) this Guarantee shall be held by the Bank as a continuing security and shall not be satisfied by any intermediate payment or satisfaction of any part of the moneys hereby guaranteed;

(ii) the security so created shall be in addition to and shall not in any way be prejudiced of affected by any of the other Financing Documents; and

(iii) the Bank shall not be bound to enforce any of the other Financing Documents before enforcing its rights under this Guarantee.

Article III – CO-OPERATION AND INFORMATION; NEGATIVE PLEDGE

Section 3.01. Co-operation

(a) The Bank and the Guarantor shall co-operate fully to ensure that the Project will be accomplished. To that end, the Guarantor shall take no action, nor shall it permit any of its agents or subsidiaries to take any action, that would prevent or interfere with the execution of the Project or the performance of the obligations of the Obligor under the Guarantee Facility Agreement.

(b) The Guarantor shall also ensure that no action is taken or permitted to be taken by any of its political or administrative subdivisions or any of the entities owned and controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or such subdivisions that would prevent or interfere with the execution of the Project or the performance of the obligations of the Obligor under the Guarantee Facility Agreement.

(c) Without prejudice to the obligations of the Guarantor under Section 2.01 of this Guarantee Agreement, nothing in Sections 3.01 (a) or 3.01 (b) of this Guarantee Agreement shall be construed as imposing on the Guarantor any obligation in respect of any action of any of the Guarantor, any of its agents or subsidiaries, any of its political or administrative subdivisions or entities owned and controlled by, or operating for the account or benefit of, the Guarantor or any political or administrative subdivision thereof unless such action would necessarily lead to an Event of Default under clause 13 of the Guarantee Facility Agreement.

(d) The Bank shall use all reasonable efforts promptly to notify the Guarantor of any written agreement between the Bank and the Beneficiary in connection with the Project which may increase the obligations of the Guarantor under this Guarantee Agreement and of the receipt by the Bank of any demand issued by the Beneficiary under a Refund Guarantee and the date of receipt of such demand. Each party shall notify the other in writing of any circumstances of which they are aware that could give rise to an Event of Default as set out in clause 13 of the Guarantee Facility Agreement and, if necessary, shall consult with each other thereon.

(e) The Bank shall not consent to any amendment of the Guarantee Facility Agreement that, in the opinion of the Bank, would effect an increase in the liabilities of the Guarantor under this Guarantee Agreement unless the Guarantor has consented in writing to such amendment.

(f) Notwithstanding the obligations or liabilities of the Guarantor under Section 2.01 of this Guarantee Agreement, nothing in this Guarantee Agreement shall be construed as imposing on the Guarantor any obligation to guarantee (1) any liability arising out of any amendment to the Guarantee Facility Agreement to which the Guarantor has not consented in writing, or (2) the performance by the Obligor of its obligations under the Contract,

(g) Except to the extent expressly provided in Section 3.01 (f) above, no breach by the Bank of any obligation under this Section 3.01 or under the Guarantee Facility Agreement shall in any way affect the liability of the Guarantor under this Guarantee Agreement.

Section 3.02. Ne­gative Pledge

(a) The Guarantor undertakes to ensure that no other external debt shall have priority over the financial obligations of the Guarantor under this Guarantee Agreement in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange held under the control or for the benefit of the Guarantor. If any lien shall be created on any public assets as security for any external debt, which will or might result in a priority for the benefit of the creditor of such external debt in the allocation, realisation or distribution of foreign exchange, such lien shall, unless the Bank shall otherwise agree, ipso facto, and at no cost to the Bank, equally and rateably secure the principal of, and interest and other charges on, the financial obligations of the Guarantor under this Guarantee Agreement, and the Guarantor, in creating or permitting the creation of such lien, shall make express provision to that effect; provided, however, that, if for any constitutional or other le­gal reason such provision cannot be made with respect to any lien created on assets of any of its political or administrative subdivisions, the Guarantor shall promptly and at no cost to the Bank secure the principal of, and interest and other charges on, the financial obligations of the Guarantor under this Guarantee Agreement, by an equivalent lien on other public assets satisfactory to the Bank.

(b) The fore­going undertaking shall not apply to:

(i) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely as security for the payment of the purchase price of that property or as security for the payment of debt incurred for the purpose of financing the purchase of such property, and

(ii) any lien arising in the ordinary course of banking transactions and securing a debt maturing not more than one year after its date.

Article IV – OBLIGATIONS OF THE GUARANTOR

Section 4.01. Obligations of the Guarantor

Subject to Sections 3.01(f) and 7.04 of this Guarantee Agreement, the obligations of the Guarantor under Article II of this Guarantee Agreement shall not be discharged except by performance and then only to the extent of such performance. Such obligations shall not be subject to any prior notice to, demand upon, or action against the Obligor or to any prior notice to or demand upon the Guarantor in respect of any default by the Obligor, and shall not be impaired by any of the following: any extension of time, forbearance, or concession given to the Obligor, any assertion of, or failure to assert, or delay in asserting, any right, power, or remedy against the Obligor in respect of any security for the financial obligations of any such party under the Guarantee Facility Agreement; any modification or amplification of the provisions of the Guarantee Facility Agreement contemplated by the terms thereof; any failure of the Obligor to comply with any requirement of any law, re­gulation, or order of the Guarantor or of any political subdivision or agency of the Guarantor, or any of the matters referred to in clause 5.5 of the Guarantee Facility Agreement.

Section 4.02. Failure to Exercise Rights

No delay in exercising, or omission to exercise, any right, power, or remedy accruing to either party under this Guarantee Agreement upon any default shall impair any such right, power, or remedy or be construed to be a waiver thereof or an acquiescence in such default; nor shall the action of such party in respect of any default, or any acquiescence in any default, affect or impair any right, power or remedy of such party in respect of any other or subsequent default.

Article V – TAXES; MANNER OF PAYMENT

Section 5.01. Taxes

The Guarantor shall ensure that:

(a) all amounts payable to the Bank arising from or under this Guarantee Agreement or the Guarantee Facility Agreement are free from, and are paid without deduction for any taxes levied by, or in the territory of, the Guarantor, and

(b) this Guarantee Agreement and the Guarantee Facility Agreement shall be free from any and all taxes levied by, or in the territory of, the Guarantor on or in connection with the execution, delivery or re­gistration thereof.

Section 5.02. Manner of Payment

All amounts referred to in Section 5.01 (a) above shall be paid in Dollars:

(a) at such place as the Bank shall reasonably request; and

(b) free from restrictions of any kind imposed by, or in the territory of, the Guarantor.

Amounts due to the Bank hereunder shall be deemed paid when received by the Bank.

Article VI – ENFORCEABILITY; DISPUTE RESOLUTION

Section 6.01. Enforceability

The rights and obligations of the parties to this Guarantee Agreement shall be valid and enforceable in accordance with its terms notwithstanding any local law to the contrary. No party to this Guarantee Agreement shall be entitled under any circumstances to assert any claim that any provision of this Guarantee Agreement is invalid or unenforceable for any reason.

Section 6.02. Dispute Resolution

(a) The parties to this Guarantee Agreement shall endeavour to settle amicably any dispute or controversy between them arising out of this Guarantee Agreement or in connection therewith. To this end, at the initiative of either party hereto, the other party shall meet promptly with the initiating party to discuss the dispute or controversy and, if requested by the initiating party in writing, shall reply in writing to any written submission made by the initiating party concerning the dispute or controversy.

(b) If any such dispute or controversy, or any claim relating thereto, is not amicably settled as provided for in subsection (a) within sixty (60) days of the date on which the request for a meeting is made as referred to in subsection (a), then it shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules in force at the time the arbitral proceedings commence, subject to the following:

(i) The number of arbitrators shall be three (3). The arbitrators shall be appointed by the appointing authority without reference to the parties.

(ii) The appointing authority for the purposes of the UNCITRAL Arbitration Rules shall be the President of the International Court of Justice.

(iii) The place of arbitration shall be The Hague.

(iv) The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

(v) The law to be applied by the arbitral tribunal with respect to this Guarantee Agreement shall be public international law, the sources of which shall be taken for these purposes to include:

(A) any relevant treaty obligations that are binding reciprocally on the parties,

(B) the provisions of any international conventions and treaties (whether or not binding directly as such on the parties) generally recognised as having codified or ripened into binding rules of customary law applicable to states and international financial institutions, as appropriate;

(C) other forms of international custom, including the practice of states and international financial institutions of such generality, consistency and duration as to create le­gal obligations; and

(D) applicable general principles of law.

(vi) The arbitral tribunal shall have authority to consider and include in any  proceeding, decision or award, any dispute or controversy properly brought before it by the Bank, the Guarantor, the Beneficiary of the Obligor, insofar as such dispute or controversy arises out of this Guarantee Agreement or the Guarantee Facility Agreement; but, subject to the fore­going, no other parties or other disputes shall be included in, or consolidated with, the arbitral proceedings.

(vii) Where the UNCITRAL Arbitration Rules do not provide for a particular situation, the arbitrators shall, in their absolute discretion, determine what cource of action should be followed and their decision shall be final.

(c) Notwithstanding the provisions of this Section, nothing contained in this Guarantee Agreement or the Guarantee Facility Agreement shall operate or be re­garded as s waiver, renunciation, or other modification of any right, privile­ge, or immunity of the Bank under Chapter VIII of the Agreement Establishing the Bank or under any applicable laws, including, without limitation, any immunity or protection from any award of interim measures of protection or pre-award relief against the Bank.

(d) In any arbitral proceeding arising out of this Guarantee Agreement, the certificate of the Bank as to (1) any amount due to the Bank under this Guaranty Agreement, or (2) any amount due to the Bank from the Obligor under the Guaranty Facility Agreement, shall be prima facie evidence of such amount.

(e) Any award made by the arbitral tribunal under this Guarantee Agreements, as whether any amount was properly payable by the Bank to the Beneficiary under a Refund Guarantee, shall be final and binding on the parties hereto and to the Guarantee Facility Agreement.

(f) No dispute, controversy or claim arising under this Guarantee Agreement as to whether any amount was properly payable by the Bank to the Beneficiary under a Refund Guarantee shall be referred to the arbitral tribunal after the expiry of thirty (30) days from the date of receipt of a demand from the Beneficiary by the Bank.

Article VII – EFFECTIVENESS; TERMINATION

Section 7.01. Effective Date

Except as the Bank and the Guarantor may otherwise agree, this Guarantee Agreement shall become effective on the date upon which the Bank dispatches to the Obligor and the Guarantor notice of the Bankžs acceptance of the evidence required by Sections 7.02 and 7.03.

Section 7.02. Conditions Precedent to Effectiveness

This Guarantee Agreement shall not become effective until documentary evidence, in form and substance satisfactory to Bank, shall have been furnished to the Bank that:

(a) The execution and delivery of the Guarantee Facility Agreement and this Guarantee Agreement on behalf of the Obligor and the Guarantor, respectively, have been duly authorised or ratified by all necessary governmental and corporate action; and

(b) All other events specified in the Guarantee Facility Agreement as conditions precedent to its effectiveness (other that those related to the effectiveness of this Guarantee Agreement) shall have occurred.

Section 7.03. Le­gal Opinion

As part of the evidence to be furnished pursuant to Section 7.02, the Guarantor shall furnish, or cause to be furnished, to the Bank an opinion or opinions (in form and substance satisfactory to the Bank), of the Ministry of Justice of the Guarantor, in respect of such matters as shall be reasonably requested by the Bank and showing that this Guarantee Agreement has been duly authorised or ratified by, and executed and delivered on behalf of, the Guarantor and constitutes a valid and le­gally binding obligation of the Guarantor in accordance with its  terms.

Section 7.04. Termination on Performance

When all obligations of the Obligor to the Bank under the Guarantee Facility Agreement and all obligations of the Guarantor to the Bank under this Guarantee Agreement (including in each case and without limitation, any obligations in respect of default interest and charges) have been satisfied, this Guarantee Areement, and all obligations of the parties thereunder, shall forthwith terminate.

Article VIII – MISCELLANEOUS PROVISIONS

Section 8.01. Notices

Any notice or request required or permitted to be given or made under this Guarantee Agreement, or under any other agreement of the parties contemplated herein, shall be in writing. Except as otherwise provided in Section 7.01, such notice or request shall be deemed to have been duly given or made, at the partyžs address specified below, or at any other address as the party shall have specified in writing to the party giving the notice or making the request. Such delivery may be made by hand, mail, cable, telex, or telefax. Deliveries made by cable, telex or telefax shall also be confirmed by mail.

For the Guarantor:

The Ministry of Finance of the Republic of Croatia

Katanciceva, 5

HR-10000 Zagreb

Croatia

Fax: +385 14922 598

For the Bank:

European Bank for Reconstruction and Development

Attention: Operation Administration Unit, Operation No. 18149

I Exchange Square

London EC2A4EH

United Kingdom

Telephone: +44 (207) 3386000

Fax: + 44 (207) 3386100

Section 8.02 Authority to Act

Any action required or permitted to be taken and any documents required or permitted to be executed under this Guarantee Agreement on behalf of the Guarantor, shall be taken or executed by the Guarantoržs Authorised Representative, as applicable, or such other officer of the Guarantor as the Guarantoržs Authorised Representative shall designate in writing. The Guarantor shall furnish to the Bank sufficient evidence of the authority and the authorised specimen signature of each such officer.

Section 8.03. Amendment

(a) This Guarantee Agreement may be amanded by a written instrument signed by the Guarantoržs Authorised Representative and by a duly authorised officer of the Bank.

(b) The Guarantee Facility Agreement may be amended by a written instrument signed by the Obligor and by a duly authorised officer of the Bank. In the event that, in the opinion of the Bank, such amendment would increase the obligations of the Guarantor under this Guarantee Agreement, then the Bank shall obtain the Guarantoržs consent in writing to such amendment.

Section 8.04 English Language

(a) Any document delivered pursuant to this Guarantee Agreement shall be in the English language. Documents in Croatian or any other language shall be accompanied by an English translation thereof certified as being an approved translation, and such approved translation shall be conclusive.

(b) This Guarantee Agreement has been executed in the English language.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorised representatives, have caused this Guarantee Agreement to be signed and delivered in London, England in four (4) copies in the English language each considered as original as of the day and year first above written.

THE REPUBLIC OF CROATIA

By: (signature: Mato Crkvenac)

Name: Mato Crkvenac

Title: Minister of Finance

EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

By: (signature: Andrew Krapotkin)

Name: Andrew Krapotkin

Title: Head of Office in Croatia

Schedule I – TEXT OF GUARANTEE
FACILITY AGREEMENT

ULJANIK BRODOGRADILIŠTE d.d. as Obligor

and

EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT as Issuer

REFUND GUARANTEE FACILITY AGREEMENT

relating to a US $ 11,490,000 refund guarantee facility provided during the construction of a 47,000 dwt IMO II class product tanker with builderžs hull number 450 under construction at Uljanik Brodogradilište d.d.

THIS GUARANTEE FACILITY AGREEMENT is made on 19 December 2001

BETWEEN

(1) ULJANIK BRODOGRADILIŠTE d.d., a company incorporated in the Republic of Croatia whose registered office is at 52100 Pula, Flaciusova 1, Republic of Croatia (the »Obligor«);

(2)       EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, acting through its office at 1 Exchange Square, London EC2A 2JN, England (as »Issuer«).

     WHEREAS:

     The Issuer has agreed to make available to the Obligor a refund guarantee facility of up to $ 11,490,000 for the purpose of guaranteeing the refund of four Building Contract Instalments in the amounts of $ 1,436,250, $ 2,872,500, $ 2,872,500 and $ 4,308,750 respectively plus interest, each to be paid by Intrigue Shipping Inc. to the Obligor under the Building Contract for the construction by the Obligor, and purchase by Intrigue Shipping Inc., of a 47,000 dwt IMO II class product tanker with hull number 450.

IT IS AGREED as follows:

1 INTERPRETATION

1.1. Definitions. Subject to Clause 1.5, in this Agreement:

»Auditors« means a firm of independent accountants or auditors acceptable to the Issuer as the Obligor may appoint as auditors of the Obligor;

»Available Commitment« means, at any time, the Commitment less the Outstandings at that time;

»Beneficiary« means Intrigue Shipping Inc., a corporation incorporated in the Republic of Liberia whose registered office is at 80 Broad Street, Monrovia, Liberia or any successor or permitted assignee;

»Building Contract« means the shipbuilding contract dated 17 October 2001 (as amended by Addendum No. 1 dated 17 October 2001) made between the Obligor and the Beneficiary for the construction by the Obligor of the Ship and its purchase by the Buyer as the same be further supplemented and amended from time to time in accordance with Clause 9.12 of this Agreement;

»Building Contract Instalment« means each of the payment instalments due and payable by the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3 of the Building Contract and, in the plural, means all of them;

»Business Day« means a day on which banks are open in London and, in respect of a day on which a payment is required to be made under a Financing Document, also in New York City;

»Buyer« means the buyer of the Ship under or pursuant to the Building Contract, being the Beneficiary or any party to whom the Beneficiaryžs rights are assigned or novated;

»Certificate of Incumbency and Authority« means a certificate to be issued on behalf of the Obligor in the form set out in Schedule 5;

»Classification Society« means, at the option of the Obligor, either Det Norske Veritas AS, a company incorporated in Norway having its principal office at Veritasvn 1, P. O. Box 300, Hřvik, Norway or Lloydžs Register of Shipping, a company incorporated in England and Wales having its principal office at 71 Fenchurch Street, London EC3M 4BS;

»Commitment« means $ 11,490,000 as that amount may be reduced, cancelled or terminated in accordance with this Agreement;

»Consent« includes an authorisation, consent, approval, resolution, licence, exemption, filing, registration, notarisation and legalisation or any similar consent or requirement of any Government Entity (including, without limitation, the National Bank of Croatia or the Ministry for Economy of Croatia) that may be required by the Obligor, the Corporate Guarantor or any other party to a Project Document in connection with the establishment of the Obligor or the Corporate Guarantor or such other party, the construction of the Ship, the entering into, validity, enforceability and implementation of the Project Documents, the carrying out of the Project and the Financing Plan and the carrying on of the business of the Obligor as it is presently carried on and as it is contemplated to be carried on (including, without limitation, those consents relating to environmental and occupational health and safety standards);

»Contractual Currency« has the meaning given in Clause 15.4;

»Corporate Guarantee« means a guarantee in the form set out in Appendix C;

»Corporate Guarantor« means Uljanik d.d., a company incorporated in the Republic of Croatia whose registered office is at Flaciusova 1, 52100 Pula, Republic of Croatia;

»Counter-Guarantee Agreement« means a counter-guarantee agreement in the form set out in Appendix B or in such other form as the Issuer may agree with Croatia;

»Croatia« means The Republic of Croatia;

»Dollars« and »$« means the lawful currency for the time being of the United States of America;

»Environmental Action Plan« means an action plan to be prepared by the Obligor, in form and substance satisfactory to the Issuer, in relation to all environmental issues applicable to the Obligor, its business and operations and the Project;

»Environmental Approval« means any Consent of any government or public body or authorities or courts applicable to the Obligor or its business required under any Environmental Law,

»Environmental Claim« means any and all enforcement, clean-up, removal or other governmental or re­gulatory actions or orders instituted or completed pursuant to any Environmental Law or any Environmental Approval;

»Environmental Laws« means all national, international and state laws, rules, re­gulations, treaties and conventions each having the force of law applicable to the Obligor or its business pertaining to the pollution or protection of human health or the environment;

»Event of Default« means any of the events or circumstances described in Clause 13.1;

»Financial Indebtedness« means, in relation to a person (the »debtor«), a liability of the debtor:

(a) for principal, interest or any other sum payable in respect of any moneys borrowed or raised by the debtor;

(b) under any loan stock, bond, note or other security issued by the debtor;

(c) under any acceptance credit, guarantee or letter of credit facility made available to the debtor;

(d) under a financial lease, a deferred purchase consideration arrangement or any other agreement laving the commercial effect of a borrowing or raising of money by the debtor;

(e) under any interest or currency swap or any other kind of derivative transaction entered into by the debtor; or

(f) under a guarantee, indemnity or similar obligation entered into by the debtor in respect of a liability of another person which would fall within (a) to (e) if the references to the debtor referred to the other person;

»Financial Half-Year« means the 6 month accounting period of the Obligor commencing each year on 1 January and 1 July respectively (or such other dates as the Obligor may, with prior written consent of the Issuer, agree) and expiring, in each case, 6 months thereafter;

»Financial Statements« means the financial statements of the Obligor prepared in agreement with its books of account in a form satisfactory to the Issuer;

»Financial Year« menas the accounting year of the Obligor commencing each year on 1 January and ending on 31 December of the same year, or such other accounting period as the Obligor may, with the prior written consent of the Issuer, from time to time designate as its accounting year;

»Financing Documents« means:

(a) this Agreement;

(b) the Security Documents;

(c) the Refund Guarantees; and

(d) any documents referred to in the final paragraph of the definition of »Project Documents«;

»Financing Plan« means the financing plan set out in Clause 8.4;

»First Refund Guarantee« means the refund guarantee issued or to be issued in favour of the Beneficiary substantially in the form set out in Appendix A and in respect of the Building Contract Instalment of $1,436,250 due under Article 3.3(a) of the Building Contract;

»Fourth Refund Guarantee« means the refund guarantee issued or to be issued in favour of the Beneficiary substantially in the form set out in Appendix A and in respect of the Building Contract Instalment of $4,308,750 due under Article 3.3(d) of the Building Contract;

»Government Entity« means and included (whether having a distinct le­gal personality or not) any national or local government authority, board, commission, department, division, organ, instrumentality, court or agency and any association, organisation or institution of which any of the fore­going is a member or to whose jurisdiction any of the fore­going is subject or in whose activities any of the fore­going is a participant;

»Guaranteed Obligations« means, in relation to a Refund Guarantee, the actual and contingent, certain and future obligations and liabilities owed by the Obligor to the Beneficiary and secured by the Refund Guarantee;

»HRK« means the lawful currency for the time being of Croatia;

»Insurances« means:

(a) all policies and contracts of insurance which are effected by the Obligor during the period of construction of the Ship; and

(b) all rights and other assets relating to, or derived from, any of the fore­going, including any rights to a return of a premium;

»Issuer« means European Bank for Reconstruction and Development, acting through its office at 1 Exchange Square, London EC2A 2JN, England (or through another branch notified to the Obligor under Clause 20.6) or its direct or indirect successor;

»Keel-Laying« means the date on which the Ship has reached the stage of construction described under Article 3.3(c) of the Building Contract as evidenced by a stage certificate from the Classification Society referred to in Article 3.3(c) of the Building Contract;    

»Launching« means the date on which the Ship has reached the stage of construction described under Article 3.3(d) of the Building Contract as evidenced by a stage certificate from the Classification Society referred to in Article 3.3(d) of the Building Contract;

»Letter of Information« means the letter of information dated 30 October 2001 addressed by the Obligor to the Issuer containing the representations of the Obligor re­garding all material facts concerning the Project, the organisation, status, operations, affiliations and assets of the Obligor and all matters incidental to the transactions contemplated by this Agreement and the Project Documents as updated, amended or supplemented and accepted by the Issuer;

»LIBOR« means, for any period for which a rate of interest is to be determined under this Agreement, the rate per annum equal to the offered quotation for deposits in Dollars for a period equal to, or as near as possible equal to, the relevant period which appears on Telerate Page 3750 at or about 11.00 a.m. (London time) on the Quotation Date for that period (and, for the purposes of this Agreement, »Telerate Page 3750« means the display designated as »Page 3750« on the Telerate Service or such other page as may replace Page 3750 on that service for the purpose of displaying rates comparable to that rate or on such other service as may be nominated by the British Bankersž Association as the information vendor for the purposes of displaying the British Bankersž Association Interest Settlement Rates for Dollars);

»Outstanding Refund Guarantee Amount« means, in relation to a Refund Guarantee, the maximum amount for which the Refund Guarantee was issued (including, without limitation, all interest payable in accordance with the terms of the Refund Guarantee) less the aggre­gate amount of all reductions to it which have been made in accordance with the provisions of Clause 3.1;

»Outstandings« means, at any time, the aggre­gate of the Outstanding Refund Guarantee Amounts;

»Payment Currency« has the meaning given in Clause 15.4;

»Pertinent Jurisdiction«, in relation to a company, means:

(a) England and Wales;

(b) the country under the laws of which the company is incorporated or formed;

(c) a country in which the companyžs central management and control is or has recently been exercised;

(d) a country in which the overall net income of the company is subject to corporation tax, income tax or any similar tax;

(e) a country in which assets of the company (other than securities issued by, or loans to, related companies) having a substantial value are situated, in which the company maintains a permanent place of business, or in which a Security Interest created by the company must or should be re­gistered in order to ensure its validity or priority; and

(f) a country the courts of which have jurisdiction to make a winding up, administration or similar order in relation to the company or which would have such jurisdiction if their assistance were requested by the courts of a country referred to in paragraphs (b) or (c) above;

»Potential Event of Default« means an event or circumstance which, with the giving of any notice, the lapse of time, a determination of the Issuer and/or the satisfaction of any other condition, would constitute an Event of Default;

»Project« means the construction of the Ship by the Obligor and its acquisition by the Beneficiary upon the terms and conditions of the Building Contract;

»Project Account« means an account to be opened with the Issuer in London by a bank or financial institution acceptable to the Issuer designated »U­ljanik – Project Account« to which all pre-delivery instalments payable by the Beneficiary to the Obligor under the terms of the Contract are to be transferred in accordance with the terms of this Agreement, or any other account (with that or another office of the Issuer or with a bank or financial institution other than the Issuer) designated by the Issuer as the Project Account for the purposes of this Agreement;

»Project Account Agreement and Charge« means an agreement relating to the opening and operation of, and creating a charge over, the Project Account to be made between the bank or financial institution in whose name the Project Account is to be opened and the Issuer, in such form as the Issuer may approve or require;

»Project Documents« means:

(a) this Agreement;

(b) the Counter-Guarantee Agreement;

(c) the Corporate Guarantee;

(d) the Project Account Agreement and Charge;

(e) the Building Contract;

(f) the Letter of Information;

(g) the Refund Guarantees; and

(h) any other document which is executed at any time (whether at the request of the Issuer or otherwise) by th Obligor or any other person in connection with the Project, this Agreement or the transaction contemplated by this Agreement;

»Quotation Date« means, in relation to any period for which a rate of interest is to be determined under this Agreement, the day on which quotations would ordinarily be given by leading banks in the London Interbank Market for deposits in the currency in relation to which such rate is to be determined for delivery on the first day of that period;

»Refund Guarantee Issue Date« means, in relation to a Refund Guarantee, the date requested by the Obligor for the Refund Guarantee to be issued or (as the context requires) the date on which the Refund Guarantee is actually issued;

»Refund Guarantee Issue Request« means, in relation to a Refund Guarantee, a notice in the form of Schedule 1 (or in any other form which the Issuer approves or reasonably requires);

»Refund Guarantees« means the First Refund Guarantee, the Second Refund Guarantee, the Third Refund Guarantee and the Fourth Refund Guarantee and, in the singular, means any of them;

»Relevant Person« has the meaning given in Clause 13.7;

»Relevant Stage of Construction« means, at the date of:

(a) the Refund Guarantee Issue Request for the Second Refund Guarantee, Steel-Cutting;

(b) the Refund Guaranteee Issue Request for the Third Refund Guarantee, Keel-Laying; and

(c) the Refund Guarantee Issue Request for the Fourth Refund Guarantee, Launching;

»Second Refund Guarantee« means the refund guarantee issued or to be issued in favour of the Beneficiary substantially in the form set out in Appendix A and in respect of the second Building Contract Instalment of $ 2,872,500 due under Article 3.3(b) of the Building Contract;

»Secured Liabilities« means all liabilities which the Obligor, the Security Parties or any of them have, at the date of this Agreement or at any later time or times, under or by virtue of the Financing Documents or any judgment relating to the Financing Documents; and for this purpose, there shall be disregarded any total or partial discharge of these liabilities, or variation of their terms, which is effected by, or in connection with, any bankruptcy, liquidation, arrangement or other procedure under the insolvency laws of any country;

»Security Documents« means:

(a) the Project Account Agreement and Charge;

(b) the Counter-Guarantee Agreement;

(c) the Corporate Guarantee; and

(d) any other document (whether creating a Security Interest or not) which is executed at any time by the Obligor or any other person as security for, or to establish any form of subordination or priorities arrangement in relation to, any amount payable to the Issuer under this Agreement or any of the documents referred to in this definition;

»Security Interest« means:

(a) a mortgage, charge (whether fixed or floating) or pledge, any maritime or other lien or any other security interest of any kind;

(b) the rights of the plaintiff under an action in rem in which the vessel concerned has been arrested or a writ has been issued or similar step taken; and

(c) any arrangement entered into by a person (A) the effect of which is to place another person (B) in a position which is similar, in economic terms, to the position in which B would have been had he held a security interest over an asset of A; but (c) does not apply to a right of set off or combination of  accounts conferred by the standard terms of business of a bank or financial institution;

»Security Party« means the Corporate Guarantor and any other person (except the Issuer) who, as a surety or mortgagor, as a party to any subordination or priorities arrangement, or in any similar capacity, executes a document falling within the final paragraph of the definition of »Security Documents«;

»Security Period« means the period commencing on the date of this Agreement and ending on the date on which the Issuer notifies the Obligor and the Security Parties that:

(a) all amounts which have become due for payment by the Obligor or any Security Party under the Financing Documents have been paid;

(b) no amount is owing or has accrued (without yet having become due for payment) under any Financing Document;

(c) neither the Obligor not any Security Party has any future or contingent liability under Clause 14, 15 or 16 or any other provision of this Agreement or another Financing Document;

(d) the Issuer does not consider that there is a significant risk that any payment or transaction under a Financing Document would be set aside, or would have to be reversed or adjusted, in any present or possible future bankruptcy of the Obligor or a Security Pary or in any present or possible future proceeding relating to a Financing Document or any asset covered (or previously covered) by a Security Interest created by a Financing Document; and

(e) each Refund Guarantee has been returned to the Issuer by the Beneficiary endorsed to the effect that it is cancelled;

»Settlement Amount« means, in relation to each demand made under a Refund Guarantee, the amount payable by the Issuer to the Beneficiary in respect of the demand;

»Settlement Date« means, in relation to each demand made under a Refund Guarantee, the date on which payment of the Settlement Amount is due to the Beneficiary in respect of the demand;

»Ship« means the 47,000 dwt IMO II class oil product tanker with builderžs hull number 450 which is to be constructed by the Obligor for, and purchased by, the Beneficiary under the Building Contract;

»Steel-Cutting« means the date on which the Ship has reached the stage of construction described under Article 3.3 (b) of the Building Contract as evidenced by a stage certificate from the Classification Society referred to in Article 3.3 (b) of the Building Contract;

»Termination Date« means 31 October 2004 (or such later date as the Issuer may agree in writing);

»Third Refund Guarantee« means the refund guarantee issued or to be issued in favour of the Beneficiary substantially in the form set out in Appendix A and in respect of the third Building Contract Instalment of $2,872,500 due under Article 3.3 (c) of the Building Contract; and

»US AID« means the United States Agency for International Development, an independent federal government agency of the United States of America.

1.2 Construction of certain terms. In this Agreement:

»asset« includes every kind of property, asset, interest or right, including any present, future or contingent right to any revenues or other payment;

»company« includes any partnership, joint venture and unincorporated association;

»contingent liability« means a liability which is not certain to arise and/or the amount of which remains unascertained;

»document« includes a deed; also a letter, fax or telex;

»expense« means any kind of cost, charge or expense (including all legal costs, charges and expenses) and any applicable value added or other tax;

»law« includes any form of delegated legislation, any order or decree, any treaty or international convention and any regulation or resolution of the Council of the European Union, the European Commission, the United Nations or its Security Council;

»legal or administrative action« means any legal proceeding or arbitration and any administrative or regulatory action or investigation;

»liability« includes every kind of debt or liability (present or future, certain or contingent), whether incurred as principal or surety or otherwise;

»months« shall be construed in accordance with Clause 1.3;

»parent company« has the meaning given in Clause 1.4;

»person« includes any company; any state, political sub-division of a state and local or municipal authority; and any international organisation;

»regulation« includes any regulation, rule, official directive, request or guideline whether or not having the force of law of any governmental, intergovernmental or supranational body, agency, department or regulatory, self-regulatory or other authority or organisation;

»subsidiary« has the meaning given in Clause 1.4;

»successor« includes any person who is entitled (by assignment, novation, merger or otherwise) to any other personžs rights under this Agreement or any other Financing Document (or any interest in those rights) or who, as administrator, liquidator or otherwise, is entitled to exercise those rights; and in particular references to a successor include a person to whom those rights (or any interest in those rights) are transferred or pass as a result of a merger, division, reconstruction or other reorganisation of it or any other person; and

»tax« includes any present or future tax, duty, impost, levy or charge of any kind which is imposed by any state, any political sub-division of a state or any local or municipal authority (including any such imposed in connection with exchange controls), and any connected penalty, interest or fine.

1.3 Meaning of »month«.

A period of one or more »months« ends on the day in the relevant calendar month numerically coresponding to the day of the calendar month on which the period started (»the numerically corresponding day«), but:

(a) on the Business Day following the numerically corresponding day if the numerically corresponding day is not a Business Day or, if there is not later Business Day in the same calendar month, on the Business Day preceding the numerically corresponding day; or

(b) on the last Business Day in the relevant calendar month, if the period started on the last Business Day in a calendar month or if the last calendar month of the period has no numerically corresponding day;

and »month« and »monthly« shall be construed accordingly.

1.4 Meaning of »subsidiary«. A company (S) is a subisidiary of another company (P) if:

(a) a majority of the issued shares in S (or a majority of the issued shares in S which carry unlimited rights to capital and income distributions) are directly owned by P or are indirectly attributable to P; or

(b) P has direct or indirect control over a majority of the voting rights attaching to the issued shares of S; or

(c) P has the direct or indirect power to appoint or remove a majority of the directors of S; or

(d) P otherwise has the direct or indirect power to ensure that the affairs of S are conducted in accordance with the wishes of P;

and any company of which S is a subsidiary is a parent company of S.

1.5 General interpretation.

(a) In this Agreement:

(i) references to, or to a provision of, a Financing Document, a Project Document, a Security Document, a Refund Guarantee or any other document are references to it as amended or supplemented, whether before the date of this Agreement or otherwise;

(ii) references to, or to a provision of, any law include any amendment, extension, re-enactment or replacement, whether made before the date of this Agreement or otherwise; and

(iii) words denoting the singular number shall include the plural and vice versa.

(b) Clauses 1.1 to 1.4 and paragraph (a) of this Clause 1.5 apply unless the contrary intention appears.

(c) References in Clause 1.1 to a document being in the form of a particular Appendix include reference to that form with any modifications to that form which the Issuer approves or reasonably requires.

(d) The Clause headings shall not affect the interpretation of this Agreement.

2 REFUND GUARANTEE FACILITY

2.1 Availability of guarantee facility. Subject to the other provisions of this Agreement, the Issuer shall make a guarantee facility not exceeding $11,490,000 available to the Obligor by issuing each of the Refund Guarantees.

2.2 Request for issue of Refund Guarantees. Subject to the following conditions, the Obligor may make a request for a Refund Guarantee to be issued by ensuring that the Issuer receives a completed Refund Guarantee Issue Request not later than 11 a.m. (London time) 7 Business Days prior to the intended Refund Guarantee Issue Date.

2.3. Availability. The conditions referred to in Clause 2.2 are that:

(a) the Refund Guarantee Issue Date for the First Refund Guarantee is a Business Day falling no later than 28 May 2002;

(b) the Refund Guarantee Issue Date for the Second Refund Guarantee is a Business Day falling not later than 31 March 2004;

(c) the Refund Guarantee Issue Date for the Third Refund Guarantee is a Business Day falling not later than 30 April 2004;

(d) the Refund Guarantee Issue Date for the Fourth Refund Guarantee is a Business Day falling not later than 31. October 2004;

(e) the amount of the First Refund Guarantee shall not exceed the lowest of (i) the net amount of the Building Contract Instalment of the purchase price of the Ship paid by the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3(a) of the Building Contract, (ii) $1,436,250 plus interest accruing in accordance with the terms of the First Refund Guarantee at the rate of 1 per cent. per annum above 12 monthsž LIBOR and (iii) the Available Commitment;

(f) the amount of the Second Refund Guarantee shall not exceed the lowest of (i) the net amount of the Building Contract Instalment of the purchase price of the Ship paid by the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3(b) of the Building Contract, (ii) $2,872,500 plus interest accruing in accordance with the terms of the Second Refund Guarantee at the rate of 1 per cent. per annum above 12 monthsž LIBOR and (iii) the Available Commitment;

(g) the amount of the Third Refund Guarantee shall not exceed the lowest of (i) the net amount of the Building Contract Instalment of the purchase price of the Ship paid by the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3(c) of the Building Contract, (ii) $2,872,500 plus interest accruing in accordance with the terms of the Third Refund Guarantee at the rate of 1 per cent. per annum above 12 monthsž LIBOR and (iii) the Available Commitment;

(h) the amount of the Fourth Refund Guarantee shall not exceed the lowest of (i) the net amount of the Building Contract Instalment of the purchase price of the Ship paid by the Beneficiary to the Obligor pursuant to Article 3.3(d) of the Building Contract, (ii) $4,308,750 plus interest accruing in accordance with the terms of the Fourth Refund Guarantee at the rate of 1 per cent. per annum above 12 monthsž LIBOR and (iii) the Available Commitment;

2.4 Obligoržs option to cancel guarantee facility.

The Obligor may cancel the Available Commitment in whole subject to the condition that the Issuer has received from the Obligor at least 30 daysž prior written notice specifying the date on which the cancellation is to take effect. The Commitment shall be reduced permanently by the amount of the Available Commitment so cancelled.

2.5 Suspension or Cancellation of guarantee facility by Issuer. If any of the following events shall occur the Issuer may serve on the Obligor a notice stating that all obligations of the issuer to the Obligor under this Agreement are suspended or cancelled:

(a) if any Refund Guarantee shall not have been issued by the latest date for the issue of that Refund Guarantee referred to in Clause 2.3;

(b) if an Event of Default or Potential Event of Default shall have occurred and be continuing provided that if a Potential Event of Default shall have occurred and be continuing the Issuer may only serve a notice under this Clause 2.5 suspending its obligations to the Obligor under this Agreement;

(c) if at any time there shall have occurred a change of circumstances which, in the reasonable opinion of the Issuer, makes it unlikely that the Obligor, any of the Security Parties or Croatia will be able to perform any obligation under this Agreement or any of the other Financing Documents to which it is a party;

(d) if the Board of Governors of the Issuer shall have decided in accordance with Article 8, paragraph 3, of the Agreement Establishing the Issuer that access by Croatia to the resources of the Issuer should be suspended or otherwise modified;

(e) if the Issuer is prevented from performing any of its obligations under this Agreement or any of the other Financing Documents due to circumstances outside its control; and

(f) if in the reasonable opinion of the Issuer a circumstance has occurred which may result in a material adverse change to the Project.

2.6 Effect of Suspension or Cancellation. Upon the giving of a notice by the Issuer pursuant to Clause 2.5, the right of the Obligor to request the issue of further Refund Guarantees shall be suspended or cancelled as indicated in the notice.

3 REDUCTION OF REFUND GUARANTEES

3.1 Reduction of Outstanding Refund Guarantee Amou­n­ts. The Outstanding Refund Guarantee Amount of a Refund Gua­ran­tee shall not be treated as reduced for the purposes of this Agreement unless and until:

(a) the Issuer has received a written confirmation from the beneficiary of the amount of such reduction, or

(b) the Issuer has notified the Obligor in writing that (notwithstanding the absence of a written confirmation from the Beneficiary) it is satisfied that its liability under the Refund Guarantee has been irrevocably reduced or discharged; or

(c) the amount of the Refund Guarantee irrevocably and unconditionally reduces in accordance with its terms; or

(d) the expiry date of the Refund Guarantee elapses and no claim or demand has been made, or may thereafter be made, under the Refund Guarantee and the Refund Guarantee has been returned to the Issuer.

4 SETTLEMENT OF REFUND GUARANTEES

4.1 Notification of Settlement Amounts. The Issuer shall, immediately after receiving a demand from, or after being notified by, the Beneficiary that it is required to make payment under a Refund Guarantee, notify the obligor that such payment is due and of the Settlement Amount and the Settlement Date.

4.2 Obligoržs settlement obligation. The Obligor shall:

(a) immediately after notification from the Issuer under Clause 4.1, acknowledge to the Issuer that it will reimburse the Settlement amount; and

(b) pay to the Issuer the Settlement Amount in Dollars on the Settlement Date.

4.3 Obligoržs failure to reimburse. If the Obligor fails to reimburse the Settlement Amount to the Issuer on the Settlement Date pursuant to Clause 4.2, it shall pay to the Issuer interest on the Settlement Amount from the Settlement Date to the date the Issuer is reimbursed by the Obligor at the rate described in Clause 6 such interest to be compounded in accordance with Clause 6.6 and payable on demand.

5 INDEMNITY OF THE  OBLIGOR

5.1 Obligoržs undertaking to indemnify. The Obligor agrees that it shall:

(a) pay to the Issuer upon demand by the Issuer an amount equal to each amount:

(i) demanded from or paid by the Issuer under a Refund Guarantee; or

(ii) paid by the Issuer to the Beneficiary under Clause 5.8;

and which is not otherwise fully reimbursed, paid or repaid by the Obligor under this Agreement; and

(b) indemnify, as s principal and independent debtor, the Issuer on demand against all actions, claims, demands, liabilities, costs, losses, damages and expenses incurred, suffered or sustained or any penalty or other expenditure which may result or which the Issuer may incur, suffer or sustain in connection with or arising out of or in relation to any Guaranteed Obligations and/or the payment under or other performance of a Refund Guarantee and which are detailed in a certificate provided by the Issuer to the Obligor.

5.2 Guarantee payments. The Obligor:

(a) irrevocably authorises the Issuer to make any payment demanded from it pursuant to a Refund Guarantee;

(b) accepts that any demand for payment made by the Beneficiary pursuant to a Refund Guarantee shall be conclusive evidence that the Issuer was liable to make payment under the Refund Guarantee and any payment which the issuer makes pursuant to any such demand shall be accepted by the Obligor as binding upon the Obligor, and

(c) acknowledges and agrees that the Issuer shall not in any circumstances whatsoever be liable to the Obligor in respect of any loss or damage suffered by the Obligor by reason of the Issuer making a payment to the Beneficiary in connection with any payment demanded under a Refund Guarantee.

5.3 Continuing indemnities.

The liabilities and obligations of the Obligor under the indemnities set out in Clause 5.1 shall remain in force as a continuing security until:

(a) the full, prompt and complete performance of all the terms of such indemnities including the proper and valid payment of all amounts that may become due to the Issuer under this Clause 5.3; and

(b) subject to Clause 5.4, an absolute discharge or release of the Obligor signed by the Issuer;

and accordingly the Obligor shall not have, as re­gards those indemnities, any of the rights or defences of a surety.

5.4 Discharges.

Any such discharge or release referred to in Clause 5.3, and any composition or arrangement which the Obligor may effect with the Issuer, shall be deemed to be made subject to the condition that it will be void if any payment or security which the Issuer may previously have received or may thereafter receive is set aside under any applicable law or proves to have been for any reason invalid.

5.5 No impairment.

Without limiting the generality of Clau­ses 5.3 and 5.4, the Obligor shall neither be discharged from any of its liabilities or obligations under Clause 5.1 by, nor have any claim against the Issuer in respect of:

(a) any misrepresentation or non-disclosure respecting the affairs or condition of the Issuer made to the Obligor by any person; or

(b) the Beneficiary and/or the Issuer releasing or granting any time or any indulgence whatsoever or making any settlement, composition or arrangement with the Obligor, the Beneficiary or any other person; or

(c) the Beneficiary and/or the Issuer asserting or pursuing, failing or ne­glecting to assert or pursue, or delaying in asserting or pursuing, or waiving, any of their rights or remedies against the Obligor, the Beneficiary or any other person; or

(d) the Beneficiary and/or the Issuer and/or the Obligor, with the consent of the Obligor (or with or without the consent of the Obligor in the case of any variation agreed between the Beneficiary and the Obligor or the person whose obligations are guaranteed thereby), making, whether expressly or by conduct, any variation to any Guaranteed Obligations or a Refund Guarantee; or

(e) the Beneficiary and/or the Issuer and/or the Obligor:

(i) taking, accepting, varying, dealing with, enforcing, abstaining from enforcing, surrendering or releasing any security in relation to the Beneficiary or the Issuer or the Obligor or any other person in such manner as it or they think fit; or

(ii) claiming, proving for, accepting or transferring any payment in respect of the obligations and liabilities of the Obligor and/or the Beneficiary relative to any Guaranteed Obligations or under this Agreement in any composition by, or winding up of, the Obligor and/or the Beneficiary and/or any third party or abstaining from so claiming, proving, accepting or transferring; or

(f) any assignment or transfer by the Beneficiary of, or any succession to, any of its rights relative to any Guaranteed Obligations or a Refund Guarantee.

5.6 Provision of Project security.

Forthwith upon, or at any time following:

(a) the occurrence of an Event of Default or a Potential Event of Default (which, in the case of a Potential Event of Default only, is not remedied within 5 Business Days of the date of a written notice from the Issuer requesting action to remedy the same); or

(b) the service of notice under Clause 13.2(a); or

(c) the service of a notice under Clause 17.2 or Clause 18.4;

then in any such circumstances the Issuer shall be entitled (but not obliged) to demand payment by the Obligor of, and the Obligor forthwith upon such demand shall pay to the Issuer for credit to the Project Account (subject to such Security Interest as the Issuer may specify or require), such amount as shall be the aggre­gate of:

(i) any Settlement Amount then due from the Obligor to the Issuer pursuant to Clause 4.2 and not reimbursed; and

(ii) the Outstandings.

5.7 Application of Project security.

Subject always to the overriding provisions of Clause 12, moneys received by the Issuer pursuant to Clause 5.6 shall be applied (as between the Obligor on the one hand and the Issuer on the other) in the following manner:

(a) firstly, in or towards payment of any Settlement Amount then due from the Obligor to the Issuer pursuant to Clause 4.2 and not reimbursed;

(b) secondly, in payment to the Issuer for application from time to time by it (and the Obligor hereby irrevocably authorises the Issuer so to apply any such moneys) in or towards payment of, or reimbursement to the Issuer for, any amount which the  Issuer shall or may at any time and from time to time thereafter pay or be or become liable to pay to the Beneficiary under or pursuant to or in connection with a Refund Guarantee (including any amount payable under Clause 5.8); and

(c) thirdly, in or towards payment of all other sums which may be owing to the Issuer under or in connection with a Refund Guarantee.

5.8 Ne­gotiation with Beneficiary. The Obligor:

(a) irrevocably authorises the Issuer to ne­gotiate with the Beneficiary at any time after the occurrence of any Event of Default or Potential Event of Default (which, in the case of a Potential Event of Default only, is not remedied within 5 Business Days of the date of a written notice from the Issuer requesting action to remedy the same) with a view to arranging for the prepayment by the Issuer, for the account of the Obligor of any Guaranteed Obligations or to agree a waiver or an extension of time in which to pay any Guaranteed Obligations; and

(b) agrees that at any time after the occurrence of any Event of Default or Potential Event of Default the Issuer shall be entitled (but not, so far as the Obligor is concerned, bound) to pay to the Beneficiary, in such manner and upon such terms as the Issuer and the Beneficiary shall agree, any Guaranteed Obligations.

6. DEFAULT INTEREST

6.1 Payment of default interest on overdue amounts.

The Obligor shall pay interest in accordance with the following provisions of this Clause 6 on any amount payable by the Obligor under any Financing Document which the Issuer does not receive on or before the relevant date, that is:

(a) the date on which the Financing Documents provide that such amount is due for payment; or

(b) if a Financing Document provides that such amount is payable on demand, the date on which the demand is served; or

(c) if such amount has become immediately due and payable under Clause 13.4, the date on which it became immediately due and payable.

6.2 Default rate of interest.

Interest shall accrue on an overdue amount from (and including) the relevant date until the date of actual payment (as well after as before judgment) at the rate per annum determined by the Issuer to be 2 per cent, above, the rate set out in Clause 6.3.

6.3 Calculation of default rate of interest.

The rate referred to in Clause 6.2 is, in respect of successive periods of any duration (including at call) up to 3 months which the Issuer may select from time to time:

(a) LIBOR; or

(b) if no rate is quoted on Telerate Page 3750 or the Issuer determines that Dollar deposits for any such period are not being made available to it by leading banks in the London Interbank Market in the ordinary course of business, a rate from time to time determined by the Issuer by reference to the cost of funds to it from such other sources as the Issuer may from time to time determine.

6.4 Notification of interest periods and default rates.

The Issuer shall promptly notify the Obligor of each interest rate determined by it under Clause 6.3 and of each period selected by it for the purposes of that Clause; but this shall not be taken to imply that the Obligor is liable to pay such interest only with effect from the date of the Issueržs notification.

6.5 Payment of accrued default interest.

Subject to the other provisions of this Agreement, any interest due under this Clause shall be paid on the last day of the period by reference to which it was determined.

6.6 Compounding of default interest.

Any such interest which is not paid at the end of the period by reference to which it was determined shall thereupon be compounded.

7. CONDITIONS PRECEDENT

7.1 Documents, fees and no default.

The Issueržs obligation to issue any Refund Guarantee is subject to the following conditions precedent:

(a) that, on or before service of the first Refund Guarantee Issue Request, the Issuer receives the documents described in Part A of  Schedule 2 in form and substance satisfactory to it and its lawyers;

(b) that, on or before the service of the first Refund Guarantee Issue Request, the Issuer receives the arrangement fee referred to in Clause 14.1(a), all commitment fee accrued pursuant to Clause 14.1(c) (and which has become payable due to the onset of the date stipulated in such (clause) and has received payment of the expenses referred to in Clause 14.2;

(c) that, on or before each subsequent Refund Guarantee Issue Date, the Issuer receives the documents described in Part B of Schedule 2 in form and substance satisfactory to it and its lawyers;

(d) that, on or before the service of a Refund Guarantee Issue Request (other than that for the First Refund Guarantee), the Issuer receives all guarantee fee accrued pursuant to Clause 14.1(b) (and which has become payable due to the onset of the date stipulated in such clause), all commitment fee accrued pursuant to Clause 14.1(c) (and which has become payable due to the onset of the date stipulated in such clause) and has received payment of the expenses referred to in Clause 14.2;

(e) that both at the date of each Refund Guarantee Issue Request and at each Refund Guarantee Issue Date:

(i) no Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is continuing or would result from the issue of the Refund Guarantee;

(ii) the issue of the Refund Guarantee will not result in a violation of any agreement to which the Obligor is a party or any law, re­gulation, decree or judgment to which it is subject;

(iii) the representations and warranties in Clause 8 and those of the Obligor, any Security Party or Croatia which are set out in the other Financing Documents would be true and not misleading if repeated on each of those dates with reference to the circumstances then existing; and

(iv) there has been no material adverse change in the Project or in the financial position, state of affairs or prospects of the Obligor, the Corporate Guarantee or Croatia in the light of which the Issuer considers (in its opinion) that the Obligor, the Corporate Guarantee or Croatia is, or will at a later time become, unable to discharge its liabilities under this Agreement or the other Project Documents to which it is a party as they fall due;

(f) that the Issuer has received, and found to be acceptable to it, any further opinions, Consents, agreements and documents in connection with the Project Documents which the Issuer may request by notice to the Obligor prior to the relevant Refund Guarantee Issue Date;

(g) that the Issuer has received the Certificate of Compliance substantially in the form of Schedule 3; and

(h) all the Project Documents and the Consents remain in full force and effect to the satisfaction of the Issuer.

7.2 Waivers of conditions precedent.

If the Issuer, at its discretion, permits any Refund Guarantee to be issued before certain of the conditions referred to in Clause 7.1 are satisfied, the Obligor shall, unless otherwise expressly permitted by the Issuer, ensure that those conditions are satisfied within 5 Business Days after the Refund Guarantee Issue Date (or such longer period as the Issuer may specify).

8 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

8.1 General. The Obligor represents and warrants to the Issuer as follows:

8.2 Letter of Information. The Project conforms with the detailed description included in the Letter of Information in all material respects and all representations and warranties which are set out therein would be true and not misleading if repeated on the date of this Agreement.

8.3 Estimated Cost of Project.  The total estimated cost of the Project will be:

Item Cost       $ (million)

Materials             20.009

Other direct costs       0.821

Labour costs       5.389

Sub-contractor cost               3.663

Total Cost             29.882

8.4 Financing Plan. The proposed sources of finance for the Project are as follows:

Item Source          $ (million)

Beneficiary Advance Payments             11.490

Beneficiary payment on delivery/working capital 17.235

Obligor capital     1.157

Total Financing             29.882

8.5 Status. The Obligor is duly incorporated and validly existing under the laws of Croatia.

8.6 Share capital and ownership. The Obligor has an authorised share capital of HRK 670,875,900 divided into 2,236,253 registered shares of 300 HRK each, all of which share have been issued fully paid, and the legal title and beneficial ownership of all those shares is held, free of any Security Interest or other claim, by the Corporate Guarantor.

8.7 Corporate power. The Obligor has the corporate capacity, and has taken all corporate action and obtained all Consents necessary for it:

(a) to execute the Building Contract and to sell the Ship to the Buyer pursuant thereto;

(b) to open and maintain the Project Account;

(c) to execute the Financing Documents to which the Obligor is a party; and

(d) to make all the payments contemplated by, and to comply with, those Financing Documents.

8.8 Consents in force. All the Consents referred to in Clause 8.7 remain in force and nothing has occurred which makes any of them liable to revocation.

8.9 Legal validity. The Financing Documents to which the Obligor is a party, do now or, as the case may be, will, upon execution and delivery (and, where applicable, registration as provided for in the Financing Documents) constitute the Obligoržs legal, valid and binding obligations enforceable against the Obligor in accordance with their respective terms, subject to any relevant insolvency laws affecting creditorsž rights generally.

8.10 No conflicts. The execution by the Obligor of each Financing Document and its compliance with each Financing Document will not involve or lead to a contravention of:

(a) any law or regulation; or

(b) the constitutional documents of the Obligor; or

(c) any contractual or other obligation or restriction which is binding on the Obligor or any of its assets.

8.11 No withholding taxes. All payments which the Obligor is liable to make under the Financing Documents may be made without deduction or withholding for or on account of any tax payable under any law of any Pertinent Jurisdiction.

8.12 No default. No Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is continuing.

8.13 Information. All information which has been provided in writing by or on behalf of the Obligor or any Security Party to the Issuer in connection with any Project Document (including, without limitation, the Letter of Information) satisfied the requirements of Clause 9.5; all audited and unaudited accounts which have been so provided satisfied the requirements of Clause 9.7; and there has been no material adverse change in the financial position or state of affairs of the Obligor from that disclosed in the latest of those accounts.

8.14 No litigation. No legal or administrative action involving the Obligor has been commenced or taken or, to the Obligoržs knowledge, is likely to be commenced or taken which, in either case, would be likely to have a material adverse effect on the Obligoržs financial position or profitability.

8.15 Validity and completeness of Building Contract. The Building Contract constitutes valid, binding and enforceable obligations of the Obligor and the Beneficiary respectively in accordance with its terms; and:

(a) the copy of the Building Contract delivered to the issuer before the date of this Agreement is a true and complete copy; and

(b) no amendments or additions to the Building Contract have been agreed nor has the Obligor or the Beneficiary waived any of their respective rights under the Building Contract.

8.16 No rebates etc. There is no agreement or understanding to allow or pay any rebate, premium, commission, discount or other benefit or payment (howsoever described) to the Beneficiary or a third party in connection with the purchase by the Buyer of the Ship, other than as disclosed to the Issuer in writing on or prior to the date of this Agreement.

8.17 Compliance with certain undertakings. At the date of this Agreement, the Obligor is in compliance with Clauses 9.2, 9.4, 9.9 and 9.13.

8.18 Taxes paid. The Obligor has paid all taxes applicable to, or imposed on or in relation to the Obligor or its business.

8.19 No immunity. The Obligor nor any of its assets is entitled to immunity on the grounds of sovereignty or otherwise from any legal action or proceeding (including, without, limitation, suit, attachment prior to judgment, execution or other enforcement).

8.20 Environmental Laws/Approvals. The Obligor has, unless otherwise expressly stated in the Environment Action Plan:

(a) complied with, and is in compliance with, the provisions of all Environmental Laws applicable to the Obligor, the Project and the business of the Obligor;

(b) obtained all Environmental Approvals applicable to the Obligor, the Project and the business of the Obligor; and

(c) not received notice of any Environmental Claim or that it is not in compliance with any Environmental Law or any Environmental Approval.

8.21 No Environmental Claim. There is no Environmental Claim pending or threatened against the Obligor.

8.22 Acknowledgement and Warranty. The Obligor acknowledges that is has made the representations referred to in this Clause 8 with the intention of persuading the Issuer to enter into this Agreement and that the Issuer has entered into this Agreement on the basis of, and in full reliance on, each of such representations. The Obligor warrants to the Issuer that each of such representations is true and correct in all material respects as at the date of this Agreement and that none of them omits any matter the omission of which makes any of such representations misleading.

8.23 No prejudice to rights and remedies of Issuer. The rights and remedies of the Issuer in relation to any misrepresentations or breach of warranty on the part of the Obligor shall not be prejudiced by an investigation by or on behalf of the Issuer into the affairs of the Obligor, by the execution or the performance of this Agreement or by any other act or thing which may be done by or on behalf of the Issuer in connection with this Agreement and which might, apart from this Clause, prejudice such rights or remedies.

9 GENERAL UNDERTAKINGS

9.1 General. The Obligor undertakes with the Issuer to comply with the following provisions of this Clause 9 at all times during the Security Period, except as the Issuer may otherwise permit.

9.2 Title, negative pledge and pari passu ranking. The Obligor will:

(a) hold the legal title to, and own the entire beneficial interest in its assets, present or future, free from all Security Interests (other than those disclosed to the Issuer on or before the date of this Agreement in writing) and other interests and rights of every kind, except for those created by the Security Documents and in the normal course of its business of building vessels; and

(b) procure that its liabilities under the Financing Documents to which it is a party do and will rank at least pari passu with all its other present and future unsecured liabilities, except for liabilities which are mandatorily preferred by law.

9.3 No disposal of assets. The Obligor will not, otherwise then for full commercial consideration contracted on an armsž length basis with an unconnected party, transfer, lease or otherwise dispose of:

(a) all or a substantial part of its assets, whether by one transaction or a number of transactions, whether related or not; or

(b) any debt payable to it or any other right (present, future or contingent right) to receive a payment, including any right to damages or compensation.

9.4 No other liabilities or obligations to be incurred. The Obligor will not incur any liability or obligation except liabilities and obligations under the Project Documents and the Financing Documents to which it is a party and liabilities or obligations reasonably incurred in the ordinary course of building the Ship and other vessels.

9.5 Information provided to be accurate. All financial and other information which is provided in writing by or on behalf of the Obligor under or in connection with any Financing Document will be true and not misleading and will not omit any material fact or consideration.

9.6 Provision of financial statements. The Obligor will send to the Issuer:

(a) as soon as possible, but in no event later than 180 days after the end of each Financial Year:

(i) 4 copies of the complete Financial Statements of the Obligor for such Financial Year certified as to their correctness by the Auditors; and

(ii) a management letter from the Auditors commenting upon, inter alia, the adequacy of the financial control procedures and accounting systems of the Obligor, together with a copy of any other communications sent by the Auditors to the Obligor or to its management in relation to the financial, accounting and other systems and accounts of the Obligor during the preceding Financial Year;

(b) as soon as possible, but in no event later than 90 days after the end of each Financial Half-Year:

(i) 4 copies of the complete Financial Statements of the Obligor for such Financial Half-Year certified as to their correctness by the chief financial officer of the Obligor; and

(ii) a Certificate of Compliance substantially in the form set out in Schedule 3;

(c) on or before 1 December of each Financial Year (or, in the case of the Financial Year commencing 1 January 2002, by 31 January 2002), a budget in a form acceptable to the Issuer, showing the anticipated income and expenses of the Obligor for the following Financial Year; and

(d) as soon as possible, but in no event later than 25 days after the end of each 3-month period (commencing from 31 March 2002), an analysis of the actual income and expenses of the Obligor during such 3-month period compared with the budgeted amount for the same period appearing in the budget referred to in paragraph (c) above.

9.7 Form of financial statements. All accounts (audited and unaudited) delivered under Clause 9.6 will:

(a) be prepared in accordance with International Accounting Standards consistently applied;

(b) give a true and fair view of the state of affairs of the Obligor at the date of those accounts and of its profit for the period to which those accounts relate; and

(c) fully disclose or provide for all significant liabilities of the Obligor.

 9.8 Shareholder and creditor notices. The Obligor will send the Issuer, at the same time as they are despatched, copies of all communications which are despatched to the Obligoržs shareholders or all creditors as a group or any class of them which relate to the Project or any of the obligations undertaken by the Obligor under the Project Documents.

9.9 Consents. The Obligor will maintain in force and promptly obtain or renew, and will promptly send certified copies to the Issuer of, all Consents required:

(a) for the Obligor to perform its obligations under any Financing Document and any Project Document;

(b) for the validity or enforceability of any Financing Document and any Project Document; and

(c) for the Obligor to build and sell the Ship to the Buyer pursuant to the Building Contract (including, without limitation, those relating to any environmental and occupational health and safety issues applicable to the Obligor and its construction of the Ship),

and the Obligor will comply with the terms of all such Consents.

9.10 Maintenance of obligations. The Obligor will:

(a) at its own cost, do all that it reasonably can to ensure that any Finance Document validly creates the obligations which it purports to create; and

(b) without limiting the generality of paragraph (a) above, at its own cost, promptly register, file, record or enrol any Financing Document with any court or authority in all Pertinent Jurisdictions, pay any stamp, registration or similar tax in all Pertinent Jurisdictions in respect of any Financing Document, give any notice or take any other step which may be or become necessary or desirable for any Financing Document to be valid, enforceable or admissible in evidence.

9.11 Notification of litigation. The Obligor will provide the Issuer with details of any legal or administrative action involving the Obligor, any Security Party or the project as soon as such action is instituted or it becomes apparent to the Obligor that it is likely to be instituted, unless it is clear that the legal or administrative action cannot be considered material in the context of any Financing Document.

9.12 No amendment to Building Contract. The Obligor will not, without the prior written approval of the Issuer (such approval not to be unreasonably withheld), agree to any amendment or supplement to, or waive or fail to enforce, the Building Contract or any of its provisions.

9.13 Principal place of business. The Obligor will maintain its place of business, and keep its corporate documents and records, at the address stated at the commencement of this Agreement; and the Obligor will not establish, or do anything as a result of which it would be deemed to have, a place of business in any country other than Croatia.

9.14 Confirmation of no default. The Obligor will, within 2 Business Days after service by the Issuer of a written request, serve on the Issuer a notice which is signed by 2 directors of the Obligor and which:

(a) states that no Event of Default or Potential Event of Default has occurred; or

(b) states that no Event of Default or Potential Event of Default has occurred, except for a specified event or matter, of which all material details are given.

9.15 Notification of default. The Obligor will notify the Issuer as soon as the Obligor becomes aware of:

(a) the occurence of an Event of Default or a Potential Event of Default; or

(b) any matter which indicates that an Event of Default or a Potential Event of Default may have occurred;

and will thereafter keep the Issuer fully up-to-date with all developments.

9.16 Provision of further information. The Obligor will:

(a) as soon as practicable after receiving the request, provide the Issuer with any additional financial or other information relating to:

(i) to the Obligor or the Project; or

(ii) to any other matter relevant to, or to any provision of, a Financing Document or a Project Document,

which may be reasonably requested by the Issuer at any time;

(b) send to the Issuer as soon as possible, but in no event later than 30 days after the end of each Financial Half-Year:

(i) a report, in a form satisfactory to the Issuer, detailing the status of progress of the Project including any factors materially affecting or which may materially affect the carrying out of the Project or the implementation of the Financing Plan; and

(ii) a report, in a form satisfactory to the Issuer, detailing the status and implementation of the Environmental Action Plan;

(c) promptly inform the Issuer of any proposed change in the nature or scope of the Project or the business or operation of the Obligor and of any event or condition which might materially and adversely affect the carrying out of the Project or the carrying on the business or operation of the Obligor;

(d) promptly notify the Issuer of any inicident or accident relating to the Project and likely to have a significant adverse effect on the environment or worker health and safety, such adverse effect is deemed to have occurred:

(i) where the applicable law (including any Environmental Law) requires notification of the accident or incident to any governmental or non-governmental authorities;

(ii) where the accident or incident involves a fatality of workers or multiplate serious injuries requiring hospitalisation; and

(iii) where it has become public knowledge through (inter alia) coverage in the media;

(e) submit to the Issuer, as soon as available, but in no event later than 90 days after the end of each Financial Year, a report regarding the status of implementation of, and compliance with, environmental and worker health and safety matters applicable to the Obligoržs business and operations, in a form satisfactory to the Issuer, which shall include copies of any information on environmental matters submitted by the Obligor to any Government Entity and, in any event:

(i) any actual or alleged incidents of non-compliance by the Obligor with the applicable environmental or worker health and safety laws and regulations, (including any Environmental Laws) and the steps taken or proposed by the Obligor to address any problems in these areas;

(ii) worker health protection and safety initiatives including training programmes taken by the Obligor; and

(iii) identify the person with overall responsibility for environmental health and safety matters.

9.17 Access to books and records. The Obligor shall permit representatives of the Issuer to visit any of the premises where the business of the Obligor is conducted and to have access to its book of account and records provided the Issuer has given the Obligor a reasonable period of prior notice and such visit or inspection of the books of account and records shall not interfere with the day-to-day operations of the Obligor.

10 CORPORATE UNDERTAKINGS

10.1 General. The Obligor also undertakes with the Issuer to comply with the following provisions of this Clause 10 at all times during the Security Period except as the Issuer may otherwise permit.

10.2 Maintenance of status. The Obligor will maintain its separate corporate existence under the laws of Croatia.

10.3 Negative undertakings. The Obligor will not, without the prior written consent of the Issuer:

(a) carry on any business other than the building and construction of ships and any other related business disclosed to the Issuer on or before the date of this Agreement;

(b) pay any dividend or make any other form of distribution or effect any form of redemption, purchase or return of share capital;

(c) open or allow to be opened any bank account relating to the Project other than the Project Account and any other accounts opened in the name of the Obligor which have been disclosed in writing to the Issuer on or before the date of this Agreement;

(d) provide any form of credit or financial assistance to:

(i) a person who is directly or indirectly interested in the Obligoržs share or loan capital; or

(ii) any company in or with which such a person is directly or indirectly interested or connected;

or enter into any transaction with or involving such a person or company on terms which are, in any respect, less favourable to the Obligor than those which it could obtain in a bargain made at armsž length;

(e) enter into any transaction with any person (including, without limitation, for the construction and sale of a vessel to such person) except in the ordinary course of business, on ordinary commercial terms and on the basis of armsž length arrangements, or establish any sole and exclusive purchasing or sales agency, or enter into any transaction whereby the Obligor might pay more than the ordinary commercial price for any goods or services or might receive less than the full commercial price (subject to normal trade discounts) for its goods or services;

(f) enter into any partnership, profit-sharing or royalty agreement or other similar arrangement whereby any of the Obligoržs income or profits are, or might be, shared with any other person;

(g) make changes, or permit changes to be made, to the nature of its present business or operations or change the nature or scope of the Project;

(h) redeem, make changes, or permit changes to be made to, its capital except in accordance with the Financing Plan or modify its corporate form;

(i) make changes, or permit changes to be made, to its constitutional documents;

(j) own or operate any vessels;

(k) build any military vessels or produce any military hardware whatsoever;

(l) issue, allot or grant any person a right to any shares in its capital or repurchase or reduce its issued share capital;

(m) acquire any shares or other securities other than US, Croatian or UK Treasury bills and certificates of deposit issued by major North American or European banks; or

(n) enter into any form of amalgamation, merger or de-merger or any form of reconstruction or reorganisation (other than those which are not considered by the Obligor, acting reasonably, to be material) without the prior written consent of the Issuer.

10.4 Affirmative Undertakings. The Obligor will:

(a) cause (i) the Project to be carried out in accordance with the terms of this Agreement and the other Project Documents to which it is a party and (ii) the financing specified in the Financing Plan to be applied exclusively towards funding the Project;

(b) carry out the construction of the Ship and all its activities in accordance with first-class international shipbuilding practices;

(c) conduct its business in accordance with first-class international business practice and having due re­gard to the environment and factors and in accordance with sound occupational health and safety standards;

(d) ensure that the performance of the Project is carried out in accordance with all Environmental Laws and applicable environmental re­gulations;

(e) comply with all applicable laws and re­gulations relating to money laundering and prvention of corruption;

(f) implement and adhere to the Environmental Action Plan;

(g) perform its duties and obligations under the Project Documents and the Financing Documents to which it is a party to protect the interests of the Issuer and so as to maintain all the Project Documents to which it is a party in full force and effect;

(h) maintain the Insurances on terms and in adequate amounts, in the opinion of the Issuer, with reputable insurers in accordance with best industry practices;

(i) apply procurement methods which will ensure a sound selection of suppliers and acquire goods and services at fair market value on armsž length terms;

(j) promptly and diligently install, and thereafter maintain, accounting and cost control systems and management information systems satisfactory to the Issuer and maintain books of account and other records adequate to enable accounts to be prepared which will reflect truly and fairly its financial condition and the results of its operations (including the progress of the Project) in conformity with International Accounting Standards;

(k) maintain the Auditors and irrevocably authorise the Auditors by a letter substantially in the form of Schedule 4 to communicate directly with the Issuer at any time re­garding its accounts and operations;

(l) undertake a strate­gic plan and a performance improvement programme with the assistance of a firm of international consultants acceptable to the Issuer;

(m) conduct an overhead cost riview of its operations with the assistance of a firm of consultants acceptable to the Issuer and thereafter implement any recommendations arising from such review;

(n) seek and accept assistance under the US AID and the Issueržs Turn Around Management Programme in connection with the implementation and use of the management information systems of the Obligor; and

(o) seek and accept the assistance of the Issuer in connection with the proposed restructuring of the Obligor and the Corporate Guarantor and all companies falling within the same beneficial ownership and control as the Obligor and the Corporate Guarantor.

10.5 Project Account and payment of Building Contract Instalments. The Obligor:

(a) undertakes with the Issuer to ensure that all Building Contract Instalments received by the Obligor pursuant to the terms of the Building Contract shall be paid to the Project Account;

(b) shall apply all Building Contract Instalments solely in or towards the meeting the cost of construction of the Ship;

(c) shall promptly:

(i) comply with any requirement of the Issuer as to the location or re-location of the Project Account; and

(ii) execute any documents which the Issuer specifies to create or maintain in favour of the Issuer a Security Interest over (and/or rights of set-off, consolidation or other rights in relation to) the Project Account.

10.6 Debits for expenses etc. The Issuer shall be entitled (but not obliged) from time to time to debit the Project Account without prior notice in order to discharge any amount due and payable to it under Clause 14 or 15 or payment of which it has become entitled do demand under Clause 14 or 15.

11. PAYMENTS AND CALCULATIONS

11.1 Currency and method of payments. All payments to be made by the Obligor to the Issuer under a Financing Document shall be made to the Issuer:

(a) by not later than 11.00 a.m. (New York City time) on the due date;

(b) in same day Dollar funds settled through the New York Clearing House Interbank Payments System (or in such other Dollar funds and/or settled in such other manner as the Issuer shall specify as being customary at the time for the settlement of international transactions of the type contemplated by this Agreement); and

(c) to the account of the Issuer at Citibank N.A., New York (Account No. 36125585), or to such other account with such other bank as the Issuer may from time to time notify to the Obligor.

11.2 Payment on non-Business Day. If any payment by the Obligor under a Financing Document would otherwise fall due on a day which is not a Business Day:

(a) the due date shall be extended to the next succeeding Business Day; or

(b) if the next succeeding Business Day falls in the next calendar month, the due date shall be brought forward to the immediately preceding Business Day;

and interest shall be payable during any extension under paragraph (a) at the rate payable on the original due date.

11.3 Basis for calculation of periodic payments. All interest, guarantee fee and any other payments under any Financing Document which are of an annual or periodic nature shall accrue from day to day and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a 360 day year.

11.4 Issuer accounts. The Issuer shall maintain an account showing any and all sums owing to the Issuer from the Obligor and each Security Party under the Financing Documents and all payments in respect of those amounts made by the Obligor and any Security Party.

11.5 Accounts prima facie evidence. If the account maintained under Clause 11.4 shows an amount to be owing by the Obligor or a Security Party to the Issuer, that account shall be prima facie evidence that amount is owing to the Issuer.

12. APPLICATION OF RECEIPTS

12.1 Normal order of application. Except as any Financing Document may otherwise provide, any sums which are received or recovered by the Issuer under or by virtue of any Financing Document shall be applied:

FIRST: in or towards satisfaction of any amounts then due and payable under the Financing Documents (or any of them) in such order of application and/or such proportions as the Issuer may specify by notice to the Obligor and the Security Parties;

SECONDLY: in retention of an amount equal to any amount not then due and payable under any Financing Document but which the Issuer, by notice to the Obligor and the Security Parties, states in its opinion will or may become due and payable in the future and, upon those amounts becoming due and payable, in or towards satisfaction of them in accordance with the fore­going provisions of this Clause; and

THIRDLY: any surplus shall be paid to the Obligor or to any other person appearing to be entitled to it.

12.2 Variation of order application. The Issuer may, by notice to the Obligor and the Sucurity Parties, provide for a different manner of application from that set out in Clause 12.1 either as re­gards a specified sum or sums or as re­gards sums in a specified cate­gory or cate­gories.

12.3 Notice of variation of order of application. The Issuer may give notices under Clause 12.2 from time to time; and such a notice may be stated to apply not only to sums which may be received or recovered in the future, but also to any sum which has been received or recovered on or after the third Business Day before the date on which the notice is served.

12.4 Appropriation rights overridden. This Clause 12 and any notice which the Issuer gives under Clause 12.2 shall override any right of appropriation possessed, and any appropriation made, by the Obligor or any Security Party.

13 EVENTS OF DEFAULT

13.1 Events of Default. An Event of Default occurs if:

(a) the Obligor, any Security Party or Croatia fails to pay when due or (if so payable) on demand any sum payable under a Financing Document or under any document relating to a Financing Document; or

(b) any breach occurs of Clause 7.2, 9.2, 9.3, 10.2 or 10.3; or

(c) any breach by the Obligor, any Security Party or Croatia occurs of any provision of a Project Document (other than a breach covered by paragraph (a) or (b) above) if, in the opinion of the Issuer, such default is capable of remedy and such default continues unremedied 10 days after written notice from the Issue requesting action to remedy the same; or

(d) (subject to any applicable grace period specified in any Project Dokument) any breach by the Obligor, any Security Party or Croatia occurs of any provision of a Project Document (other than a breach covered by paragraph (a), (b) or (c) above);

(e) any representation, warranty or statement made by, or by an officer of, the Obligor or a Security Party in a Project Document or in a Refund Guarantee Issue Request or any other notice or document relating to a Project Document is untrue or misleading when it is made; or

(f) any of the following occurs in relation to any Financial Indebtedness (aggregating $100,000 or more or the equivalent in another currency) of a Relevant Person:

(i) any Financial Indebtedness of a Relevant Person is not paid when due or, if so payable, on demand; or

(ii) any Financial Indebtedness of a Relevant Person becomes due and payable or capable of being declared due and payable prior to its stated maturity date as a consequence of any event of default; or

(iii) a lease, hire purchase agreement or charter creating any Financial Indebtedness of a Relevant Person is terminated by the lessor or owner or becomes capable of being terminated as a consequence of any termination event; or

(iv) any overdraft, loan, note issuance, acceptance credit, letter of credit, guarantee, foreign exchange or other facility, or any swap or other derivative contract or transaction, relating to any Financial Indebtedness of a Relevant Person ceases to be available or becomes capable of being terminated as a result of any event of default, or cash cover is required, or becomes capable of being required, in respect of such a facility as a result of any event of default; or

(v) any Security Interest securing any Financial Indebtedness of a Relevant Person becomes enforceable; or

(g) any of the following occurs in relation to a Relevant Person:

(i) a Relevant Person becomes unable to pay its debts as they fall due; or

(ii) any assets of a Relevant Person are subject to any form of execution, attachment, arest, sequestration or distress in respect of a sum of, or sums aggregating, $100,000 or more or the equivalent in another currency; or

(iii) any administrative or other receiver is appointed over any asset of a Relevant Person; or

(iv) a Relevant Person makes any formal declaration of bankruptcy or any formal statement to the effect that it is insolvent or likely to become insolvent, or a winding up or administration order is made in relation to a Relevant Person, or the member or directors of a Relevant Person pass a resolution to the effect that it should be wound up, placed in administration or cease to carry on business, save that this paragraph does not apply to a fully solvent winding up of a Relevant Person other than the Obligor or the Corporate Guarantor which is, or is to be, effected for the purposes of an amalgamation or reconstruction previously approved by the Issuer and effected not later than 3 months after the commencement of the winding up; or

(v) a petition is presented for the winding up or administration, or the appointment of a provisional liquidator, of a Relevant Person unless the petition is being contested in good faith and on substantial grounds and is dismissed or withdrawn within 30 days of the presentation of the petition; or

(vi) a Relevant Person petitions a court, or presents any proposal for, any form of judicial or non-judicial suspension or deferral of payments, reorganisation of its debt (or certain of its debt) or arrangement with all or a substantial proportion (by number or value) of its creditors or of any class of them or any such suspension or deferral of payments, reorganisation or arrangement is effected by court order, contract or otherwise; or

(vii) any meeting of the members or directors of a Relevant Person is summoned for the purpose of considering a resolution or proposal to authorise or take any action of a type described in paragraphs (iii), (iv), (v) or (vi) above; or

(viii) in a Pertinent Jurisdiction other than England, any event occurs or any procedure is commenced which is similar to any of the foregoing; or

(h) the Obligor ceases or suspends carrying on its business or a part of its business which, in the reasonable opinion of the Issuer, is material in the context of this Agreement or any of the other Project Documents; or

(i) any Consent necessary to enable the Obligor, any Security Party or Croatia to comply with any provision which the Issuer considers material of a Project Document is not granted, expires without being renewed, is revoked or becomes liable to revocation or any condition of such a Consent is not fulfilled; or

(j) the Obligor fails to comply with any Environmental Law or any Environmental Approval (and if, in the Issueržs absolute discretion, such failure is capable of remedy, any such failure shall have continued for a period of 30 days after notice thereof shall have been given to the Obligor by the Issuer) or an Environmental Claim arises in respect of the Obligor if, in any such case, such non-compliance or incident or the consequences thereof would, in the opinion of the Issuer, reasonably be expected to have a material adverse effect on the business, assets, operations, property or financial condition of the Obligor and would adversely affect the ability of the Obligor to perform its material obligations in connection with the Project;

(k) it becomes unlawful or impossible:

(i) for the Obligor, any Security Party or Croatia to discharge any liability under this Agreement or any other Project Document or to comply with any other obligation which the Issuer considers material under a Project Document; or

(ii) for the Issuer to exercise or enforce any right under, or to enforce any Security Interest created by, a Security Document; or

(l) a change has occurred or probably has occurred after the date of this Agreement in the ultimate beneficial ownership of any of the shares in the Obligor or the Corporate Guarantor or in the ultimate control of the voting rights attaching to any of those shares such that, in any such case, the Obligor or the Corporate Guarantor or has become a subsidiary of any person of which it was not previously a subsidiary; or

(m) any provision which the Issuer considers material of a Project Document proves to have been or becomes invalid or unenforceable, or a Security Interest created by a Security Document proves to have been or becomes invalid or unenforceable or such a Security Interes proves to have ranked after, or loses its priority to, another Security Interest or any other third party claim or interes; or

(n) any event of default (howsoever described) occurs under any other loan or credit or similar agreement to which the Obligor or the Corporate Guarantor is a party to;

(o) the security constituted by a Security Document is in any way imperilled or in jeopardy; or

(p) all the Refund Guarantees issued by the Issuer have not been returned to the Issuer by 31 May 2006; or

(q) any other event occurs or any other circumstances arise or develop including, without limitation;

(i) a change in the financial position, state of affairs or prospects of the Obligor or the Corporate Guarantor; or

(ii) any accident or other event involving the Obligor,

in the light of which the Issuer, acting reasonably, considers that there is a significant risk that the Obigor or the Corporate Guarantor is, or will later become, unable to dicharge its liabilities under the Project Documents as they fall due; or

(r) the Board of Governors of the Issuer shall have decided in accordance with Article 8, paragraph 3 of the Agreement Establishing the Issuer that access by Croatia to the resources of the Issuer should be suspended or otherwise modified.

13.2 Actions following an Event of Default. On, or at any time after, the occurrence of an Event of Default the Issuer may:

(a) serve on the Obligor a notice stating that all obligations of the Issuer to the Obligor under this Agreement are terminated and requiring the Obligor to pay to the Issuer the amount due under Clause 5.6; and/or

(b) serve on the Obligor a notice stating that all other amounts accrued or owing under this Agreement are immediately due and payable or are due and payable on demand; and/or

(c) take any other action which, as a result of the Event of default or any notice served under paragraph (a) or (b) above, the Issuer is entitled to take under any Financing Document or any applicable law.

13.3 Termination of obligations. On the service of a notice under Clause 13.2 (a), all the obligations of the Issuer to the Obligor under this Agreement shall terminate and the amount specified in Clause 5.6 shall become immediately due and payable or, as the case may be, payable on demand.

13.4 Accelarion of liabilities. On the service of a notice under Clause 13.2 (b), all amounts accrued or owing from the Obligor or any Security Party under this Agreement and every other Financing Document shall become immediately due and payable or, as the case may be, payable on demand.

13.5 Multiple notices; action without notice. The Issuer may serve notices under Clauses 13.2 (a) or (b) simultaneously or on different dates and it may take any action referred to in that Clause if no such notice is served or simultaneously with or at any time after the service of both or either of such notices.

13.6 Exclusion of Issuer liability. Neither the Issuer nor any receiver or manager appointed by the Issuer, shall have any liability to the Obligor or a Security Party:

(a) for any loss caused by an exercise of rights under, or enforcement of a Security Interest created by, a Financing Document or by any failure or delay to exercise such a right or to enforce such a Security Interest; or

(b) as mortgagee in possession or otherwise, for any income or principal amount which might have been produced by or realised from any asset comprised in such a Security Interest or for any reduction (however caused) in the value of such an asset;

except that this does not exempt the Issuer or a receiver or manager from liability for losses shown to have been caused by the gross negligence or the wilful misconduct of the Issueržs own officers and employees or (as the case may be) such receiveržs or manageržs own partners or employees.

13.7 Relevant Persons. In this Clause 13a »Relevant Person« means the Obligor, a Security Party and any company which is a subsidiary of the Obligor or a Security Party or of which the Obligor or a Security Party is a subsidiary; but excluding any company which is dormant and the value of whose gross assets is $50,000 (or the equivalent in another currency) or less.

13.8 Interpretation. In Clause 13.1(f) references to an event of default or a termination event include any event, howsoever described, which is similar to an event of default in a facility agreement or a termination event in a finance lease; and in Clause 13.1 (g) »petition« includes an application.

14 FEES AND EXPENSES

14.1 Arrangement, guarantee and commitment fees. The Obligor shall pay to the Issuer:

(a) within 30 days of the date of this Agreement, an arrangement fee of $97,665;

(b) in relation to each Refund Guarantee, three-monthly in arrears (except that the first such payment shall fall due and payable on the first date falling after the Refund Guarantee Issue Date on which the commitment fee referred to in paragraph (c) below is due and payable) during the period from (and including) the Refund Guarantee Issue Date to the date on which the Outstanding Refund Guarantee Amount is reduced to zero (and on the last day of such period), a guarantee fee calculated at the rate of 1 per cent. per annum on the Outstanding Refund Guarantee Amount as at the Refund Guarantee Issue Date; and

(c) three-monthly in arrears during the period from (and including) the earlier of (i) the ratification of the Counter-Guarantee Agreement by the Croatian Parliament and (ii) 28 May 2002 to the Termination Date (and on the Termination Date) a commitment fee, calculated in relation to the Available Commitment in effect from time to time, at the rate of 0.3 per cent. per annum on the Available Commitment.

14.2 Costs of negotiation, preparation etc. The Obligor shall pay to the Issuer on its demand the amount of all reasonable expenses (including, without limitation, legal fees, any other fees charged by persons appointed by the Issuer in connection with this Agreement and the other Project Documents and any other out-of-pocket expenses) incurred by the Issuer in connection with:

(a) the negotiation, review, preparation, execution or registration of any Project Document or any related document or with any transaction contemplated by a Project Document or a related document; and

(b) the evaluation and approval of the Project by the Issuer, the establishment and maintenance of the Project and the creation, registration and maintenance of the Security Interests comprised in the Security Documents.

14.3 Costs of variation, amendments, enforcement etc. The Obligor shall pay to the Issuer, on the Issueržs demand, the amount of all reasonable expenses (including, without limitation, legal fees, any other fees charged by persons appointed by the Issuer in connection with the Agreement, the other Project Documents and any other out-of-pocket expenses) incurred by the Issuer in connection with:

(a) any amendment or supplement to a Project Document, or any proposal for such an amendment to be made;

(b) any Consent or waiver by the Issuer concerned under or in connection with a Project Document, or any request for such a Consent or waiver; or

(c) any step taken by the Issuer with a view to the protection, exercise or enforcement of any right or Security Interest created by a Project Document or for any similar purpose,

and the amount of such fees shall be detailed in a certificate to be issued by the Issuer to the Obligor.

There shall be recoverable under paragraph (c) the full amount of all legal expenses, whether or not such as would be allowed under rules of court or any taxation or other procedure carried out under such rules.

14.4 Documentary taxes. The Obligor shall promptly pay any tax payable on or by reference to any Financing Document, and shall, on the Issueržs demand, fully indemnify the Issuer against any liabilities and expenses resulting from any failure or delay by the Obligor to pay such a tax.

14.5 Certification of amounts. A notice which is signed by two officers of the Issuer, which states that a specified amount, or aggregate amount, is due to the Issuer under this Clause 14 and which indicates (without necessarily specifying a detailed breakdown) the matters in respect of which the amount, or aggregate amount, is due shall be prima facie evidence that the amount, or aggregate amount, is due.

15 INDEMNITIES

15.1 Indemnities regarding issue of Refund Guarantees.  Without prejudice to the Obligoržs indemnity contained in Clause 5, the Obligor shall fully indemnify the Issuer on its demand in respect of all expenses, liabilities and losses which are incurred by the Issuer, or which the Issuer reasonably and with due diligence estimates that it will incur, as a result of or in connection with:

(a) a Refund Guarantee not being issued on the date specified in the relevant Refund Guarantee Issue Request for any reason other than a default by the Issuer;

(b) any failure (for whatever reason) by the Obligor to make payment of any amount due under a Financing Document on the due date or, if so payable, on demand (after giving credit for any default interest paid by the Obligor on the amount concerned under Clause 6);

(c) the occurrence and/or continuance of an Event of Default or a Potential Event of Default;

and in respect of any tax (other than tax on its overall net income) for which the Issuer is liable in connection with any amount paid or payable to the Issuer (whether for its own account or otherwise) under any Financing Document.

15.2 Breakage cost. Without limiting its generality, Clause 15.1 covers any liability, expense or loss, including a loss of margin, incurred by the Issuer in liquidating or employing deposits from third parties acquired or arranged to fund or maintain any overdue amount.

15.3 Miscellaneous indemnities. The Obligor shall fully indemnify the Issuer on its demand in respect of all claims, demands, proceedings, liabilities, taxes, losses and expenses of every kind (»liability items«) which may be made or brought against, or incurred by, the Issuer, in any country, in relation to:

(a) any action taken, or omitted or neglected to be taken, under or in connection with any Financing Document by the Issuer or by any receiver appointed under a Financing Document;

(b) any other event, matter or question which occurs or arises at any time during the Security Period and which has any connection with, or any bearing on, any Financing Document, any payment or other transaction relating to a Financing Document or any asset covered (or previously covered) by a Security Interest created (or intended to be created) by a Financing Document;

other than liability items which are shown to have been caused by the gross negligence or the wilful misconduct of the Issueržs own officers or employees.

15.4 Currency indemnity. If any sum due from the Obligor or any Security Party to the Issuer under a Financing Document or under any order or judgment relating to a Financing Document has be to converted from the currency in which the Financing Document provided for the sum to be paid (the »Contractual Currency«) into another currency (the »Payment Currency«) for the purpose of:

(a) making or lodging any claim or proof against the Obligor or any Security Party, whether in its liquidation, any arrangement involving it or otherwise; or:

(b) obtaining an order or judgment from any court or other tribunal; or

(c) enforcing any such order or judgment;

the Obligor shall indemnify the Issuer against the loss arising when the amount of the payment actually received by the Issuer is converted at the available rate of exchange into the Contractual Currency:

In this Clause 15.4, the »available rate of exchange« means the rate at which the Issuer is able at the opening of business (London time) on the Business Day after it receives the sum concerned to purchase the Contractual Currency with the Payment Currency.

This Clause 15.4 creates a separate liability of the Obligor which is distinct from its other liabilities under the Financing Documents and which shall not be merged in any judgment or order relating to those other liabilities.

15.5 Certification of amounts. A notice which is signed by 2 officers of the Issuer, which states that a specified amount, or aggregate amount, is due to the Issuer under this Clause 15 and which indicates (without necessarily specifying a detailed breakdown) the matters in respect of which the amount, or aggregate amount, is due shall be prima facie evidence that the amount, or aggregate amount, is due.

15.6 Environmental Indemnity. The Obligor shall indemnify the Issuer on demand and hold the Issuer harmless from and against all costs, expenses, payments, charges, losses, demands, liabilities, actions, proceedings, (whether civil or criminal), penalties, fines, damages, judgements, orders, sanctions or other outgoings of whatever nature which may be suffered, incurred or paid by, or made or asserted against the Issuer at any time, whether before or after the end of the Security Period, relating to, or arising directly or indirectly in any manner or for any cause or reason whatsoever out of an Environmental Claim made or asserted against the Issuer if such Environmental Claim would not have been, or been capable of being, made or asserted against the Issuer if it had not entered into this Agreement or any of the other Project Documents to which it is party and/or exercised any of its rights, powers and discretions thereby conferred and/or performed any of its obligations thereunder and/or been involved in any of the transactions contemplated by the Agreement or any of the other Project Documents to which it is party.

16 NO SET-OFF OR TAX DEDUCTION

16.1 No deductions. All amounts due from the Obligor under a Financing Document shall be paid:

(a) without any form of set-off, cross-claim or condition; and

(b) free and clear of any tax deduction except a tax deduction which the Obligor is required by law to make.

16.2 Grossing-up for taxes. If the Obligor is required by law to make a tax deduction from and payment:

(a) the Obligor shall notify the Issuer as soon as it becomes aware of the requirement;

(b) the Obligor shall pay the tax deducted to the appropriate taxation authority promptly, and in any event before any fine or penalty arises;

(c) the amount due in respect of the payment shall be increased by the amount necessary to ensure that the Issuer receives and retains (free from any liability relating to the tax deduction) a net amount which, after the tax deduction, is equal to the full amount which it would otherwise have received.

16.3 Evidence of payment of taxes. Within one month after making any tax deduction, the Obligor shall deliver to the Issuer documentary evidence satisfactory to the Issuer that the tax had been paid to the appropriate taxation authority.

16.4 Exclusion of tax on overall net income. In this Clause 16 »tax deduction« means any deduction or withholding for or an account of any present or future tax except tax on the Issueržs overall net income.

17 ILLEGALITY, ETC

17.1 Illegality. This Clause 17 applies if the Issuer  notifies the Obligor that it has become, or will with effect from a specified date, become:

(a) unlawful or prohibited as a result of the introduction of a new law, an amendment to an existing law or a change in the manner in which an existing law is or will be interpreted or applied; or

(b) contrary to, or inconsistent with, any regulation,

for the Issuer to maintain or give effect to any of its obligations under this Agreement or any Refund Guarantee in the manner contemplated by this Agreement.

17.2 Notification and effect of illegality. On the Issuer notifying the Obligor under Clause 17.1:

(a) the Commitment shall be cancelled;

(b) the Obligor shall use its best endeavours to procure the prompt cancellation of the Outstandings and the return of each Refund Guarantee to the Issuer endorsed by the Beneficiary to the effect that it is cancelled; and

(c) thereupon or, if later, on the date specified in the Issueržs notice under Clause 17.1 as the date on which the notified event would become effective, the Obligor shall pay to the Issuer the amount due under Clause 5.6.

18 INCREASED COSTS

18.1 Increased costs. This Clause 18 applies if the Issuer notifies the Obligor that it considers that as a result of.

(a) the introduction or alteration after the date of this Agreement of a law or an alteration after the date of this Agreement in the manner in which a law is interpreted or applied (disregarding any effect which relates to the application to payments under this Agreement of a tax on the Issueržs overall net income); or

(b) the effect complying with any regulation (including any which relates to capital adequacy or liquidity controls or which affects the manner in which the Issuer allocates capital resources to its obligations under this Agreement) which is introduced, or altered, or the interpretation or applicatin of which is altered, after the date of this Agreement,

is that the Issuer (or a parent company of it) has incurred or will incur an »increased cost«, that is to say:

(i) an additional or increased cost incurred as a result of, or in connection with, the Issuer having entered into, or being a party to, this Agreement or having taken an assignment of rights under this Agreement, of funding or maintaining the Outstandings or other unpaid sums or performing its obligations under this Agreement, or of having outstanding all or any part of the Outstandings or other unpaid sums; or

(ii) a reduction in the amount of any payment to the Issuer under this Agreement or in the effective return which such a payment represents to the Issuer or on its capital;

(iii) an additional or increased cost of funding all or maintaining all or any part of the Outstandings or other unpaid sums or (as the case may require) the proportion of that cost attributable to the Outstandings or other unpaid sums; or

(iv) a liability to make a payment, or a return foregone, which is calculated by reference to any amounts received or receivable by the Issuer under this Agreement,

but not an item attributable to a change in the rate of tax on the overall net income of the Issuer (or a parent company of it) or an item covered by the indemnity for tax in Clause 15.1 or by Clause 15 or in item arising directly out of the implementation by the applicable authorities having jurisdiction over the Issuer of the matters set out in the statement of the Basle Committee on Banking Regulations and Supervisory Practices dated July 1988 and entitled »International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards«, to the extent and according to the timetable provided for in the statement.

For the purposes of this Clause 18.1 the Issuer may in good faith allocate or spread cost and/or losses among its assets and liabilities (or any class of them) on such basis as it considers appropriate.

18.2 Payment of increased costs. The Obligor shall pay to the Issuer, on its demand, the amounts which the Issuer from time to time nofities the Obligor that it has specified to be necessary to compensate it for the increased cost.

18.3 Notice of cancellation. If the Obligor is not willing to continue to compensate the Issuer for the increased cost under Clause 18.2, the Obligor may give the Issuer not less than 14 daysž notice of its intention to cancel the Commitment and procure the cancellation of the Outstandings.

18.4 Cancellation. A notice under Clause 18.3 shal be irrevocable; and on the date specified in tis notice of intended cancellation:

(a) the Commitment shall be cancelled;

(b) the Obligor shall procure the cancellation of the Outstandings and the return of each Refund Guarantee to the Issuer endorsed by the Beneficiary to the effect that it is cancelled; and

(c) the Obligor shall pay to the Issuer the amount due under Caluse 5.6.

19 SET-OFF

19.1 Application of credit balances. The Issuer may without prior notice:

(a) apply any balance (whether or not then due) which at any time stands to the credit of any account in the name of the Obligor at any office in any country of the Issuer in or towards satisfactin of any sum then due from the Obligor to the Issuer under any of the Financing Documents; and

(b) for the purpose:

(i) break, or alter the maturity of, all or any part of a deposit of the Obligor;

(ii) convert or translate all or any part of a deposit or other credit balance into Dollars;

(iii) enter into any other transaction or make any entry with regard to the credit balance which the Issuer considers appropriate.

19.2 Existing rights unaffected. The Issuer shall not be obliged to exercise any of its rights under Clause 19.1; and those rights shall be without prejudice and in addition to any right of sett-off, combination of accounts, charge, lien or other right or remedy to which the Issuer is entitled (whether under the general law or any document).

20 TRANSFERS AND CHANGES IN ISSUING OFFICE

20.1 Transfer by Obligor. The Obligor may not, without the prior written consent of the Issuer.

(a) transfer any of its rights or obligations under any Financing Document; or

(b) enter into any merger, de-merger or other reorganisation, or carry out any other act, as a result of which any of its rights or liabilities would vest in, or pass to, another person.

20.2 Transfer by Issuer. The Issuer may, subject to giving the Obligor notice thereof, transfer all or any of the rights and interests which it has under or by virtue of the Financing Documents without the consent of the Obligor.

20.3 Rights of transferee. In respect of any breach of a warranty, undertaking, condition or other provision of a Financing Document, or any misrepresentation made in or in connection with a Financing Document, a direct or indirect transferee of any of the Issueržs rights or interests under or by virtue of the Financing Documents shall be entitled to recover damages by reference to the loss incurred by that transferee as a result of the breach or misrepresentation irrespective of whether the Issuer would have incurred a loss of that kind or amount.

20.4 Sub-participation; subrogation assignment. The Issuer may sub-participate all or any part of its rights and/or obligations under or in connection with the Financing Documents without the consent of, or any notice to, the Obligor; and the Issuer may assign, in any manner and terms agreed by it, all or any part of those rights to an insurer or surety who has become subrogated to them. The Issuer will use reasonable endeavours not to jeopardise or imperil the rights and interests of the Obligor.

20.5 Disclosure of information. The Issuer may disclose to a potential assignee or sub-participant any information which the Issuer has received in relation to the Obligor, any Security Party or their affairs under or in connection with any Financing Document, unless the information is clearly of a confidential nature.

20.6 Change of issuing office. The Issuer may change its issuing office by giving notice to the Obligor and the change shall become effective on the later of.

(a) the date on which the Obligor receives the notice; and

(b) the date, if any, specified in the notice as the date on which the change will come into effect.

21 VARIATIONS AND WAIVERS

21.1 Variations, waivers etc. by Issuer. A document shall be effective to vary, waive, suspend or limit any provision of a Financing Document, or the Issuerž rights or remedies under such a provision or the general law, only if the document is signed, or specifically agreed to by fax or telex, by the Obligor and the Issuer and, if the document relaties to a Financing Document to which a Security Party is party, by that Security Party.

21.2 Exclusion of other or implied variations. Except for a document which satisfies the requirements of Clause 21.1, no document, and no act, cource of conduct, failure or neglect to act, delay or acquiescance on the part of the Issuer (or any person acting on its behalf) shall result in the Issuer (or any person acting on its behalf) being taken to have veried, waived, suspended or limited, or being precluded (permanently or temporarily) from enforcing, relying on or exercising:

(a) a provision of this Agreement or another Financing Document; or

(b) an Event of Default; or

(c) a breach by the Obligor or a Security Party of an obligation under a Financing Document or the general law; or

(d) any right or remedy conferred by any Financing Document or by the general law;

and there shall not be implied into any Financing Document any term or condition requiring any such provision to be enforced, or such right or remedy to be exercised, within a certain or reasonable time.

22 NOTICES

22.1 General. Unless otherwise specifically provided, any notice under or in connection with any Financing Document shall be given by letter, fax or telex; and references in the Financing Documents to written notices, notices in writing and notices signed by particular persons shall be construed accordingly.

22.2 Addresses for communications. A notice shall be sent:

(a) to the Obligor:                        Uljanik Brodogradilište d.d.

                  52100 Pula

                  Flaciusova 1

                  Republic of Croatia

                  Fax No: +385 52 37 45 04

                  Attention: Mr Anton Brajkovic

                  and Ms Amra Pende

(b) to the Issuer:                        European Bank for Reconstruction

                  and Development

                  1 Exchange Square

                  London EC2A 2JN

                  England

                  Fax No: +44 207 338 6100

                  Attention: Operation

                  Administration Unit

                  Operation No. 18149

or to such other address as the relevant party may notify the other.

22.3 Effective date of notices. Subject to Clauses 22.4 and 22.5:

(a) a notice which is delivered personally or posted shall be deemed to be served, and shall take effect, at the time when it is delivered;

(b) a notice which is sent by telex or fax shall be deemed to be served, and shall take effect, 2 hours after its transmission is completed.

22.4 Service outside business hours. However, if under Clause 22.3 a notice would be deemed to be served:

(a) on a day which is not a business day in the place of receipt; or

(b) on such a business day, but after 4 p.m. local time;

the notice shall (subject to Clause 22.5) be deemed to be served, and shall take effect, at 9 a.m. on the next day which is such a business day.

22.5 Illegible notices. Clauses 22.3 and 22.4 do not apply if the recipient of a notice notifies the sender within one hour after the time at which the notice would otherwise be deemed to be served that the notice has been received in a form which is illegible in a material respect.

22.6 Valid notices. A notice under or in connection with a Financing Document shall not be invalid by reason that its contents or the manner of serving it do not comply with the requirements of this Agreement or, where appropriate, any other Financing Document under which it is served if:

(a) the failure to serve it in accordance with the requirements of this Agreement or other Financing Document, as the case may be, has not caused any party to suffer any significant loss or prejudice; or

(b) in the case of incorrect and/or incomplete contents, it should have been reasonably clear to the party on which the notice was served what the correct or missing particulars should have been.

22.7 English language. Any notice under or in connection with a Financing Document shall be in English.

22.8 Meaning of »notice«. In this Clause »notice« includes any demand, Consent, authorisation, approval, instruction, waiver or other communication.

23 SUPPLEMENTAL

23.1 Rights cumulative, non-exclusive. The rights and remedies which the Financing Documents give to the Issuer are:

(a) cumulative;

(b) may be exercised as often as appears expedient; and

(c) shall not, unless a Financing Document explicitly and specifically states so, be taken to exclude or limit any right or remedy conferred by any law.

23.2 Severability of provisions. If any provision of a Financing Document is or subsequently becomes void, unenforceable or illegal, that shall not affect the validity, enforceability or legality of the other provisions of that Financing Document or of the provisions of any other Financing Document.

23.3 Counterparts. A Financing Document may be executed in any number of counterparts.

23.4 Materiality. For the purposes of this Agreement and all the other Financing Documents, the issue of whether an event is material or substantial shall be determined by the Issuer (in its sole and absolute discretion).

23.5 Third party rights. A person who is not a party to this Agreement has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement.

23.6 Waiver of sovereign immunity. The Obligor represents and warrants that:

(a) its entry into this Agreement and its indebtedness to the Issuer hereunder are commercial rather than public or governmental acts;

(b) it is not entitled to claim immunity from legal proceedings with respect to itself or any of its assets on the grounds of sovereignty or otherwise under any law or in any jurisdiction where an action may be brought for the enforcement of any of the obligations arising under or relating to this Agreement; and

(c) to the extent that the Obligor or any of its assets has or hereafter may acquire any right to immunity from set-off, legal proceedings, attachment prior to judgement, other attachment or execution of judgement on the grounds of sovereignty or otherwise, the Obligor hereby irrevocably waives such rights to immunity in respect of its obligations arising under or relating to this Agreement.

24 LAW AND JURISDICTION

24.1 English law. This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, English law.

24.2 Exclusive English arbitration. Subject to Clause 24.3, any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity hereof, shall be exclusively settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. There shall be one arbitrator and the appointing authority shall be the London Court of International Arbitration. The seat and place of arbitration shall be London, England and the English language shall be used throughout the arbitral proceedings. The parties hereby waive any rights under the Arbitration Act 1996 or otherwise to appeal any arbitration award to, or to seek a determination of a preliminary point of law by, the courts of England. The arbitral tribunal shall not be authorised to take or provide, and the Obligor agrees that it shall not seek from any judicial authority, any interim measures of protection or pre-award relief against the Issuer, any provisions of UNCITRAL Arbitration Rules notwithstanding. The arbitral tribunal shall have authority to consider and include in any proceeding, decision or award any further dispute properly brought before it by the Issuer (but no other party) insofar as such dispute arises out of this Agreement, but, subject to the foregoing, no other parties or other disputes shall be included in, or consolidated with, the arbitral proceedings. In any arbitral proceeding, the certificate of the Issuer as to any amount due to the Issuer under this Agreement and any of the other Financing Documents shall be prima facie evidence of such amount.

24.3 Choise of forum for the exclusive benefit of the Issuer. Clause 24.2 is for the exclusive benefit of the Issuer, which reserves the right:

(a) to commence proceedings in relation to any matter which arises out of or in connection with this Agreement in England or any country other than England and which have or claim jurisdiction to that matter; and

(b) to commence such proceedings in any such country or countries concurrently with or in addition to proceedings in England or without commencing proceedings in England.

The Obligor shall not commence any proceedings in any country other than England in relation to a matter which arises out of or in connection with this Agreement and any proceedings it takes will comply with the terms of Clause 24.2.

24.4. Process agent. The Obligor irrevocably appoints SH Process Agents Limited at its office for the time being, presently at One St. Paulžs Churchyard, London EC4M8SH, England, to act as its agent to receive and accept on its behalf any process or other document relating to any English arbitration proceedings or any proceedings in the English courts which are connected with this Agreement.

24.5 Issueržs rights unaffected. Nothing in this Clause 24 shall exclude or limit any right which the Issuer may have (whether under the law of any country, an international convention or otherwise) with regard to the bringing of proceedings, the service of process, the recognition or enforcement of a judgment or any similar or related matter in any jurisdiction.

24.6 Waiver by Obligor. The Obligor irrevocably waives any objection it may now or hereafter have on any grounds whatsoever to the choice of venue of any legal action or proceeding brought by the Issuer under this Agreement and any claim it may now or hereafter have that any such legal action or proceeding has been brought in an inconvenient forum.

24.7 Privileges and Immunities of the Issuer. Nothing in this Agreement shall be construed as a waiver, renunciation or other modification of any immunities, privileges or exemptions of the Issuer accorded under the Agreement Establishing the European Bank for Reconstruction and Development, international convention or any applicable law.

24.8 Meaning of »proceedings«. In this Clause 24, »proceedings« means proceedings of any kind, including an application for a provisional or protective measure.

AS WITNESS the hands of the duly authorised officers or attorneys of the parties the day and year first before written.

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– SCHEDULE 1

REFUND GUARANTEE ISSUE REQUEST

To:       European Bank for Reconstruction and Development

     1 Exchange Square

     London EC2A 2JN

     England

     Attention: Operation Administration Unit, Operation No. 18149 Š•š

REFUND GUARANTEE ISSUE REQUEST

1   We refer to the refund guarantee facility agreement (the »Facility Agreement«) dated 19 December 2001 and made between ourselves, as Obligor, and yourselves, as Issuer, in connection with a guarantee facility of up to US $11.490,000. Terms defined in the Facility Agreement have their defined meanings when used in this Refund Guarantee Issue Request.

2   We request the issue of the ŠFirstš ŠSecondš ŠThirdš ŠFourthš Refund Guarantee in the form attached as follows:

(a) Amount of the Refund Guarantee: Š•š;

(b) Refund Guarantee Issue Date: Š•š;

(c) Expiry date of the Refund Guarantee: Š•š;

(d) Delivery Instructions: Š•š;

3   We represent and warrant that:

(a) the representations and warranties in Clause 8 of the Facility Agreement would remain true and not misleading if repeated on the date of this notice with reference to the circumstances now existing;

(b) no Event of Default or Potential Event of Default has occurred or will result from the issue of the Refund Guarantee;

(c) the issue of the Refund Guarantee will not result in a violation of any agreement to which the Obligor is a party or any law, regulation, decree or judgment to which it is subject;

(d) no events has occurred which might result in a material adverse change in the Project, the business, operations or financial condition of the Obligor or in the ability of the Obligor to timely perform any of its obligations under any Financing Document or any Project Document; and

(e) all agreements, documents and instruments previously delivered to the Issuer pursuant to Clause 7.1 remain in full force and effect.

4   The representations and warranties made in paragraph 3 above will continue to be true and not misleading on the Refund Guarantee Issue Date with reference to the circumstances then existing. If any such representation or warranty ceases to be true prior to the Refund Guarantee Issue Date, we hereby irrevocably and unconditionally undertake to notify the Issuer as soon as we become aware of such circumstances.

5   This notice cannot be revoked without the prior consent of the Issuer.

ŠName of Signatoryš

––––––––––––––––––––––

for and on behalf of

ULJANIK BRODOGRADILIŠTE d.d.

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– SCHEDULE 2

CONDITION PRECEDENT DOCUMENTS

Part A

The following are the documents referred to in Clause 7.1(a)

1 A duly executed original of each Financing Document (other than the Refund Guarantees) and of each document required to be delivered by or under each Financing Document.

2 Copies of the certificate of incorporation and constitutional documents of the Obligor and the Corporate Guarantor.

3 The original Certificate of Incumbency and Authority signed by the President or a Director of the Obligor.

4 Copies of resolutions of the Supervisory Board of the Obligor and the Corporate Guarantor authorising the execution of each of the Financing Document to which the Obligor or the Corporate Guarantor is a party and, in the case of the Obligor, ratifying the execution of the Building Contract and authorising named officers to make Refund Guarantee Issue Requests.

5 The original of any power of attorney under which any Financing Document is executed on behalf of the Obligor or the Corporate Guarantor.

6 Copies of all Consents which the Obligor or any Security Party requires to enter into, or make any payment under, this Agreement or any of the other Project Documents or the Building Contract or in connection with any Environmental Laws or regulations and occupational health and safety or regulations applicable to the Project or the Obligor or its business.

7 A copy of the Building Contract and of all documents signed or issued by the Obligor or the Beneficiary under or in connection with it and such documentary evidence as the Issuer and its legal advisers may require in relation to the due authorisation and execution of the Building Contract by the Obligor and the Beneficiary.

8 Copies of all documentation entered into or exchanged between the Obligor and the Beneficiary in relation to the Building Contract which is material to the obligations undertaken by the Obligor under the Financing Documents, including any guarantees or other security provided by the Beneficiary, or on behalf of the Beneficiary, in relation to the payment of the purchase price under the Building Contract.

9 Evidence satisfactory to the Issuer, that the Counter-Guarantee Agreement has been duly executed and delivered by the authorised Government Entity of Croatia and ratified by the Croatian Parliament upon terms acceptable to the Issuer.

10 A legal opinion (in a form and substance acceptable to the Issuer) in relation to the execution and ratification of the Counter-Guarantee Agreement issued by the Ministry of Justice of Croatia.

11 A certificate, in a form satisfactory to the Issuer, to be issued on the date of this Agreement by the Obligor confirming that the Obligor and the Beneficiary have complied with their respective obligations under the Building Contract at such time.

12 Evidence that the Project Account has been opened and that the Issuer has received the originals of any mandates or other documents required in connection with the opening or operation of the Project Account and that an amount equal to the amount of the first Building Contract Instalment referred to in Article 3.3(a) of the Building Contract is standing to the credit of the Project Account.

13 A duly executed original of the Letter of Information.

14 A copy of the Environmental Action Plan.

15 A cash flow budget for the Financial Year of 2002.

16 A copy of a signed letter addressed by the Obligor to the Auditors substantially in the form set out in Schedule 4.

17 Documentary evidence that the agent for service of process named in Clause 24 has accepted its appointment.

18 If the Issuer so requires, in respect of any of the documents referred to above, a certified English translation prepared by a translator approved by the Issuer.

19 Favourable legal opinions from lawyers appointed by the Issuer on such matters concerning the laws of Croatia, England and such other relevant jurisdictions as the Issuer may require.

Part B

The following are the documents referred to in Clause 7.1(c).

1 A statement from the Obligor, in a form satisfactory to the Issuer, confirming that the Relevant Stage of Construction has been reached.

2 A statement from the Classification Society, in a form satisfactory to the Issuer, confirming that the Relevant Stage of Construction has been reached.

3 A statement issued by the Obligor confirming that the Obligor and the Beneficiary have complied with their respective obligations under the Building Contract at such time accompanied by documentary evidence that the Beneficiary has paid to the Obligor the Building Contract Instalments then due and payable under the Building Contract (other than the Building Contract Instalment which is the subject of the Refund Guarantee requested to be issued).

4 Evidence that the Obligor has caused to be transferred to the Project Account an amount equal to the Building Contract Instalment which is the subject of the Refund Guarantee which the Obligor has requested to be issued.

5 A certificate issued by a director, officer of the secretary of the Obligor confirming that all documents issued on or before each previous Refund Guarantee Issue Date continue to remain in full force and effect and have not been amended or modified since their date of issue.

6 Favourable legal opinions from lawyers appointed by the Issuer on such matters concerning the laws of Croatia and such other relevant jurisdictions as the Issuer may require.

Each of the documents specified in paragraphs 2, 3, 5, 14 and 16 of Part A above and every other copy document delivered under this Schedule shall be certified as a true and up to date copy by a director or the secretary (or equivalent officer) of the Obligor.

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– SCHEDULE 3

FORM OF CERTIFICATE OF COMPLIANCE

ŠTo Be Typed on Letterhead of the Obligorš

ŠDateš

European Bank for Reconstruction and Development

One Exchange Square

London EC2A 2JN

United Kingdom

Attention: Š•š

Subject:             Construction of one 47,000 dwt IMO II class product tanker with hull number 450

            Certificate of Compliance

            Sir/Madam;

We refer to the Guarantee Facility Agreement dated 19 December 2001 (the »Facility Agreement«) made between ourselves as obligor (the »Obligor«) and the European Bank for Reconstruction and Development (the »Bank«).

I, the undersigned ŠPresidentš/ŠChairman of the Board of Directorsš/ŠDirectorš of the Obligor, duly authorised by its Board of Directors, hereby certify that Š,save as disclosed in writing to the Bank and waived by the Bank in writing,š at the date of this Certificate of Compliance the Obligor is, and was throughout the six-month reporting period immediately preceding the date of this certificate, in compliance with all of its covenants, undertakings and agreements contained in the Facility Agreement and each of the other Financing Documents and Project Documents to which it is a party, and no event or events specified in Clause 13.1 of the Facility Agreement has occurred or is continuing.

Capitalised expressions used in this Certificate of Compliance shall have the meaning given to them in the Facility Agreement.

This certificate shall be governed by, and construed in accordance with, English law.

IN WITNESS WHEREOF, I have signed my name on the first date above written.

Yours faithfully,

Š š

By:

ŠPresidentš

ŠChairman of the Board of Directorsš

ŠDirectorš

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– SCHEDULE 4

FORM OF LETTER TO AUDITORS

ŠTo Be Typed on Letterhead of the Obligorš

ŠDateš

ŠName of Auditorsš

ŠAddressš

Dear Sir/Madam,

We hereby irrevocably authorise and request you to give to European Bank for Reconstruction and Development (the »Bank«) all such information as it may reasonably request, in writing, with regard to the Financial Statements of the Obligor, both audited and unaudited, which we have agreed to supply under the terms of the Guarantee Facility Agreement made between the undersigned as obligor and the Bank dated 19 December 2001 (the »Facility Agreement«). For your information, we enclose a copy of the Facility Agreement.

We authorise you to send the audited accounts of the undersigned Obligor to the Bank to enable us to satisfy our obligation to the Bank to comply with the reporting requirements as provided in Clause 9.6(a) of the Facility Agreement; when submitting the same to the Bank, you are also requested to send, at the same time, a copy of your full report on such accounts in a form acceptable to the Bank.

For our records, please ensure that you send to us a copy of every letter which you receive from the Bank immediately upon receipt and a copy of each reply made by you immediately upon the issue thereof.

Yours faithfully

Š–š

By:–––––––––

Authorised Representative

Enclosure: Facility Agreement

c.c. European Bank for Reconstruction and Development

One Exchange Square

London EC2A 2JN

Attention: Š–š

Subject: Uljanik Hull No. 450

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– SCHEDULE 5

FORM OF CERTIFICATE OF INCUMBENCY AND AUTHORITY

(to be typed on letterhead of the Obligor)

European Bank for Reconstruction and Development

One Exchange Square

London EC2A 2JN

United Kingdom

Attention: Operation Administration Unit

(Date)

Subject:           Operation No. 18149

           Certificate of Incumbency and Authority

Dear Sir/Madam

With reference to the guarantee facility agreement dated 19 December 2001 (the »Facility Agreement«) between U­ljanik Brodogradilište d.d. (the »Obligor«) and European Bank for Reconstruction and Development (the »Bank«), I, the undersigned (President) (Chairman of the Board of Directors) (Director) of the Obligor, duly authorised by its Board of Directors, hereby certify that the following are the names, offices and true specimen signatures of the persons, any one of whom is and will continue to be (until the Bank has received actual written notice from the Obligor that they or any of them no longer continue to be) authorised, on behalf of the Obligor, individually:

(1) to sign the Facility Agreement and the Refund Guarantee Issue Requests, notices, certifications, letters or other documents to be provided under the Facility Agreement and any other agreements to which the Bank and the Obligor may be party in connection therewith; and

(2) to take any other action required or permitted to be taken by the Obligor under the Facility Agreement or any other agreement to which the Bank and the Obligor may be party in connection therewith.

NAME          OFFICE     SPECIMEN

SIGNATURE

------------        ------------                    ------------

------------        ------------                    ------------

IN WITNESS WHEREOF, I have signed my name on the date first above written.

Yours faithfully,

ULJANIK BRODOGRADILIŠTE d.d.

By: ------------------

Name:

Title: (President)

(Chairman of the Board of Directors)

(Director)

EXECUTION PAGE

OBLIGOR

SIGNED by                         )

Dario Marchi                         )

for and on behalf of                        )

ULJANIK BRODOGRADILIŠTE d.d.                        )

in the presence of                        )

George Paleokrassas

Solicitor

Watson, Farley & Williams

ISSUER

SIGNED by                        )

Edgar Rosenmayr                        )

for and on behalf of                        )

EUROPEAN BANK FOR                        )

RECONSTRUCTION AND                        )

DEVELOPMENT                        )

in the presence of                        )

George Paleokrassas

 

UGOVOR O JAMSTVU od 26. ve­ljače 2002. IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE (u da­lj­njem tekstu »Jamac«) i EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ (u da­lj­njem tekstu »Banka«).

PREAMBULA

BUDUĆI DA

(A)       je 17. listopada 2001. godine, U­ljanik brodogradilište d.d. (u da­lj­njem tekstu »Obveznik«) sklopio ugovor o grad­nji broda (u da­lj­njem tekstu »Ugovor«) s Intrigue Shipping Inc., trgovačkim društvom osnovanim prema zakonima Liberije sa sjedištem na adresi 80 Broad Street, Monrovia, Republika Liberija, i/ili s ­nje­govim predstavnikom, kao kupcem (u da­lj­njem tekstu »Korisnik«), koji predviđa, inter alia, grad­nju tankera za prijevoz nafte i kemikalija od 47.400 BRT, trup br. 450.

(B)       je Obvezniku, trgovačkom društvu va­ljano organiziranom i va­ljano postojećem prema zakonima Republike Hrvatske, djelatnost, inter alia, brodograd­nja i proizvod­nja trupova.

(C)       je Banka sklopila sporazum o izdava­nju avansne garancije s Obveznikom dana 19. prosinca 2001. godine (u da­lj­njem tekstu »Sporazum o izdava­nju avansne garancije«) koji predviđa, inter alia, da će Banka omogućiti Obvezniku jamstvenu otplatnu liniju do visine od 11.490.000 američkih dolara kao jamstvo Obveznikove obveze povrata Korisniku prva četiri obroka plativih prema Ugovoru u iznosima od 1.436,250 američkih dolara, 2.872.500 američkih dolara, 2.872.500 američkih dolara i 4.308.750 američkih dolara, uz dodatak iznosa kamata.

(D)       Jamac smatra Ugovor i Sporazum o izdava­nju avansne garancije važnim koracima u promociji nepristrane međunarodne surad­nje brodograđevne industrije i veće­g ulaska Republike Hrvatske u svjetsko tržište pomorskog prometa, te je uzimajući u obzir ulazak Banke u ugovor o otplatnom jamstvu s Obveznikom, pristao jamčiti određene obveze Obveznika prema tom ugovoru o otplatnom jamstvu.

SLIJEDOM NAVEDENOG, stranke su se složile kako slijedi:

Članak I. – DEFINICIJE

Stavak 1.01. Definicije

Gdje­god se koristi u ovom Ugovoru o jamstvu, pojmovi definirani u Preambuli ovog Ugovora o jamstvu ili u Sporazumu o izdava­nju avansne garancije imaju tamo definirano znače­nje, te sljedeći pojmovi imaju sljedeće znače­nje:

»Ugovor o osniva­nju Banke« predstav­lja Ugovor o osniva­nju Europske banke za obnovu i razvoj od 29. svib­nja 1990. godine;

»Dolari« ili »$« predstav­lja zakonito sredstvo plaća­nja u Sjedi­njenim Američkim Državama;

»Ugovor o jamstvu« predstav­lja ovaj Ugovor o jamstvu;

»Sporazum o izdava­nju avansne garancije« predstav­lja ugovor opisan u Preambuli C gore, i dodan ovdje kao Dodatak 1 koji može biti mije­njan i dopu­njavan s vremena na vrijeme;

»Opunomoćeni predstavnik jamca« predstav­lja (ministra financija i zamjenika ministra financija) Jamca;

»zalog« uk­ljučuje hipoteke, ručne zaloge, privile­gije i prioritete bilo koje vrste te sve sporazume jednakog učinka;

»Projekt« predstav­lja projekt za koje­g je sači­njen Sporazum o izdava­nju avansne garancije, kako je opisan u Sporazumu o izdava­nju avansne garancije, čiji se opis može mije­njati i dopu­njavati s vremena na vrijeme po sporazumu između stranaka tog Ugovora;

»javna sredstva« predstav­ljaju sredstva Jamca, bilo koje­g ­njihovog političkog ili upravnog dijela, bilo koje­g tijela u ­nje­govom vlasništvu ili pod ­nje­govom kontrolom, ili tijela koje djeluje za račun ili za dobrobit Jamca ili ­nje­gova dijela, uk­ljučujući zlato i strana sredstva plaća­nja u rukama tijela koje obav­ljaju djelatnost središ­nje banke ili fonda za stabilizaciju tečaja, ili slične djelatnosti, za Jamca;

»porezi« uk­ljučuju terete, namete, pristojbe, i dava­nja bilo koje vrste, postojeća na dan stupa­nja na snagu Sporazuma o izdava­nju avansne garancije ili ovog Ugovora o jamstvu, ili nametnuta po stupa­nju na snagu istih.

Stavak 1.02. Naslovi

Naslovi i Sadržaj su uk­ljučeni samo poradi olakšanog rukova­nja te ne čine dio ovog Ugovora o jamstvu.

Članak II. – JAMSTVO I PROTUOSIGURANJE

Stavak 2.01. Jamstvo i protu-osigura­nje

(a) Jamac bezuvjetno jamči, ne samo kao jamac već i primarni dužnik, (a) pravovremeno i potpuno plaća­nje svakog i svih dospjelih iznosa Obveznika Banci prema člancima 5.1. i 6.1. Sporazuma o izdava­nju avansne garancije, u slučaju Događaja neispu­nje­nja prema članku 13. Sporazuma o izdava­nju avansne garancije, i (b) potpuno izvrše­nje svih ostalih obveza Obveznika kako su predviđene u Sporazumu o izdava­nju avansne garancije.

(b) Jamac se obvezuje Banci da će, ako, i u svako doba kada, Obveznik ne izvrši plaća­nje iznosa iz ili u vezi sa Sporazumom o izdava­nju avansne garancije, Jamac platiti taj iznos u roku od tri (3) dana po zahtjevu Banke.

(c) Jamac se bezuvjetno i neopozivo slaže putem protu-osigura­nja da će Jamac kao odije­ljenu i neovisnu obvezu te kao primarni dužnik isplatiti Banci u roku od tri (3) dana po zahtjevu Banke iznos ili iznose jednake iznosu ili iznosima koje bi Jamac bio dužan isplatiti ali nije isplatio teme­ljem razloga neutjerivosti, te će na zahtjev naknaditi Banci gubitak ili izloženost koje je Banka podnijela ili pretrpjela kao rezultat te neutjerivosti.

(d) Obveze Jamca iz ovog Jamstva neće biti narušene nikakvim djelom, propustom, sadržajem ili predmetom koji bi, osim ove odredbe, mogli osloboditi ili na drugi način otpustiti Jamca u cijelosti ili u dijelu obveza sadržanih ovdje, uk­ljučujući bez ograniče­nja, te s ili bez zna­nja odnosno mogućnost otkriva­nja od strane Jamca, Obveznika, Banke ili bilo koje druge osobe:

(i) rok ili otpust odobren ili dogovoren s Obveznikom ili bilo kojom drugom osobom; ili

(ii) uzima­nje, varijacija, kompromis, obnova ili otpušta­nje, ili odbija­nje ili zanemariva­nje ispu­nje­nja ili izvrše­nja prava, pravnih lijekova ili vrijednosnica protiv Obveznika ili bilo koje druge osobe, ili

(iii) bilo koje pravno ograniče­nje, nesposobnost, diskvalifikacija ili druga okolnost vezana uz Obveznika ili bilo koju drugu osobu; ili

(iv) bilo koje izmjene ili dopune Sporazuma o izdava­nju avansne garancije ili bilo kojem drugom dokumentu ili osigura­nju, ili

(v) raspušta­nja, likvidacije, spaja­nja, rekonstrukcije ili reorganizacije Obveznika ili bilo koje druge osobe; ili

(vi) nemogućnost izvrše­nja ili neva­ljanost bilo koje obveze Obveznika ili bilo koje druge osobe prema Sporazumu o izdava­nju avansne garancije ili bilo kojem drugom dokumentu ili osigura­nju.

(e) Svaki ustupak Banke u odnosu na uvjete ovog Jamstva ili suglasnost Banke u svezi s ovim Jamstvom pravosnažan je samo ako je izdan u pisanom obliku, a tada samo u svrhu i pod uvjetima za koje je izdan.

(f) Izjav­ljuje se i potvrđuje da:

(i) ovo Jamstvo Banka zadržava kao trajno osigura­nje te neće biti zadovo­ljena nikakvim među-plaća­njima ili ispu­nje­njem samo dijela sredstava za koje se ovdje jamči;

(ii) tako utvrđeno osigura­nje dodatak je te ni na koji način neće djelovati na ili neće biti preduvjet ostalim Dokumentima o financira­nju; te

(iii) Banka nije obvezna upotrijebiti bilo koji drugi Dokument financira­nja prije no što iskoristi prava iz ovog Jamstva.

Članak III.  – SURADNJA I INFORMIRANJE; NEGATIVNA OBVEZA

Stavak 3.01. Surad­nja

(a) Banka i Jamac u potpunosti će surađivati kako bi osigurali uspješan završetak Projekta. U tom ci­lju, Jamac neće poduzeti nikakvu rad­nju, niti će dozvoliti svojim zastupnicima ili podružnicama poduzima­nje rad­nji, koje bi mogle spriječiti ili omesti izvrše­nje Projekta ili izvrše­nje obveza Obveznika prema Sporazumu o izdava­nju avansne garancije.

(b) Jamac će također osigurati da nikakva rad­nja ne bude poduzeta ili dozvo­ljena da bude poduzeta od strane ­nje­govih političkih ili upravnih dijelova, ili tijela u vlasništvu ili pod kontrolom Jamca ili ­nje­govih dijelova, ili tijela koje djeluju za račun ili dobrobit Jamca ili ­nje­govih dijelova koje bi mogle spriječiti ili omesti izvrše­nje Projekta ili izvrše­nje obveza Obveznika prema Sporazumu o izdava­nju avansne garancije.

(c) Izuzevši obveze Jamca iz Stavka 2.01. ovog Ugovora o jamstvu, ništa u Stavcima 3.01. (a) ili 3.01. (b) ovog Ugovora o jamstvu nije usmjereno prema određiva­nju obveza Jamcu vezano uz rad­nje Jamca, ­nje­govih zastupnika i podružnica, političkih i upravnih dijelova ili tijela u vlasništvu ili pod kontrolom Jamca ili ­nje­govih dijelova, ili tijela koje djeluju za račun ili dobrobit Jamca ili ­nje­govih dijelova, osim ako te rad­nje nesum­njivo vode k Događaju neispu­nje­nja iz članka 13. Sporazuma o izdava­nju avansne garancije.

(d) Banka će poduzeti sve prikladne mjere kako bi promptno obavijestila Jamca o pismenom sporazumu između Banke i Korisnika vezanom uz Projekt, koji bi mogao povećati obveze Jamca prema ovom Ugovoru o jamstvu, te o Bančinom primitku potraživa­nja od strane Korisnika teme­ljem Povrata jamstva, i danu primitka tog potraživa­nja. Svaka od strana će obavijestiti drugu stranu u pisanom obliku o okolnostima o kojima imaju spoznaje a koje bi mogle dovesti do Događaja neispu­nje­nja iz članka 13. Sporazuma o izdava­nju avansne garancije, te će se ako je potrebno međusobno savjetovati.

(e) Banka neće pristati na izmjene i dopune Sporazuma o izdava­nju avansne garancije koje bi prema miš­lje­nju Banke mogle dovesti do poveća­nja obveza Jamca prema ovom Ugovoru o jamstvu, ako se Jamac s tim izmjenama i dopunama ne složi u pismenom obliku.

(f) Izuzevši obveze Jamca iz Stavka 2.01. ovog Ugovora o jamstvu, ništa u ovom Ugovoru o jamstvu neće teretiti Jamca da jamči (1) obvezu koja proizlazi iz izmjena i dopuna Sporazuma o izdava­nju avansne garancije na koje Jamac nije dao pismeni pristanak, ili (2) ispu­nje­nje obveza Obveznika prema Ugovoru.

(g) Osim izričito navedenih odredbi iz gore navedenog Stavka 3.01.(f), krše­nje obveza od strane Banke iz ovog Stavka 3.01. ili Sporazuma o izdava­nju avansne garancije neće imati utjecaja na obveze Jamca iz ovog Ugovora o jamstvu.

Stavak 3.02. Ne­gativna obveza

(a) Jamac se obvezuje osigurati da niti jedan drugi va­njski dug nema prioritet pred financijskim obvezama Jamca iz ovog Ugovora o jamstvu u pogledu dodjele, ostvariva­nja ili distribucije stranih valuta koje su pod kontrolom ili ih se drži za dobrobit Jamca. Ako se osigura zalog nad javnim sredstvima kao osigura­nje stranog duga, koji će ili bi mogao rezultirati prioritetom za kreditora tog va­njskog duga u pogledu dodjele, ostvariva­nja ili distribucije stranih valuta, taj će zalog, osim ako se Banka ne složi drugačije, ipso facto, i bez dodatnih troškova za Banku, jednako i razmjerno osigurati glavnicu, kamate i ostala dava­nja financijskih obveza Jamca iz ovog Ugovora o jamstvu, te će Jamac, zasnivajući ili dozvo­ljavajući zasniva­nje tog zaloga, uglaviti izričitu odredbu s takvim djelova­njem, međutim, u slučaju da se zbog ustavnih ili drugih zakonskih razloga takva odredba ne može uglaviti glede zaloga zasnovanih nad sredstvima ­nje­govih političkih ili upravnih dijelova, Jamac će promptno i bez dodatnih troškova za Banku, osigurati glavnicu, kamate i ostala dava­nja financijskih obveza Jamca iz ovog Ugovora o jamstvu, putem jednakog zaloga na drugim javnim sredstvima koje zadovo­ljavaju Banku.

(b) Gore navedena obveza ne primje­njuje se na:

(i) zaloge zasnovane na nekretninama u trenutku ­njihove kup­nje kao osigura­nje plaća­nja kupovnine tih nekretnina ili kao osigura­nje plaća­nja duga zasnovanog u ci­lju financira­nja kup­nje tih nekretnina; i

(ii) zaloge zasnivane tijekom redovnog bankarskog poslova­nja te radi osigura­nja dugova ne dužih od godinu dana.

Članak IV. – OBVEZE JAMCA

Stavak 4.01. Obveze Jamca

Pod uvjetima iz Stavaka 3.01.(f) i 7.04. ovog Ugovora o jamstvu, obveze Jamca prema Članku II. ovog Ugovora o jamstvu neće se ispuniti osim izvrše­njem a tada samo do razine tog izvrše­nja. Te obveze neće biti uvjetovane prethodnom obavijesti, tražbinom, ili rad­njom poduzetom protiv Obveznika ili prethodnom obavijesti ili tražbinom Jamca glede neispu­nje­nja od strane Obveznika, te neće biti ograničeno s­ljedećim: produ­lje­njem roka, pridržajem, ili koncesijom danom Obvezniku; svakom izjavom, propustom izjave, odgađa­njem izjave o pravu ili pravnom lijeku protiv Obveznika glede osigura­nja financijskih obveza stranaka prema Sporazumu o izdava­nju avansne garancije; svim promjenama ili poveća­njima odredbi Sporazuma o izdava­nju avansne garancije zamiš­ljenih ­njihovim uvjetima; svim propustima Obveznika da udovo­lji odredbama zakona ili drugih propisa, ili naredbi Jamca ili ­nje­govom političkom dijelu ili agenciji Jamca; ili bilo što drugo prema članku 5.5. Sporazuma o izdava­nju avansne garancije.

Stavak 4.02. Nekorište­nje prava

Odgoda korište­nja ili propust korište­nja prava, pravne snage ili pravnog lijeka koje imaju stranke prema ovom Ugovoru o jamstvu nakon neispu­nje­nja, neće ograničiti to pravo, pravnu snagu ili pravni lijek ili biti smatrano odrica­njem od istih ili pristanak na neispu­nje­nje; niti će akcija stranke glede neispu­nje­nja, ili pristanak na neispu­nje­nje, utjecati ili ograničiti pravo, pravnu snagu ili pravni lijek stranke glede drugog ili s­ljedeće­g neispu­nje­nja.

Članak V. – POREZI; NAČIN PLAĆANJA

Stavak 5.01. Porezi

Jamac će osigurati da:

(a) svi su iznosi plativi Banci proistekli iz ovog Ugovora o jamstvu ili Sporazuma o izdava­nju avansne garancije slobodni od te su plaćeni bez odbitaka za poreze koje naplaćuje ili su uspostav­ljeni na teritoriju Jamca; i

(b) su ovaj Ugovor o jamstvu i Sporazum o izdava­nju avansne garancije slobodni od svih poreza koje naplaćuje ili su uspostav­ljeni na teritoriju Jamca glede izvrše­nja; donoše­nja ili re­gistracije istog.

Stavak 5.02. Način plaća­nja

Svi iznosi iz gore navedenog Stavka 5.01.(a) plativi su u Dolarima:

(a) u mjestu koje će Banka prihvat­ljivo odrediti; i

(b) slobodni od restrikcija svake vrste određeni od strane, ili uspostav­ljeni na teritoriju Jamca.

Dospjeli iznosi smatrat će se plaćenima kada su prim­ljeni od strane Banke.

Članak VI. – PROVEDBA; RJEŠAVANJE SPOROVA

Stavak 6.01. Izvršivost

Prava i obveze stranaka ovog Ugovora o jamstvu va­ljane su i provode se u skladu s uvjetima iz ovog Ugovora o jamstvu, izuzevši pritom sve lokalne zakone koji su suprotni istom. Niti jedna stranka ovog Ugovora o jamstvu nema pravo pod nikakvim okolnostima izjaviti kako je bilo koja od odredbi ovog Ugovora o jamstvu nevažeća ili neprovediva iz bilo koje­g razloga.

Stavak 6.02. Rješava­nje sporova

(a) Stranke ovog Ugovora o jamstvu težit će međusobnom prijate­ljskom rješava­nju sporova ili kontroverzi proizašlih iz ovog Ugovora o jamstvu ili vezanih uz isti. U tom ci­lju, na inicijativu jedne od stranaka, druga će se stranka promptno sastati sa strankom koja je inicirala sastanak kako bi razmotrili spor ili kontroverzu, te će ako je pismenim putem zatražena od stranke koja je inicirala sastanak, odgovoriti pismenim putem na svaki podnesak glede spora ili kontroverze od stranke koja je inicirala sastanak.

(b) U slučaju da takav spor ili kontroverza, ili tvrd­nja o istim, nije na prijate­ljski način riješena kako je predviđeno u točki (a) u roku od šezdeset dana od dana kada je zahtjev za sastanak podnijet kako je predviđeno u točki (a), tada će isto biti riješeno putem arbitraže u skladu s Arbitražnim pravilima UNCITRAL-a koje su na snazi u trenutku otpoči­nja­nja arbitražnog postupka, pod s­ljedećim uvjetima:

(i) Broj arbitražnih sudaca bit će tri (3). Arbitražni suci bit će imenovani od strane Tijela za imenova­nje bez surad­nje stranaka.

(ii) Tijelo za imenova­nje za potrebe Arbitražnih pravila UNCITRAL-a bit će Predsjednik Međunarodnog suda pravde.

(iii) Mjesto u kojem će se odvijati arbitražni postupak bit će grad Haag.

(iv) Jezik arbitražnog postupka bit će engleski jezik.

(v) Pravo primje­njivo od strane arbitražnog suda glede ovog Ugovora o jamstvu bit će međunarodno javno pravo, izvori koje­g će za ove potrebe smatrati:

(A) sve relevantne obveze iz ugovora kojima su stranke recipročno vezane;

(B) odredbe međunarodnih konvencija i ugovora (bez obzira da li su direktno primje­njive na stranke) opće prepoznate kao kodifikacije ili prihvaćene u obvezna pravila običajnog prava primje­njivog na države i međunarodne financijske institucije;

(C) ostali oblici međunarodnih običaja, uk­ljučivši praksu država i međunarodnih financijskih institucija takve opće, konzistentne i trajne primjene da stvara pravne obveze; i

(D) primje­njiva opća pravna načela.

(vi) Arbitražni sud bit će ovlašten razmotriti i uk­ljučiti u postupak, odluku ili presudu, svaki spor ili kontroverzu podnesenu mu na ispravan način od strane Banke, Jamca, Korisnika ili Obveznika, ukoliko rečeni spor ili kontroverza proizlazi iz ovog Ugovora o jamstvu ili Sporazuma o izdava­nju avansne garancije; ali, sukladno navedenom, niti jedna druga stranka ili drugi sporovi neće biti uk­ljučeni ili spojeni u arbitražnom postupku.

(vii) U slučaju da Arbitražna pravila UNCITRAL-a ne rješavaju specifičnu situaciju, arbitražni će suci po svojoj slobodnoj procjeni donijeti odluku o navedenom te će ­njihova odluka biti konačna.

(c) Izuzevši odredbe ovog Stavka, ništa sadržano u ovom Ugovoru o jamstvu ili Sporazumu o izdava­nju avansne garancije neće djelovati ili se smatrati kao odrica­nje, napušta­nje ili druga izmjena prava, privile­gija ili imuniteta Banke prema Glavi VIII. Ugovora o osniva­nju Banke ili prema primje­njivim zakonima, uk­ljučujući, bez ograniče­nja, imunitet ili zaštitu od presude o privremenim zaštitnim mjerama ili prethodne presude o oprostu protiv Banke.

(d) U arbitražnom postupku proisteklom iz ovog Ugovora o jamstvu, potvrda Banke o (1) iznosu dugova­nja Banci teme­ljem ovog Ugovora o jamstvu, ili (2) iznosa dugova­nja Banci od strane Obveznika teme­ljem Sporazuma o izdava­nju avansne garancije, smatrat će se prima facie dokaz o tom iznosu.

(e) Arbitražna odluka teme­ljem ovog Ugovora o jamstvu po pita­nju da li je određeni iznos bio ispravno plativ od strane Banke Korisniku teme­ljem Povrata jamstva, bit će konačna i obvezujuća za stranke ovog ugovora i Sporazuma o izdava­nju avansne garancije.

(f) Niti jedan spor, kontroverza ili tvrd­nja proizašla iz ovog Ugovora o jamstvu po pita­nju da li je određeni iznos bio ispravno plativ od strane Banke Korisniku teme­ljem Povrata jamstva neće biti podnesen arbitražnom sudu po isteku roka od trideset (30) dana od dana primitka zahtjeva Korisnika od strane Banke.

Članak VII. – STUPANJE NA SNAGU; PRESTANAK

Stavak 7.01. Dan stupa­nja na snagu

Osim ako se Banka i Jamac ne dogovore drugačije, ovaj Ugovor o jamstvu stupa na snagu na dan kada Banka poša­lje Obvezniku i Jamcu obavijest o tome da Banka prihvaća dokaze određene Stavcima 7.02. i 7.03.

Stavak 7.02. Uvjeti koji prethode stupa­nju na snagu

Ovaj Ugovor o jamstvu neće stupiti na snagu sve dok dokazi na teme­lju isprava koji su po obliku i sadržaju prihvat­ljivi Banci, nisu podnijeti Banci, a dokazuju da:

(a) je izvrše­nje i donoše­nje Ugovora o jamstvenoj liniji i ovog Ugovora o jamstvu od strane Obveznika i Jamca va­ljano potvrđeno ili ratificirano putem svih potrebnih vladinih ili korporacijskih postupaka; i

(b) su se svi ostali događaji određeni Sporazumom o izdava­nju avansne garancije kao uvjeti koji prethode stupa­nju na snagu (osim onih koji su vezani za stupa­nje na snagu ovog Ugovora o jamstvu) dogodili.

Stavak 7.03. Pravno miš­lje­nje

Kao dio dokaza podnijetih teme­ljem Stavka 7.02., Jamac će podnijeti, ili će ishoditi podnoše­nje Banci jednog ili više miš­lje­nja (po obliku i sadržaju prihvat­ljivih Banci), ministarstva pravosuđa Jamca glede primjerenih pita­nja Banke i koja će pokazati da je ovaj Ugovor o jamstvu va­ljano odobren ili potvrđen te izvršen i donesen od strane Jamca i čini va­ljanu i pravno obvezujuću obvezu Jamca u skladu s odredbama Ugovora o jamstvu.

Stavak 7.04. Prestanak po izvrše­nju

Kada su sve obveze Obveznika prema Banci teme­ljem Sporazuma o izdava­nju avansne garancije i sve obveze Jamca prema Banci teme­ljem Ugovora o jamstvu (uk­ljučujući u oba slučaja i bez ograniče­nja sve obveze vezane uz neispu­nje­nja glede kamata i zaloga) ispu­njene, ovaj Ugovor o jamstvu i sve obveze ­nje­govih stranaka, prestaju.

Članak VIII. – OSTALE ODREDBE

Stavak 8.01. Obavijesti

Sve obavijesti ili zahtjevi predviđeni ili dozvoljeni, dostavljene ili podnijete temeljem ovog Ugovora o jamstvu, ili temeljem drugog sporazuma stranaka ovdje predviđenog, bit će u pisanom obliku. Osim iznimke iz Stavka 7.01., obavijesti ili zahtjevi će se smatrati valjano dostavljeni ili sačinjeni kada su dostavljeni stranci za koju se zahtijeva da joj budu dostavljeni ili sačinjeni, na adresu stranke kako je nadalje određeno, ili na drugu adresu koju je stranka naznačila u pismenom obliku drugoj stranki putem obavijesti ili zahtjeva. Dostavlja se putem donositelja, poštom, telegramom, teleksom ili telefaksom. Dostava telegramom, teleksom ili telefaksom bit će potvrđena poštom.

Za Jamca:

Ministarstvo financija Republike Hrvatske

Katančićeva 5

HR-10000 Zagreb

Hrvatska

Telefaks: +385 14922 598

Za Banku:

European Bank for Reconstruction and Development

Attention: Operation Administration Unit, Operation No. 18149

1 Exchange Square

London EC2A 4EH

United Kingdom

Telefon: +44 (171) 338 6000

Telefaks: +44 (171) 338 6100

Telefaks: 881 2161 EBRD LG

Stavak 8.02. Pravo na djelovanje

Svako potrebno ili dozvoljeno djelovanje ili potrebni ili dozvoljeni dokumenti temeljem ovog Ugovora o jamstvu od strane Jamca učinit će se ili će biti izvršeni po Opunomoćenom zastupniku Jamca ili drugom predstavniku Jamca kojeg u pismenom obliku odredi Opunomoćeni zastupnik Jamca. Jamac će podnijeti Banci zadovoljavajući dokaz o punomoći te ovjereni primjerak potpisa svakog tako određenog predstavnika.

Stavak 8.03. Izmjene i dopune

(a) Ovaj Ugovor o jamstvu može biti izmijenjen i/ili dopunjen pisanom ispravom potpisanom od Opunomoćenog predstavnika Jamca i valjano opunomoćenog predstavnika Banke.

(b) Sporazum o izdavanju avansne garancije  može biti izmijenjen i/ili dopunjen putem pismenog instrumenta potpisanog od Obveznika ili valjano opunomoćenog predstavnika Banke. U slučaju da, po mišljenju Banke, takva izmjena i/ili dopuna povećava obveze Jamca temeljem ovog Ugovora o jamstvu, tada će Banka pribaviti pismeni pristanak Jamca za te izmjene i/ili dopune.

Stavak 8.04 Engleski jezik

(a) Svaki dokument dostavljen temeljem ovog Ugovora o jamstvu bit će na engleskom jeziku. Dokument na hrvatskom ili nekom drugom jeziku bit će popraćeni s ovjerenim engleskim prijevodom dotičnog dokumenta, te će se taj ovjereni prijevod smatrati konačnim.

(b) Ovaj Ugovor o jamstvu sačinjen je na engleskom jeziku.

KAO SVJEDOCI OVOM UGOVORU, stranke preko svojih valjano opunomoćenih predstavnika, potpisuju i time pristaju na ovaj Ugovor o jamstvu u Londonu, u Engleskoj, sačinjen u četiri (4) primjerka na engleskom jeziku koji se svi smatraju originalima, dane i godine gore navedenih

REPUBLIKA HRVATSKA

Potpis: (potpis Mato Crkvenac)

Ime: Mato Crkvenac

Titula: Ministar financija

EUROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ

Potpis: (potpis Andrew Krapotkin)

Ime: Andrew Krapotkin

Titula: Šef Ureda u Hrvatskoj

Dodatak I – TEKST SPORAZUMA O
AVANSNOJ GARANCIJI

ULJANIK Brodogradilište d.d. kao Zajmoprimac

i

EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

(EUROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ) kao Zajmodavac

SPORAZUM O IZDAVANJU AVANSNE GARANCIJE

koji se  odnosi na izdavanje avansne garancije u iznosu od US$ 11,490,000 tijekom izgradnje tankera za naftne derivate od 47,000 dwt IMO II klase pod brojem gradnje 450 kod brodograditelja a koji gradi ULJANIK Brodogradilište d.d.

OVAJ UGOVOR O IZDAVANJU AVANSNE GARAN­CI­JE zak­ljučen je 19. prosinca 2001. godine

između

(1)                    ULJANIK Brodogradilišta d.d., društva osnovanog u Republici Hrvatskoj, sa sjedištem u 52100 Pula, Flaciusova 1, Republika Hrvatska (»Zajmoprimac«); i

(2)                    EUROPEAN BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT, sa sjedištem u 1 Exchange Square, London EC2A 2JN, Velika Britanija (kao »Zajmodavac«).

     OBZIROM DA:

     se Zajmodavac složio Zajmoprimcu izdati avansnu garanciju do iznosa od 11.490.000 USD u svrhu garantira­nja povrata novca za četiri rate brodograđevnog ugovora u iznosima od 1.436.250 USD,  2.872.500 USD, 2.872.500 USD, odnosno 4.308.750 USD uvećane za kamate, koje će Intrigue Shipping Inc. platiti Zajmoprimcu prema ugovoru o grad­nji broda – tankera za naftne derivate nosivosti 47,0000 dwt IMO II klase s brojem grad­nje 450, a koji Zajmoprimac gradi a Intrigue Shipping Inc. kupuje.

DOGOVORENO JE s­ljedeće:

1. TUMAČENJE

1.1. Definicije. Pod uvjetom klauzule 1.5 ovog Ugovora:

»Revizori« je tvrtka nezavisnih računovođa ili revizora prihvat­ljiva Zajmodavcu a koju Zajmoprimac može imenovati kao svoje revizore;

»Raspoloživa obveza« znači, u svako doba, obvezu uma­njenu za trenutna potraživa­nja;

»Korisnik« znači Intrigue Shipping In., korporacija osnovana u Republici Liberiji sa sjedištem u 80 Broad Street, Monrovia, Liberia, ili bilo koji ­njezin nas­ljednik ili opunomoćenik;

»Brodograđevni ugovor« znači ugovor o grad­nji broda zak­ljučen 17. listopada 2001. (i nadopu­njen Adendumom br. 1 od 17. listopada 2001.) sklop­ljen između Zajmoprimca ili Korisnika o izgrad­nji broda od strane Zajmoprimca, te ­nje­govu kupovinu od strane Kupca, a koji može biti predmetom povremenih dopuna i izmjena sukladno Klauzuli 9.12 ovog Ugovora;

»Rata brodograđevnog ugovora« znači svaku dospjelu ratu plaća­nja koju Korisnik plaća Zajmoprimcu prema Članku 3.3 brodograđevnog ugovora, a u pluralu znači sve rate;

»Radni dan« znači dan na koji su banke u Londonu otvorene te s obzirom na dan dospijeća prema financijsokm dokumentu također i u New York Cityju;

»Kupac« znači kupac broda iz ili sukladno brodograđevnom ugovoru koji je Korisnik ili su na ­nje­ga prenesena ili obnov­ljena prava Korisnika;

»Certifikat o mandatu i ovlašte­nju« znači certifikat koji se treba izdati u ime Zajmoprimca u obliku priloga 5;

»Klasifikacijsko društvo« znači, po miš­lje­nju Zajmoprimca, bilo Det Norske Veritas AS, društvo osnovano u Norveškoj sa sjedištem uprave u Veritasvn 1, P.O. Box 300, Hřvik, Norway ili Lloydžs Re­gister of Shipping, društvo osnovano u Engleskoj i Walesu sa sjedištem u 71 Fenchurch Street, London EC3M 4BS;

»Obveza« znači iznos od 11.490.000 USD koji može biti uma­njen, poništen, ili ukinut u skladu s ovim Ugovorom;

»Suglasnost« uk­ljučuje ovlašte­nje, dopušte­nje, odobre­nje, odluku, dozvolu, izuzeće, evidentira­nje, re­gistraciju, ovjeru i le­galizaciju ili svaku sličnu suglasnost ili zahtjev bilo koje državne ustanove (uk­ljučujući, bez ograniče­nja, Hrvatsku narodnu banku ili hrvatsko Ministarstvo gospodarstva) koja može biti potrebna Zajmoprimcu, Korporativnom jamcu ili bilo kojoj drugoj stranci iz projektnog dokumenta u svezi s uspostav­lja­njem Zajmoprimca ili Korporativnog jamca ili takve neke druge stranke, izgrad­nje broda, stupa­nja na snagu, provedbe i izvrše­nja projektnih dokumenata, izvođe­nja projekta i plana financira­nja, obav­lja­nja djelatnosti Zajmoprimca kako se to sada obav­lja i kako se namjerava obav­ljati (uk­ljučujući, bez ograniče­nja, one suglasnosti koje se odnose na standarde zaštite okoliša i zdrav­lja na radu);

»Ugovorna valuta« ima znače­nje opisano u klauzuli 15.4;

»Korporativna garancija« znači garanciju u obliku utvrđenom u prilogu C;

»Korporativni jamac« znači U­ljanik d.d., društvo osnovano u Republici Hrvatskoj sa sjedištem u Flaciusovoj 1, 52100 Pula, Republika Hrvatska;

»Sporazum o kontragaranciji« znači sporazum o jamstvu u obliku utvrđenom prilogom B, ili nekom drugom obliku  o kojem se Zajmodavac dogovori s Hrvatskom;

»Hrvatska« znači Republika Hrvatska;

»Dolari« i »USD« znače sadaš­nju zakonsku valutu plaća­nja Sjedi­njenih Američkih Država;

»Plan djelova­nja zaštite okoliša« znači plan djelova­nja koji Zajmoprimac mora izraditi u obliku i sadržaju zadovo­ljavajućem za Zajmodavca, a u svezi svih pita­nja zaštite čovjekovog okoliša koja su primje­njiva na Zajmoprimca, ­nje­govu djelatnost i ovaj projekt;

»Odobre­nje zaštite okoliša« znači svako odobre­nje bilo koje državne ili javne ustanove ili sudova koje je primje­njivo na Zajmoprimca ili ­nje­govu djelatnost, a koje se traži prema Zakonu o zaštiti okoliša;

»Prigovor za povredu okoliša« znači sve prisile za uređe­nje i ukla­nja­nje ili druge državne i zakonske akcije ili naredbe uvedene ili kompletirane u skladu sa Zakonom o zaštiti okoliša ili odobre­njem za zaštitu okoliša;

»Zakon o zaštiti okoliša« znači sve nacionalne, međunarodne i državne zakone, propise, pravila, sporazume i konvencije koje zakonski obvezuju Zajmoprimca ili ­nje­govu djelatnost vezanu uz zagađe­nje ili zaštitu ­ljudskog zdrav­lja ili okoliša;

»Slučaj prekršaja« znači slučaj ili okolnosti opisane u klauzuli 13.1;

»Financijska zaduženost« znači u odnosu na osobu (»duž­nik«) odgovornost dužnika:

(a) za glavnicu, kamate ili drugi iznos koji dužnik mora platiti u vezi posuđenog ili pribav­ljenog novca;

(b) prema glavnici zajma, obveznicima, mjenici ili drugoj vrsti sigurnosnih papira koje izdaje dužnik;

(c) prema prihvaćenom kreditu, garanciji ili akreditivu koji su mu stav­ljeni na raspolaga­nje;

(d) prema financijskom zakupu, sporazumu za obročnu nabavu u razmatra­nju ili drugom sporazumu koji ima komercijalni efekt posuđiva­nja ili pribav­lja­nja novca od strane dužnika;

(e) prema kamatama ili konverziji ili drugoj vrsti derivacijskih transakcija koje je zak­ljučio dužnik; ili

(f) prema garanciji, obešteće­nju ili sličnoj obvezi opisanoj u točkama (a) do (e) a koju je dužnik preuzeo za drugu osobu, ako se dužnik poziva na odnose s drugom osobom;

»Financijsko polugodište« znači šestomjesečni obračunski period Zajmoprimca koji poči­nje 1. siječ­nja odnosno 1. srp­nja svake godine (ili drugi datumi o kojima se Zajmoprimac dogovori uz prethodnu pismenu suglasnost Zajmodavca) i svakako ističe 6 mjeseci nakon tog datuma;

»Financijska izvješća« znači Zajmoprimčeva financijska izvješća sastav­ljena prema ­nje­govoj k­njigovodstvenoj evidenciji u obliku koji zadovo­ljava Zajmodavca.

»Financijska godina« znači Zajmoprimčeva obračunska godina Zajmoprimca koja poči­nje 1. siječ­nja svake godine i završava 31. prosinca iste godine, ili drugi obračunski period koji Zajmoprimac može, uz prethodnu pismenu suglasnost Zajmodav­ca, povremeno odrediti kao svoju financijsku godinu.

»Financijski dokumenti« znače:

(a) ovaj Ugovor,

(b) jamstva,

(c) avansne garancije; i

(d) bilo koji dokument koji je naveden u zad­njem odje­ljku definicije »Projektni dokumenti«;

»Financijski plan« znači financijski plan naveden u klauzuli 8.4;

»Prva avansna garancija« znači avansna garancija koja je ili će biti izdana korisniku u obliku Priloga A, a odnosi se na ratu iz brodograđevnog ugovora od 1.436.250 USD plativoj prema Članku 3.3 (a) brodograđevnog ugovora;

»Četvrta avansna garancija« znači avansna garancija koja je ili će biti izdana korisniku u obliku Priloga A, a odnosi se na ratu brodograđevnog ugovora od 4.308.750 USD plativoj prema Članku 3.3 (d) brodograđevnog ugovora;

»Državna tijela« znači i obuhvaća (bilo da ima izrazitu le­galnu osobnost ili ne) nacionalne ili lokalne državne organe, vijeća, komisije, odjele, odsjeke, posredstva, sudove ili agencije i sva udruže­nja, organizacije i institucije od kojih je netko od prethodnih član ili pod čiju nadležnost spada, ili sudjeluje u ­njihovoj djelatnosti;

»Garantirane obveze« znači, u vezi avansne garancije, stvarne i eventualne, sigurne i buduće obveze i odgovornosti koje Zajmoprimac duguje Korisniku i koje osigurava avansna garancija;

»HRK« znači sadaš­nja zakonska valuta plaća­nja u Hrvatskoj;

»Osigura­nje« znači:

(a) sve police i ugovori osigura­nja koje Zajmoprimac izvrši za vrijeme grad­nje broda; i

(b) sva prava i sredstva vezana za, ili koja nastaju iz gore navedenog, uk­ljučujući sva prava na povrat premije;

»Zajmodavac« znači Europska banka za obnovu i razvoj, sa sjedištem u 1 Exchange Square, London EC2A 2JN, Velika Britanija (ili druga ­njezina poslovnica o kojoj je Zajmoprimac obaviješten po klauzuli 20.6) ili ­njezin direktni ili indirektni s­ljednik;

»Polaga­nje kobilice« znači datum koje­g je brod stigao do faze izgrad­nje opisane u Članku 3.3 (c) ugovora o grad­nji broda kako je vid­ljivo u faznom certifikatu Klasifikacionog društva navedenog u Članku 3.3 (c) ugovora o grad­nji broda;

»Porinuće« znači datum koje­g je brod stigao do faze izgrad­nje opisane u Članku 3.3 (d) ugovora o grad­nji broda kako je vid­ljivo u faznom certifikatu Klasifikacionog društva navedenog u Članku 3.3 (d) ugovora o grad­nji broda;

»Pismo o podacima« znači pismo o podacima od 30. listopada 2001. koje je Zajmoprimac uputio Zajmodavcu i u kojem su predočene sve materijalne či­njenice u svezi ovog projekta, Zajmoprimčeve organizacije, statusa, funkcionira­nja, združiva­nja i osnovnih sredstava te svi ostali podaci važni za obav­lja­nje transakcija predviđenih ovim ugovorom i projektnom dokumentacijom kako je ažurirano, nadopu­njeno, revidirano i prihvaćeno od strane Zajmodavca;

»Libor« znači, za svaki period utvrđiva­nja kamatne stope prema ovom ugovoru, godiš­nja stopa koja je ista ponuđenoj kotaciji za dolarske depozite za razdob­lje koje je isto ili što je više moguće približno odgovarajućem periodu a koja se pojav­ljuje na stranici Telerate 3750 u ili oko 11.00 sati ujutro (po Londonskom vremenu) na dan kotacije za to razdob­lje (i za svrhu ovog ugovora »Telerate Page 3750« znači display koji je označen na Telerate Servisu, ili druga stranica koja može zamijeniti tu stranicu u svrhu objav­ljiva­nja stopa koje su usporedive sa tom stopom, ili na takvom drugom servisu koji može imenovati Udruga britanskih banaka kao informativni Prodavač za svrhu objav­ljiva­nja stope plaća­nja kamata za dolare prema udruzi britanskih bankara;

»Neplaćeni iznos avansne garancije« znači, u odnosu na avansnu garanciju, maksimalni iznos na koji je avansna garancija bila izdana (uk­ljučujući, bez ograniče­nja kamate plative u skladu s uvjetima avansne garancije) uma­njenu za ukupnu svotu odbitaka koji su izvršeni u skladu s odredbama klauzulle 3.1;

»Neplaćeni dugovi« znače, u svako vrijeme, ukupni neplaće­ni iznosi avansne garancije;

»Valuta plaća­nja« ima znače­nje dano u klauzuli 15.4;

»Nadležna jurisdikcija«, u odnosu na kompaniju, znači:

(a) Engleska i Wales;

(b) zem­lja prema čijim je zakonima osnovana ili formirana;

(c) zem­lja u kojoj je ili je nedavno djelovala središ­nja uprava ili kontrola kompanije;

(d) zem­lja u kojoj je ukupni neto dohodak kompanije podložan porezu na dohodak poduzeća i porezu na ukupni osobni dohodak ili svakom sličnom porezu;

(e) zem­lja u kojoj se nalazi imovina poduzeća znatnije vrijednosti (ne uk­ljučujući vrijednosnice koje izdaju srodna poduzeća ili zajmovi posuđeni srodnim poduzećima), u kojoj poduzeće ima stalno mjesto poslova­nja ili u kojoj instrumenti osigura­nja duga moraju ili trebaju biti re­gistrirani kako bi se osigurala ­njihova pravomoćnost ili prioritet; i

(f) zem­lja čije je sudstvo nadležno za izdava­nje naloga za likvidaciju poslova­nja, naloga za prisilno uprav­lja­nje ili slično pravo u odnosu na poduzeće ili koje bi imalo takvu nadležnost u slučaju da je ­njihova pomoć tražena od strane sudskih organa jedne od zema­lja spomenutih u gor­njem odje­ljku (b) ili (c);

»Potencijalni slučaj propusta« znači slučaj ili okolnost koja, dava­njem neke obavijesti, prekorače­njem roka, odlukom Zajmodavca i/ili ispu­nje­njem drugih uvjeta, predstav­lja potencijalni slučaj propusta;

»Projekt« znači izgrad­nju broda od strane Zajmoprimca i ­nje­govu kupovinu od strane Korisnika prema rokovima i uvjetima iz ugovora o grad­nji broda;

»Projektni račun« znači račun koji će strana banka ili financijska institucija prihvat­ljiva Zajmodavcu otvoriti kod Zajmodavca u Londonu a nazvat će se »U­ljanik – Projektni račun« na koji se moraju prenijeti sve rate koje korisnik prema dogovorenim uvjetima i u skladu s ovim ugovorom plati Zajmoprimcu prije isporuke broda, ili drugi račun (kod istog ili drugog ureda Zajmodavca, ili banke, ili financijskog instituta koji nije Zajmodavac) koji će Zajmodavac u svrhu ovog ugovora nazvati »Projektni račun«;

»Sporazum o projektnom računu i troškovima« znači sporazum u vezi otvara­nja i poslova­nja te stvara­nja troškova po Projektnom računu, a koji će zak­ljučiti Zajmodavac i banka ili financijska institucija u čije ime će račun biti otvoren, u obliku koji odobri ili zatraži Zajmodavac;

»Projektni dokumenti« znače:

(a) ovaj Ugovor;

(b) Sporazum o kontragaranciji;

(c) Korporativna garancija;

(d) sporazum o Projektnom računu i troškovima;

(e) ugovor o grad­nji broda;

(f) pismo o podacima;

(g) Avansne garancije; i

(h) bilo koji dokument koji Zajmoprimac izda (na zahtjev Zajmodavca ili drugačije) u vezi Projekta, ovog ugovora ili transakcije razmatrane ovim ugovorom;

»Datum ponude« znači, u svezi razdob­lja za koji se treba utvrditi kamatna stopa prema ovom ugovoru, datum koje­g će kotacije redovno biti dane od strane vodećih banaka na Londonskom međubankovnom tržištu za depozite u valuti za koje se takva stopa treba utvrditi na prvi dan tog razdob­lja;

»Datum izdava­nja avansne garancije« znači, u odnosu na avansnu garanciju, datum koji Zajmoprimac navodi u svom zahtjevu kao datum izdava­nja avansne garancije ili (ovisno o kontekstu) datum na koji je avansna garancija stvarno izdata;

»Zahtjev za izdava­nje avansne garancije« znači, u odnosu na avansnu garanciju, obavijest u obliku Dodatka 1 (ili drugom obliku koji Zajmodavac odobri ili opravdano traži);

»Avansne garancije« znače prva avansna garancija, druga avansna garancija, treća avansna garancija i četvrta avansna garancija, a imenica u jednini označava jednu od ­njih;

»Relevantna osoba« ima znače­nje navedeno u klauzuli 13.7;

»Relevantna faza grad­nje« znači datum:

(a) zahtjeva za izdava­nje avansne garancije, a za drugu avansnu garanciju to je datum reza­nja čelika;

(b) zahtjeva za izdava­nje avansne garancije, a za treću avansnu garanciju to je datum polaga­nja kobilice;

(c) zahtjeva za izdava­nje avansne garancije, a za četvrtu avansnu garanciju to je porinuće;

»Druga avansna garancija« znači avansna garancija koja je ili će biti izdata u korisniku u obliku Priloga A ovom ugovoru, vezano na drugu ratu ugovora o grad­nji broda u iznosu od 2.872.500 USD plative prema Članku 3.3. (b) ugovora o grad­nji broda;

»Zajamčene obveze« znače sve obveze koje Zajmoprimac, jamstvene stranke ili bilo koji od ­njih imaju na dan ovog ugovora ili kasnije, prema ili na teme­lju financijskih dokumenata ili presude vezane za financijske dokumente; a za ovu svrhu mora se zanemariti svako ukupno ili djelomično oslobođe­nje od ove odgovornosti ili promjene ­njihovih uvjeta do kojih dolazi putem ili u vezi stečaja, likvidacije, reorganizacije ili drugog postupka prema zakonu o nelikvidnosti bilo koje zem­lje;

»Jamstva« znače:

(a) sporazum o Projektnom računu i troškovima;

(b) Kontragarancija;

(c) Korporativna garancija;

(d) drugi dokument (bilo instrument osigura­nja duga ili ne) koji će Zajmoprimac ili druga osoba izdati kao osigura­nje i ­njime uspostaviti podređenost ili prioritet vezan za bilo koji iznos koji je plativ Zajmodavcu prema ovom ugovoru, ili bilo kojih od dokumenata navedenih u ovoj definiciji;

»Instrumenti osigura­nja duga« znači:

(a) hipoteka, optereće­nje (prenosivo ili neprenosivo) ili zalog, pomorsko ili drugo pravo zap­ljene ili založno pravo bilo koje vrste;

(b) prava tužite­lja u sporu in rem u kojem je zaustav­ljen predmetni brod ili je izdat sudski nalog ili su poduzeti slični koraci; i

(c) bilo koji sporazum u koji je ušla osoba (A) što osobu (B) stav­lja u položaj sličan, u gospodarstvenim uvjetima, položaju u kojem bi se (B) našla da je držala instrumente osigura­nja nad sredstvima osobe (A); s time da se (c) ne primje­njuje na pravo kompenzacije ili kombinaciju računa dozvo­ljenih standardnim uvjetima poslova­nja banke ili financijske institucije;

»Jamstvena stranka« znači korporativni jamac i svaka druga osoba (osim Zajmodavca) koja kao jamac ili hipotekarni dužnik kao stranka u nekom sporazumu o podređenosti ili prioritetima, ili u bilo kojoj sličnoj funkciji, izvršava dokument koji se nalazi u zad­njem paragrafu definicije »Založni dokumenti«,

»Jamstveni period« znači period koji poči­nje s datumom ovog ugovora i završava na dan kada Zajmodavac obavijesti Zajmoprimca i jamstvene stranke:

(a) da je Zajmoprimac ili Jamstvena stranka podmirila sve dospjele iznose prema financijskim dokumentima;

(b) da nema duga niti je on uvećan (a da do sada nije dospio za plaća­nje) prema bilo kojem financijskom dokumentu;

(c) da niti Zajmoprimac niti jamstvena stranka nema da­lj­nju ili eventualnu odgovornost prema klauzulama 14., 15. ili 16. ili nekoj drugoj odredbi: ovog ugovora ili drugog financijskog dokumenta;

(d) da ne smatra kako postoji značajan rizik da bi neko plaća­nje ili transakcija prema financijskom dokumentu bili odlo­ženi ili rezervirani ili usklađeni u bilo kakvom sadaš­njem ili budućem stečaju Zajmoprimca ili jamstvene stranke ili bilo kakvom sadaš­njem ili eventualnom budućem postupku u vezi financijskog dokumenta ili nekih sredstava pokrivenih (ili prethodno pokrivenih) instrumentom osigura­nja nastalim financijskim dokumentom; i

(e) da je korisnik Zajmodavcu vratio svaku avansnu garanciju i na ­nju upisao da je poništena;

»Iznos za podmire­nje« znači, u svezi zahtjeva po avansnoj garanciji, iznos koji Zajmodavac plaća korisniku po tom zahtjevu;

»Datum za podmire­nje« znači, u svezi zahtjeva po avansnoj garanciji, datum kada dospijeva plaća­nje iznosa za podmire­nje korisniku;

»Brod« znači tanker za naftne derivate od 47,000 dwt IMO II klase pod brojem grad­nje 450 koji će izgraditi Zajmoprimac, a kupiti Korisnik prema ugovoru o grad­nji broda;

»Reza­nje čelika« znači datum koje­g je brod postigao fazu grad­nje kako je opisano u Članku 3.3 (b) brodograđevnog ugovora i što je vid­ljivo iz faznog certifikata Klasifikacijskog društva kako je navedeno u Članku 3.3 (b) brodograđevnog ugovora;

»Datum završetka« znači 31. listopad 2004. (ili koji kasniji datum s kojim se Zajmodavac može pismeno složiti);

»Treća avansna garancija« znači avansna garancija koja je ili će biti izdata Korisniku u obliku Priloga A, a u svezi druge rate ugovora o grad­nji broda u iznosu od 2.872.500 USD plative prema Članku 3.3 (b) ugovora o grad­nji broda;

»USAID« znači Agencija Sjedi­njenih Američkih Država za međunarodni razvoj, neovisna agencija federalne vlade Sjedi­njenih Američkih Država.

1.2 Znače­nje nekih izraza. U ovom ugovoru:

»imovina« uk­ljučuje svaku vrstu imovine, sredstava, interesa ili prava, uk­ljučujući sva sadaš­nja, buduća ili eventualno pravo na bilo koje prihode ili plaća­nja;

»društvo« uk­ljučuje svako partnerstvo, zajednička ulaga­nja i nepovezana društva;

»eventualna odgovornost« znači odgovornost za koju nije sigurno da će nastati i/ili čiji je iznos nesiguran;

»dokument« uk­ljučuje ispravu; također dopis, faks ili teleks;

»trošak« znači bilo koju vrstu troška, nameta ili izdatka (uk­ljučujući i sve sudske pristojbe, izdatke i troškove) te sve primje­njive poreze na dodanu vrijednost ili druge poreze;

»zakon« uk­ljučuje svaki oblik primje­njivog zakonodavstva, svaki  nalog ili rješe­nje, sporazum ili međunarodnu konvenciju i svaki propis ili rezoluciju Vijeća Europske Unije, Europske komisije, Ujedi­njenih naroda ili ­njihova Vijeća sigurnosti;

»pravna ili administrativna rad­nja« znači svaki sudski postupak ili arbitraža ili svaka administrativna ili re­gulativna rad­nja ili istraga;

»odgovornost« uk­ljučuje svaku vrstu duga ili odgovornosti (sadaš­nju ili buduću, sigurnu ili eventualnu), bilo da je nastala kao glavnica ili jamstvo ili drugačije;

»mjeseci« će se tumačiti u skladu sa klauzulom 1.3;

»matično poduzeće« ima znače­nje dato u klauzuli 1.4;

»osoba« uk­ljučuje svaku kompaniju, državu, političku teritorijalnu podjelu države i lokalnu ili općinsku vlast; i svaku međunarodnu organizaciju;

»propisi« uk­ljučuju sve propise, pravila, službene upute, zahtjeve ili smjernice uprave, međuupravnog i nadnacionalnog tijela, agencije, odjela ili re­gulativne, autore­gulativne ili druge vlasti ili organizacije, bilo da imaju zakonsku snagu ili ne;

»podružnica« ima znače­nje dato u klauzuli 1.4;

»s­ljednik« uk­ljučuje svaku osobu koja ima pravo (prijenosom, novacijom, udruživa­njem ili drugačije) na prava bilo koje druge osobe prema ovom ugovoru ili na neki drugi financijski dokument (ili bilo koji interest u tim pravima) ili tko, kao prisilni upravite­lj, likvidator ili drugačije, ima pravo vršiti ta prava; a u posebnom odnosu na s­ljednika uk­ljučuje osobu na koju su ta prava (ili bilo koji interes u tim pravima) prenesena ili su prešla kao rezultat udruživa­nja, podjele, rekonstrukcije ili druge ­njezine reorganizacije ili bilo koje druge osobe;

»porez« uk­ljučuje sve sadaš­nje ili buduće poreze, pristojbe, namete, prisilne poreze ili troškove koje je nametnula neka država, politička teritorijalna jedinica države, ili bilo koja lokalna ili gradska vlast (uk­ljučujući i pristojbu nametnutu u svezi devizne kontrole), i druge kazne, kamate ili novčane globe s time u vezi.

1.3 Znače­nje »mjeseca«. Period jednog ili više »mjeseci« završava na dan u odgovarajućem kalendarskom mjesecu koji brojčano odgovara danu kalendarskog mjeseca koji je period započeo (»numerički odgovarajući dan«), ali:

(a) radnog dana koji slijedi nakon brojčano odgovarajuće­g dana, ako brojčano odgovarajući dan nije radni dan, ili ako ne postoji još jedan radni dan u istom kalendarskom mjesecu, radnog dana koji prethodi brojčano odgovarajućem danu; ili

(b) zad­nje­g radnog dana u odgovarajućem kalendarskom mjesecu, ako period koji poči­nje sa zad­njim radnim danom u kalendarskom mjesecu, ili ako zad­nji kalendarski mjesec razdob­lja nema brojčano odgovarajući dan;

i »mjesec« ili »mjesečni« moraju se tumačiti u skladu s gor­njim.

1.4 Znače­nje »podružnice«. Kompanija (S) je podružnica jedne druge kompanije (P) ako:

(a) ako je većina dionica izdatih u S-u (ili većina dionica izdatih u S-u, koje nose neograničena prava na kapital i diobu dohotka) u direktnom vlasništvu P-a, ili se indirektno pripisuju P-u; ili

(b) P ima direktnu ili indirektnu kontrolu nad većinom dionica s pravom glasa koje pripada izdatim dionicama S-a; ili

(c) P ima direktnu ili indirektnu moć postaviti, ili smijeniti većinu direktora S-a; ili

(d) P ima drugačiju direktnu ili indirektnu moć osigurati da se poslovi S-a obav­ljaju sukladno že­ljama P-a;

i svaka kompanija kojoj je S podružnica matična je kompanija S-a.

1.5 Opće tumače­nje

(a) U ovom sporazumu:

(i) reference na financijski dokument ili ­nje­gove odredbe, projektni dokument, jamstva, avansnu garanciju, ili drugi dokument, odnose se na sporazum kako je revidiran ili nadopu­njen, bilo prije datuma ovog sporazuma ili drugačije;

(ii) reference na zakone ili ­njihove odredbe uk­ljučuju svaku nadopunu, produže­nje, ponovno ozako­nje­nje ili zamjenu, bilo da su izvršene prije datuma ovog sporazuma ili drugačije; i

(iii) riječi koje označavaju jedninu uk­ljučuju množinu i obrnuto.

(b) Klauzule 1.1 do 1.4 i odje­ljak (a) ove klauzule 1.5 primje­njuju se osim ako se ne pojavi suprotna namjera.

(c) Reference u Klauzuli 1.1. na dokument koji je u obliku određenoga priloga uk­ljučuju reference na taj obrazac sa svim izmjenama tog formulara koje Zajmodavac odobrava ili opravdano traži.

(d) Naslovi klauzula neće utjecati na tumače­nje sporazuma.

2. SREDSTVA AVANSNE GARANCIJE

2.1 Raspoloživost garantnih sredstava. Sukladno ostalim odredbama ovog ugovora Zajmodavac će staviti na raspolaga­nje Zajmoprimcu garantna sredstva do iznosa od 11.490.000 USD izdavajem svake pojedine avansne garancije.

2.2 Zahtjev za izdava­nje avansnih garancija. Predmet ispu­nje­nja niže navedenih uvjeta, Zajmoprimac Zajmodavcu ša­lje popu­njeni zahtjev za izdava­nje avansne garancije najkasnije do 11 h ujutro (po londonskom vremenu) 7 radnih dana prije namjeravanog datuma izdava­nja avansne garancije.

2.3 Raspoloživost. Uvjeti iz klauzule 2.2 su:

(a) da je datum izdava­nja prve avansne garancije radni dan koji pada najkasnije 28. svib­nja 2002.;

(b) da je datum izdava­nja druge avansne garancije radni dan koji pada najkasnije 31. ožujka 2004.;

(c) da je datum izdava­nja treće avansne garancije radni dan koji pada najkasnije 30. trav­nja 2004.;

(d) da je datum izdava­nja četvrte avansne garancije radni dan koji pada najkasnije 31. listopada 2004.;

(e) da je iznos prve avansne garancije jednak ili ma­nji od najniže­g od s­ljedećih iznosa (i) neto iznosa rate prema ugovoru o grad­nji broda i kupovnoj cijeni broda koju je Korisnik platio Zajmoprimcu u skladu s Člankom 3.3 (a) ugovora o grad­nji broda, (ii) 1.436.250 USD uvećano za kamate obračunate prema uvjetima prve avansne garancije po stopi od 1 posto godiš­nje iznad 12 mjesečnog LIBOR-a i (iii) postojeće obveze;

(f) da je iznos druge avansne garancije jednak ili ma­nji od najniže­g od s­ljedećih iznosa (i) neto iznosa rate prema ugovoru o grad­nji broda i kupovnoj cijeni broda koju je Korisnik platio Zajmoprimcu u skladu s Člankom 3.3 (b) ugovora o grad­nji broda, (ii) 2.872.500 USD uvećano za kamate obračunate prema uvjetima druge avansne garancije po stopi od 1 posto godiš­nje iznad 12 mjesečnog LIBOR-a (iii) postojeće obveze;

(g) da je iznos treće avansne garancije za povrat novca ma­nji ili jednak od najniže­g od s­ljedećih iznosa (i) neto iznosa rate prema ugovoru o grad­nji broda i kupovnoj cijeni broda koju je Korisnik platio Zajmoprimcu u skladu s Člankom 3.3 (c) ugovora o gradnji broda, (ii) 2.872.500 uvećano za kamate obračunate prema uvjetima treće avansne garancije po stopi od 1 posto godiš­nje iznad 12 mjesečnog LIBOR-a i (iii) postojeće obveze;

(h) da je iznos četvrte avansne garancije za povrat novca jednak ili ma­nji od najniže­g od iznosa (i) neto iznosa rate prema ugovoru o grad­nji broda i kupovnoj cijeni broda koju je Korisnik platio Zajmoprimcu u skladu s Člankom 3.3 (d) ugovora o grad­nji broda, (ii) 4.308.750 USD uvećano za kamate obračunate prema uvjetima četvrte avansne garancije po stopi od 1 posto godiš­nje iznad 12 mjesečnog LIBOR-a i (iii) postojeće obveze.

2.4 Mogućnost Zajmoprimca da otkaže avansne garancije

Zajmoprimac može otkazati postojeću obvezu u cijelosti pod uvjetom da je Zajmodavac od ­nje­ga primio pismenu obavijest najkasnije 30 dana prije datuma kada otkaz stupa na snagu. Obveza će se trajno uma­njiti za iznos tako otkazane raspoložive obveze.

2.5 Suspenzija ili poništava­nje avansne garancije od strane Zajmodavca. Ako se dogodi neki od s­ljedećih slučajeva, Zajmodavac može Zajmoprimcu dostaviti obavijest kojom suspendira ili poništava sve svoje obveze prema Zajmoprimcu:

(a) ako avansna garancija nije izdana u rokovima navedenim u klauzuli 2.3;

(b) kada nastane slučaj propusta ili potencijalni slučaj propusta i kada se on nastav­lja pod uvjetom da, ako nastane potencijalni slučaj propusta koji se nastav­lja Zajmodavac može dostaviti opomenu iz ove Klauzule 2.5 suspendirajući svoje obveze iz ovog ugovora prema Zajmoprimcu;

(d) ako dođe do promjene u okolnostima koje prema razumnom miš­lje­nju Zajmodavca stvaraju slabu vjerojatnost da će Zajmoprimac, neka od jamstvenih stranaka ili Hrvatska biti sposobni izvršiti obveze iz ovog ugovora ili drugog financijskog dokumenta u kojem su oni stranke;

(e) ako je Zajmodavac zbog okolnosti koje su izvan ­nje­gove kontrole spriječen da izvrši neku od svojih obveza iz ovog ugovora ili financijskih dokumenata; i

(f) ako je prema razumnom miš­lje­nju Zajmodavca nastala okolnost koja može značajno utjecati na promjenu Projekta.

2.6. Rezultat suspenzije ili ponište­nja

Nakon obavijesti Zajmodavca u skladu s klauzulom 2.5, pravo Zajmoprimca da traži izdava­nje da­lj­njih avansnih garancija bit će suspendirano ili poništeno kako će biti navedeno u toj obavijesti.

3. SMANJENJE AVANSNIH GARANCIJA

3.1 Sma­nje­nje preostalih iznosa avansne garancije

Nepodmireni iznos avansne garancije neće se smatrati kao uma­njen za svrhu ovog ugovora osim ako i sve dok:

(a) Zajmodavac ne bude primio pismenu potvrdu od Kupca Broda o iznosu takvog sma­nje­nja ili

(b) Zajmodavac nije pismeno obavijestio Zajmoprimca (bez obzira ako ne postoji pismena potvrda Korisnika) da je zadovo­ljan s neopozivim sma­nje­njem ili rješe­njem ­nje­gove obveze iz avansne garancije; ili

(c) iznos avansne garancije nije neopozivo i bezuvjetno uma­njen u skladu s ­njezinim uvjetima; ili

(d) ne prođe datum va­ljanosti avansne garancije a nije data reklamacija ili zahtjev, niti bi nakon toga datuma mogla biti dana po avansnoj garanciji s time da je avansna garancija vraćena Zajmodavcu.

4. PODMIRENJE AVANSNIH GARANCIJA

4.1 Obavijest o podmire­nju iznosa

Zajmodavac će, odmah po primitku kupčevog zahtjeva ili obavijesti kojom traži da se izvrši plaća­nje po avansnoj garanciji, obavijestiti Zajmoprimca da je takvo plaća­nje dospjelo te navesti iznos i datum podmire­nja nastale obveze.

4.2 Zajmoprimčeva obveza podmire­nja

Zajmoprimac će:

(a) Zajmodavcu odmah po primitku obavijesti iz Klauzule 4.1 potvrditi da će vratiti iznos podmire­nja; i

(b) Zajmodavcu platiti iznos podmire­nja u dolarima na datum podmire­nja.

4.3 Propust Zajmoprimca da vrati novac

Ako Zajmoprimac ne vrati iznos podmire­nja Zajmodavca na dan podmire­nja prema Klauzuli 4.2, mora platiti Zajmodavcu kamatu na iznos podmire­nja obračunatu od datuma podmire­nja do datuma kada Zajmoprimac vrati iznos Zajmodavcu, a po stopi koja je opisana u Klauzuli 6, a takva kamata će biti obračunata sukladno Klauzuli 6.6 i plativa na zahtjev.

5. ODŠTETA KOJU PLAĆA ZAJMOPRIMAC

5.1 Zajmoprimčeva obveza da plati odštetu

Zajmoprimac se slaže da:

(a) će na zahtjev Zajmodavca platiti iznos koji je jednak iznosima:

a. koji Zajmodavac zahtijeva ili je platio prema avansnoj garanciji; ili

b. koji je Zajmodavac platio Korisniku prema Klauzuli 5.8;

a koji nije drugačije u cijelosti vraćen, plaćen, ili isplaćen od strane Zajmoprimca prema ovom Ugovoru; i

(b) će kao glavni i neovisni dužnik obeštetiti Zajmodavca na zahtjev za sve tužbe, reklamacije, zahtjeve, odgovornosti, izdatke, gubitke, štete i troškove koji su nastali, bili pretrp­ljeni ili podne­šeni, ili sve penale ili druge troškove, koji mogu rezultirati, ili koje Zajmodavac može navući, pretrpjeti ili snositi u vezi sa, ili koji nastanu iz ili u vezi s garantiranim obvezama i/ili plaća­nje prema, ili drugo vrše­nje avansne garancije i koji su deta­ljno navedeni u certifikatu koji je Zajmodavac dao Zajmoprimcu.

5.2 Garantna plaća

Zajmoprimac:

(a) neopozivo ovlašćuje Zajmodavca da izvrši svako plaća­nje koje se od ­nje­ga traži u skladu s avansnom garancijom;

(b) prihvaća da će svaki zahtjev za plaća­nje koji je dao Korisnik u skladu s avansnom garancijom biti konačni dokaz da je Zajmodavac bio obvezan izvršiti plaća­nje prema avansnoj garanciji i svako plaća­nje koje Zajmodavac izvrši u skladu s takvim zahtjevom Zajmoprimac mora prihvatiti kao obvezan za Zajmoprimca; te

(c) potvrđuje i slaže se da Zajmodavac neće u nikakvim okolnostima bilo koje vrste biti odgovoran Zajmoprimcu u vezi nekog gubitka ili štete od strane Zajmoprimca zbog razloga što je Zajmodavac izvršio plaća­nje Kupcu Broda u vezi plaća­nja koje je traženo prema avansnoj garanciji.

5.3 Trajna obešteće­nja

Odgovornost i obveze Zajmoprimca prema obešteće­njima navedenim u Klauzuli 5.1 ostat će na snazi kao trajno jamstvo do:

(a) potpunog, promptnog i kompletnog izvrše­nja svih uvjeta takvih obešteće­nja uk­ljučujući pravilno i važeće plaća­nje svih iznosa koji mogu postati plativim Zajmodavcu prema ovoj Klauzuli 5.3; i

(b) prema uvjetima iz Klauzule 5.4, apsolutno namire­nje ili razrješe­nje Zajmoprimca obveza koje je potpisao Zajmodavac;

i prema tome Zajmoprimac neće imati, u odnosu na ta obešte­će­nja, nikakva prava ili obrane jamstva.

5.4 Rastereće­nje

Svako takvo namire­nje ili razrješe­nje obveza kako je navedeno u Klauzuli 5.3 i svaka nagodba ili aranžman, koji Zajmoprimac može izvršiti sa Zajmodavcem, smatrat će se da je zak­ljučen tako da podliježe uvjetu da će biti nevažeći, ako neko plaća­nje ili jamstvo, koje je Zajmodavac možda prethodno primio, ili će možda nakon toga primiti, bude odgođeno prema nekom primjen­ljivom zakonu, ili se dokaže da je iz bilo kojih razloga nevažeće.

5.5 Nikakvo uma­njiva­nje prava

Ne ograničavajući općenitost Klauzula 5.3 i 5.4, Zajmoprimac neće biti niti razriješen bilo koje od svojih odgovornosti ili obveza iz Klauzule 5.1, niti će imati bilo kakav zahtjev prema Zajmodavcu u vezi sa:

(a) nekim pogrešnim predstav­lja­njem ili nedostav­lja­njem u odnosu na poslove ili uvjet  Zajmodavca koje je neka osoba učinila Zajmoprimcu; ili

(b) ako je Korisnik i/ili Zajmodavac razriješio ili odobrio neko vrijeme ili bilo kakvu olakšicu ili izvršio neko podmire­nje, nagodbu ili aranžman sa Zajmoprimcem, Korisnikom ili nekom drugom osobom; ili

(c) Korisnikovim i/ili Zajmodavčevim potvrđiva­njem ili pridržava­njem, propušta­njem ili zanemariva­njem da potvrdi ili održi, ili zakaš­nje­njem u potvrđiva­nju ili održava­nju, ili odrica­njem nekog od ­njihovih prava ili sredstava protiv Zajmoprimca, Korisnika ili neke druge osobe; ili

(d) Korisnikovim i/ili Zajmodavčevim i/ili Zajmoprimčevim, uz odobre­nje Zajmoprimca (ili sa ili bez odobre­nja Zajmoprimca u slučaju neke varijacije dogovorene između Korisnika i Zajmoprimca ili osobe čije su obveze tamo garantirane), vrše­nja, bilo izričito ili po ponaša­nju, neke varijacije u bilo kojim garantiranim obvezama ili u avansnoj garanciji; ili

(e) kada Korisnik i/ili Zajmodavac i/ili Zajmoprimac:

(i) preuzmu, prihvate, promijene, posluju, provode, uzdrža­va­ju se od provođe­nja, odustaju ili se odriču nekog jamstva u vezi Korisnika ili Zajmodavca ili Zajmoprimca ili neke druge osobe na takav način na koji on, ili oni, smatraju pogodnim; ili

(ii) traže, dokazuju, prihvaćaju ili prenose neko plaća­nje u vezi obveza i odgovornosti Zajmoprimca i/ili Kupca Broda u odnosu na garantne obveze ili prema ovom Ugovoru u nekoj nagodbi sa, ili odrica­nju od, Zajmodavca i/ili Korisnika i/ili neke treće stranke ili se uzdržavaju od takvog traže­nja, dokaziva­nja, prihvaća­nja ili prenoše­nja; ili

(f) nekim ustupom ili prijenosom od strane Korisnika, ili nekim nas­ljeđiva­njem, bilo koja od ­nje­govih prava vezana za garantne obveze ili za avansnu garanciju.

5.6 Odredba o Jamstvima

Smjesa ili u bilo koje vrijeme nakon:

(a) nastupa Događaja propusta u plaća­nju ili Potencijalnog Događaja propusta u plaća­nju (koji samo u slučaju Potencijalng Događaja propusta u plaća­nju nije isprav­ljen u roku od 5 radnih dana od datuma dostav­lja­nja pismene obavijesti od strane Zajmodavca kojim se traži poduzima­nje akcije u svrhu isprav­lja­nja istog); ili

(b) dostave obavijesti po osnovi Klauzule 13.2 (a); ili

(c) dostave obavijesti po osnovi Klauzule 17.2 ili Klauzule 18.4;

tada, pod takvim okolnostima, Zajmodavac će biti ovlašten (ali ne i obvezatan) zatražiti plaćanje od strane Zajmoprimaca, a Zajmoprimac će smjesta na taj zahtjev platiti Zajmodavcu na ime kredita u korist Računa Projekta (podložno Jamstvu koje­g Zajmodavac smije navesti ili zatražiti), s tim da će taj iznos predstav­ljati zbir:

(i) obračunatog iznosa (iznos plaća­nja) koje­g je Zajmoprimac dužan platiti Zajmodavcu sukladno Klauzuli 4.2, a koji nije plaćen; i

(ii) zaostalog iznosa plaća­nja.

5.7 Primjena Jamstva. Podložno uvijek prelaznim odredbama iz Klauzule 12, sredstva, dobivena od Zajmodavca suglasno Klauzuli 5.6 će biti korištena (između Zajmoprimca s jedne strane i Zajmodavca s druge) na s­ljedeći način:

(a) u prvom redu, za plaća­nje bilo koje­g obračunatog iznosa koji tada dospijeva Zajmodavcu od strane Zajmoprimca sukladno Klauzuli 4.2, koji nije plaćen;

(b) u drugom redu, za plaća­nje Zajmodavcu zbog primjene s vremena na vrijeme (i Zajmoprimac ovime neopozivo ovlašćuje Zajmodavca da tako koristi ta sredstva) u pogledu plaća­nja, ili nadoknade Zajmodavcu bilo koje­g iznosa koje­g će Zajmodavac platiti ili može platiti s vremena na vrijeme iza toga ili biti u obvezi platiti ili postati obvezatan platiti Kupcu broda po osnovi ili sukladno ili u svezi Avansne garancije (uk­ljučujući bilo koje­g iznosa koji je plativ po osnovi Klauzule 5.8); i

(c) treće, za plaća­nje svih iznosa koji se duguju Zajmodavcu po osnovi ili u svezi Avansne garancije

5.8 Pre­govori s Kupcem broda. Zajmoprimac:

(a) neopozivo daje ovlašte­nje Zajmodavcu da pre­govara sa Kupcem broda u bilo koje vrijeme nakon nastupa bilo koje­g Događaja propusta u plaća­nju ili Potencijalnog propusta u plaća­nju (koji samo u slučaju Potencijalnog događaja propusta u plaća­nju nije isprav­ljen u roku od 5 radnih dana od datuma dostav­lja­nja pismene obavijesti od strane Zajmodavca kojim se traži poduzima­nje akcije u svrhu isprav­lja­nja istog) u smislu pripreme ranije­g plaća­nja od strane Zajmodavca za račun Zajmoprimca bilo kojih zajamčenih obveza ili prihvaća­nja odgode ili produžetak vremena plaća­nja bilo kojih zajamčenih obveza; i

(b) prihvaća, da u bilo koje vrijeme nakon nastupa bilo koje­g Događaja propusta u plaća­nju ili Potencijalnog događaja propusta u plaća­nju Zajmodavac ima pravo (ali nema, obzirom na Zajmoprimca, obvezu) platiti Kupcu broda bilo koje Zajamčene obveze na način i pod takvim uvjetima kako se Zajmodavac i Kupac broda budu dogovorili.

6. KAMATA ZA NEIZVRŠENJE PLAĆANJA

6.1 Plaća­nje zatezne kamatež

Zajmoprimac će platiti kamatu sukladno slijedećim odredbama iz ove Klauzule 6 za bilo koji iznos plativ od strane Zajmoprimca po osnovi bilo koje­g Financijskog dokumenta koje­g Zajmodavac ne primi na ili prije odgovarajuće­g datuma tj.:

(a) na dan kad je u Financijskim dokumentima utvrđeno da takav iznos dospijeva za plaća­nje; ili

(b) ako je u Financijskom dokumentu utvrđeno da je takav iznos plativ na zahtjev, na dan kad je takav zahtjev dat; ili

(c) ako je takav iznos smjesta dospijevao i bio plativ po osnovi klauzule 13.1 na dan kad je smjesta dospijevao i bio plativ.

6.2 Kamatna stopa za neizvrše­nje plaća­nja

Kamata će se obračunati od roka prekorače­nja plaća­nja iznosa (a uk­ljučujući) odgovarajući datum od datuma stranog plaća­nja (kao i nakon i prije odluke) po godiš­njoj stopi koju je Zajmodavac odredio da bude 2% iznad stope utvrđene u Klauzuli 6.3.

6.3 Kalkulacija kamatne stope za neizvrše­nje plaća­nja

Stopa navedena u Klauzuli 6.2 je u pogledu sukcesivnih perioda bilo koje­g traže­nja (uk­ljučujući na poziv) do 3 mjeseca koju Zajmodavac može s vremena na vrijeme izabrati:

(a) LIBOR; ili

(b) ako nikakva stopa nije citirana na Stranci Telerate 3750 ili ako Zajmodavac utvrdi da za taj period vodeće banke na londonskom međubankarskom tržištu nisu stavile dolarske depozite na raspolaga­nje tijekom redovnog tijeka poslova­nja, stopa koju s vremena na vrijeme utvrđuje Zajmodavac pozivom na cijenu sredstava u odnosu na onu iz tih drugih sredstava koju Zajmodavac može s vremena na vrijeme utvrditi.

6.4 Obavještava­nje o kamatnom periodu i stopama za neizvrše­nje plaća­nja

Zajmodavac će smjesta obavijestiti Zajmoprimca o bilo kojoj kamatnoj stopi utvrđenoj po osnovi Klauzule 6.3 i o izabranom periodu za svrhe te Klauzule; no to neće implicirati da je Zajmoprimac obvezatan platiti takvu kamatu samo s efektom od datuma obavijesti Zajmodavca.

6.5 Plaća­nje akumuliranih kamata za neizvrše­nje plaća­nja

Podložno ostalim odredbama iz ovog Ugovora, bilo koja dospjela kamata po osnovi ove Klauzule će biti plaćena pos­ljed­nje­g dana perioda pozivom na ono kako je utvrđeno.

6.6 Kamata na kamatu za neizvrše­nje plaća­nja

Bilo koja kamata koja se ne bude platila na kraju perioda pozivom na ono kako je utvrđeno bit će računata kao kamata na kamatu.

7. PREDUVJETI

7.1 Dokumenti, troškovi i nema propusta

Obveza Zajmodavca da izda avansnu garanciju podliježe sljedećim preduvjetima:

(a) da, na dan ili prije datuma dostave prvog zahtjeva za iz­da­va­nje avansne garancije, Zajmodavac primi dokumente koji su opisani u dijelu A Priloga 2 u obliku i sastavu zadovo­ljavajućem za ­nje­ga i ­nje­gove pravnike

(b) da, na dan ili prije datuma dostave prvog zahtjeva za iz­da­­va­nje avansne garancije Zajmodavcu budu podmireni troškovi organizacije kredita iz Klauzule 14.1 (a), interkalarna kamata sukladno Klauzuli 14.1 (c) (a koja je postala plativa zbog početka datuma utvrđenog u toj klauzuli) i troškovi navedeni u klauzuli 14.2;

(c) da, na dan ili prije datuma izdava­nja svake slijedeće Avans­ne garancije, Zajmodavac primi dokumente opisane u Dijelu B Priloga 2 u obliku i sastavu zadovo­ljavajućem za ­nje­ga i ­nje­gove pravnike;

(d) da, na dan ili prije datuma dostave Zahtjeva za izdava­nje avansne garancije (isk­ljučujući za Prvu Avansnu garanciju), Zajmodavcu budu podmireni svi troškovi garancije nastale sukladno Klauzuli 14.1 (b) (a koji su postali plativi zbog početka datuma utvrđenog u toj klauzuli), sve interkalarne kamate nastale sukladno Klauzuli 14.1 (c) (a koje su postale plative zbog početka datuma utvrđenog u toj klauzuli) i troškovi navedeni u Klauzuli 14.2;

(e) da niti na datumu navedenom u Zahtjevu za izdava­nje avansne garancije ni na svaki datum izdava­nja avansne garancije:

(i) nije nastao nikakav događaj propusta plaća­nja ili potencijalnog događaja propusta plaća­nja te da se on ne nastav­lja niti bi rezultirao iz izdava­nja avansne garancije

(ii) izdava­nje Avansne garancije neće rezultirati u povredi bilo koje­g ugovora u kojem je Zajmoprimac strana ili povredi prava, propisa, odluke ili presude kojima podliježe;

(iii) podaci i jamstva u Klauzuli 8 i onima Zajmoprimca, Jamca ili Hrvatske koja su navedena u drugim Financijskim dokumentima bit će istinita i neće dovoditi u zabludu, ako se budu ponav­ljala na nekom od ovih datuma obzirom na prilike koje su tada postojale; i

(iv) nije bilo materijalne ne­gativne izmjene u Projektu ili financijskom položaju, sta­nju poslova ili izgledima Zajmoprimca, Korporativne garancije ili Hrvatske u kojem svjetlu Zajmodavac smatra (po ­nje­govom miš­lje­nju) da Zajmoprimac, Korporativna garancija ili Hrvatska je ili će kasnije biti u nemogućnosti da se oslobodi obveza po ovom Ugovoru ili po drugim Projektnim dokumentima gdje je on strana, a kako dospijevaju;

(f) da je Zajmodavac primio i nalazi prihvat­ljivim sva da­lj­nja miš­lje­nja, odobre­nja, sporazume i dokumente u svezi s Projektnim dokumentima koje Zajmodavac može zatražiti putem obavijesti Zajmoprimcu prije odgovarajuće­g Datuma izdava­nja avansne garancije;

(g) da je Zajmodavac primio Uvjere­nje o suglasnosti suštinski u obliku Pre­gleda 3; i

(h) da Projektni dokumenti i Odobre­nja ostanu u punoj snazi i djelova­nju na zadovo­ljstvo Zajmodavca.

7.2 Odustaja­nje od preduvjeta

Ako Zajmodavac, po svojoj slobodi odlučiva­nja, odobri da se bilo koja Avansna garancija izda prije ne­go što određeni uvjeti iz Klauzule 7.1 budu ispu­njeni, Zajmoprimac će osim, ako to nije izričito dozvolio Zajmodavac, osigurati da takvi uvjeti budu ispu­njeni u roku od 5 radnih dana nakon datuma izdava­nja Avansne garancije (ili duže, ako to navede Zajmodavac)

8. PODACI I JAMSTVA

8.1 Općenito. Zajmoprimac predstav­lja i jamči Zajmodavcu s­ljedeće:

8.2 Pismo s podacima. Projekt je u skladu s deta­ljnim opisom sadržanim u Pismu s podacima u svim značajnim pogledima, i svi podaci i jamstva koji se u ­njima navode bit će istiniti i neće dovoditi u zabludu ukoliko se budu ponav­ljali na dan zak­ljuče­nja ovog Ugovora.

8.3 Procije­njeni troškovi Projekta: Ukupni procije­njeni troškovi Projekta će biti:

Troškovi          mil. USD

Materijalni             20.009

Ostali direktni troškovi   0.821

Troškovi radne snage               5.389

Troškovi kooperacije               3.663

Ukupni troškovi 29882

8.4 Plan financira­nja. Predloženi izvori financira­nja za Projekt su sljedeći:

Izvor     mil. USD

Avansna plaća­nja 11.490

Plaća­nja po isporuci/proizvodni kapital             17.235

Kapital Zajmoprimca               1.157

Ukupno financira­nje             29.882

8.5 Sta­nje. Zajmoprimac je propisno ustanov­ljeno i va­ljano postojeće društvo sukladno hrvatskim zakonima.

8.6 Teme­ljni kapital i vlasništvo. Zajmoprimac ima upisani teme­ljni kapital od HRK 670.875.900 podije­ljen u 2.236.253 dionice na ime, svaka vrijednosti 300 HRK, a sve su one izdane tako da su u cijelosti isplaćene te pravni naslov i stvarno vlasništvo nad svim tim dionicama oslobođenim od bilo kakvih kamata na vrijednosnice ili drugih potraživa­nja drži Zakonski Jamac.

8.7 Zakonsko ovlašte­nje. Zajmoprimac je pravno sposoban te je poduzeo sve zakonske mjere i pribavio sva Odobre­nja potrebna:

a) da bi ispunio Ugovor o grad­nji broda i prodao Brod Kup­cu sukladno ovome;

b) da bi otvorio i održao Projektni račun;

c) da bi sproveo Financijske dokumente u kojima Zajmoprimac sudjeluje; i

d) da bi izvršio sva plaća­nja predviđena tim Financijskim dokumentima i postupio sukladno istim.

8.8 Suglasnosti na snazi. Sve Suglasnosti navedene u klauzuli 8.7 ostaju na snazi i ne postoji ništa što bi dovelo do opoziva ijedne od ­njih.

8.9 Pravna va­ljanost. Financijski dokumenti u kojima sudjeluje Zajmoprimac, predstav­ljaju sada ili će, već prema potrebi, po izvrše­nju i isporuci (i, gdje je to primje­njivo, re­gistraciji kako je predviđeno Financijskim Dokumentima) predstav­ljati pravnu, va­ljanu i obvezujuću obvezu Zajmoprimca provedivu nad Zajmoprimcem sukladno odgovarajućim odredbama, a predmetom su bilo kakvog zakona o insolventnosti koji bi općenito mogli utjecati na prava vjerovnika.

8.10 Izbje­gava­nje proturječnosti. Ispu­nje­nje bilo koje­g Financijskog dokumenta od strane Zajmoprimca i ­nje­govo udovo­ljava­nje bilo kojem Financijskom dokumentu neće uk­ljučivati niti dovesti do krše­nja:

a) bilo kakvog zakona ili propisa; ili

b) statutarnih akata Zajmoprimca, ili

c) bilo kakve ugovorne ili druge obveze ili ograniče­nja koja obvezuju Zajmoprimca ili bilo kakvu ­nje­govu imovinu.

8.11 Bez zadržava­nja poreza Sva plaća­nja koja je Zajmoprimac obvezan izvršiti na teme­lju Financijskih dokumenata mogu se učiniti bez odbitka ili zadržava­nja za ili na ime bilo kakvog poreza plativog po osnovi zakona ili pripadne sudbenosti.

8.12 Bez propusta. Nije došlo do niti postoji bilo kakav slučaj propusta ili potencijalni slučaj propusta.

8.13 Priopće­nja. Sve obavijesti koje su Zajmodavcu priopćene u pismenom obliku od strane ili u ime Zajmoprimca ili bilo koje Stranke Jamca a u svezi s bilo kakvim Projektnim dokumentom (uk­ljučivo ali ne i ograničeno na Pismo s podacima) udovo­ljavaju zahtjevima iz Točke 9.5, sva revidirana i nerevidirana financijska izvješća koja su time pribav­ljena udovo­ljavaju zahtjevima iz Točke 9.7; te ne postoji nikakva značajna nepovo­ljna promjena u financijskom sta­nju ili poslova­nju Zajmoprimca u odnosu na onu koja je prikazana u zad­njem izvješću o sta­nju.

8.14 Bez sporova. Nije pokrenut niti je u tijeku bilo kakav sudski ili administrativni postupak u koje­g bi Zajmoprimac bio uk­ljučen, niti je po sazna­nju Zajmoprimca vjerojatno da bi bio pokrenut ili započet, te ni u jednom od tih slučajeva ne postoji mogućnost da bi imao značajnog nepovo­ljnog učinka na financijsko sta­nje Zajmoprimca ili profitabilnosti.

8.15 Važe­nje i ispu­nje­nje Ugovora o grad­nji. Ugovor o grad­nji predstav­lja va­ljane, obvezujuće i provedive obveze Zajmoprimca odnosno Korisnika sukladno odredbama istog; i:

a) primjerak Ugovora o grad­nji dostav­ljen Zajmodavcu prije datuma ovog Ugovora predstav­lja va­ljani i cjelovit primjerak; i

b) nisu dogovorene nikakve izmjene i dopune Ugovoru o grad­nji a niti su se Zajmoprimac ili Korisnik odrekli bilo kakvih svojih pojedinih prava po Ugovoru o grad­nji.

8.16 Bez rabata i drugog. Ne postoji ugovor niti sporazum koji omogućuje ili po kojem se plaća bilo kakav rabat, premija, provizija, popust ili bilo kakva naknada ili vrši isplata (ma kako da se naziva) Korisniku ili nekoj trećoj strani u svezi s kup­njom broda od strane Kupca, osim onih koja su priopćena Zajmodavcu u pismenom obliku na dan ili prije datuma ovog Ugovora.

8.17 Udovo­ljava­nje određenim obvezama. Na datum sklapa­nja ovog Ugovora Zajmoprimac podliježe obvezama iz Točke 9.2, 9.4, 9.9 i 9.13.

8.18 Plaćeni porezi. Zajmoprimac je platio sve poreze koji se na ­nje­ga primje­njuju ili su mu određeni ili su u svezi sa Zajmoprimcem ili ­nje­govim poslova­njem.

8.19 Nema imuniteta. Zajmoprimac ni bilo koja ­nje­gova imovina nisu predmetom imuniteta na teme­lju suvereniteta ili inače oslobođeni bilo kakvog sudskog postupka ili tužbe (uk­ljučivo, ali ne i ograničeno na parnice, zap­ljene prije presude, izvrše­nja ili drugih provedbi).

8.20 Zakoni o zaštiti okoliša/odobre­nja. Zajmoprimac je, ukoliko Planom o zaštiti okoliša drukčije nije izričito predviđeno:

a) udovo­ljio i udovo­ljava odredbama Zakona o zaštiti okoliša kojem Zajmoprimac podliježe, i primje­njuje se na Projekt i poslova­nje Zajmoprimca;

b) pribavio sva odobre­nja o zaštiti koja se primje­njuju na Zajmoprimca, Projekt i poslova­nje Zajmoprimca;

c) nije primio obavijest o bilo kakvom prigovoru glede zaštite okoliša ili da ne udovo­ljava bilo kakvom Zakonu o zaštiti okoliša ili bilo kakvoj Suglasnosti o zaštiti okoliša.

8.21 Bez prigovora na povredu okoliša. Ne postoji nikakav prigovor koji je upućen ili prijeti Zajmoprimcu.

8.22 Potvrda i jamstvo. Zajmoprimac potvrđuje da je dostavio podatke navedene u Točki 8 s namjerom da Zajmodavac zak­ljuči s ­njime ovaj Ugovor te da je Zajmodavac zak­ljučio ovaj Ugovor na teme­lju i s potpunom pouzdanošću u svaki od navedenih podataka. Zajmoprimac jamči Zajmodavcu da je svaki od navedenih podataka točan i u svim značajnim pogledima istinit prikaz koi važi na dan sklapa­nja ovog Ugovora te da ni jedan od ­njih ne sadrži nikakav element propusta koji bi mogao prouzročiti da bilo koji od spomenutih podataka dovodi u zabludu.

8.23 Nepristranost prava i pravnih lijekova Zajmodavca. Prava i pravni lijekovi Zajmodavca u svezi s bilo kakvim pogrešnim prikazom podataka ili povredom jamstva od strane Zajmoprimca neće biti ometana istragom koja se sprovodi od strane ili u korist Zajmodavca a glede poslova­nja Zajmoprimca, uslijed ispu­nje­nja ili sprovedbe ovog Ugovora ili bilo koje rad­nje ili stvari uči­njene od strane ili u ime Zajmodavca u svezi s ovim Ugovorom, a koja mogu, neovisno o ovoj Točki ometati takva prava ili pravne lijekove.

9. OPĆE OBVEZE

9.1 Općenito. Zajmoprimac se obvezuje prema Zajmodavcu da će se pridržavati s­ljedećih odredbi ove Točke 9 svo vrijeme traja­nja Jamstvenog perioda, osim ako to Zajmodavac drukčije ne dozvoli.

9.2 Pravni teme­lj, ne­gativni zalog i pari passu nivo. Zajmoprimac će:

a) imati zakonsko pravo nad, i uživati potpunu dobrobit iz svoje imovine, bilo postojeće ili buduće, oslobođenu od svih interesa za jamstva (osim onih koje su priopćene Zajmodavcu na dan ili prije datuma sklapa­nja ovog Ugovora u pismenom obliku) te ostalu dobit i prava bilo koje naravi, osim onih koje nastaju po osnovi Jamstvenih dokumenata te normalnog odvija­nja poslova grad­nje brodova; i

b) pobrinuti se da ­nje­gove obveze po Financijskim dokumentima u kojima ima udjela budu i jesu najma­nje na istom nivou (pari passu) sa svim ­nje­govim drugim sadaš­njim i budućim obvezama bez jamstva, osim onih koje su zakonom propisane kao prioritetne.

9.3 Neraspolaga­nje imovinom. Zajmoprimac neće inače osim gdje je to potrebno u svrhu cjelovitog komercijalnog razmatra­nja ugovara­nja nadohvat ruke s nepovezanom strankom, prenijeti, iznajmiti ili na drugi način raspolagati s:

a) cjelokupnom ili značajnim dijelom svoje imovine, bilo putem jedne ili više transakcija, bilo da su povezane ili ne; ili

b) bilo kakvim dugom koji mu se treba platiti ili s bilo kak­vim drugim pravom (postojećim, budućim ili eventualnim pravom) da prihvati uplatu, uk­ljučivo bilo kakvo pravo na obešteće­nje ili naknadu.

9.4 Izbje­gava­nje nastaja­nja bilo kakvih drugih obveza i dugova­nja. Zajmoprimac neće poduzeti nikakva zaduživa­nja ili preuzeti bilo kakve obveze osim onih nastalih po Projektnim dokumentima i Financijskim dokumentima u kojima ima udjela te obveza ili dugova razumno nastalih uslijed normalnog odvija­nja grad­nje Broda i ostalih brodova.

9.5 Točnost priopćenih informacija. Sva priopće­nja financijske naravi i druge obavijesti pismeno priopćene od strane ili u ime Zajmoprimca po i u svezi s bilo kakvim Financijskim dokumentom bit će istinite i neće dovoditi u zabludu te neće izostaviti bilo kakvu značajnu či­njenicu ili razloge.

9.6 Sla­nje bilance. Zajmoprimac će poslati Zajmodavcu:

a) što je moguće prije, ali ni u kojem slučaju kasnije od 180 dana po završetku financijske godine:

(i) 4 primjerka kompletne bilance Zajmoprimca za danu financijsku godinu ovjerenu glede ­njene ispravnosti od strane Revizora; i

(ii) pismo rukovodstva kuće Revizora s komentarom, između ostalog, o prikladnosti postupaka financijske kontrole i k­njigo­vodstvenog sustava kod Zajmoprimca, zajedno s primjerkom bilo kakvog drugog priopće­nja koje su Revizori poslali Zajmoprimcu ili svojem rukovodstvu u svezi sa financijskim, k­njigo­vodstvenim i ostalim sustavima i obračunima Zajmoprimca tijekom protekle financijske godine;

b) što je moguće prije, ali ni u kojem slučaju kasnije od 90 dana po isteku financijskog polugodišta;

(i) 4 primjerka kompletne bilance Zajmoprimca za dano financijsko polugodište ovjerenu od strane Rukovodite­lja računo­vodstva Zajmoprimca, i

(ii) Svjedo­džbu o podudarnosti u obliku kakav je naveden u Prilogu 3.

c) na dan ili prije 1. prosinca svake financijske godine (ili, u slučaju da financijska godina poči­nje 1. siječ­nja 2002., s 31. siječ­njem 2002.) proračun u obliku prihvat­ljivom za Zajmoprimca, a u kojem će biti prikazani predviđeni dohodak i troškovi Zajmoprimca za s­ljedeću financijsku godinu; i

d) što je moguće prije, ali ni u kojem slučaju kasnije od 25 dana po isteku tromjesečja (počev od 31. ožujka 2002.) analizu stvarnog dohotka i troškove Zajmoprimca tijekom tromjesečnog razdob­lja u usporedbi s proračunskim iznosom za isti period koji se jav­lja u proračunu navedenom u stavku (c) gor­nje­g.

9.7 Obrazac bilance. Sva izvješća (revidirana ili nerevidirana) koja se ša­lju sukladno Točki 9.6 će:

a) biti priprav­ljena sukladno Međunarodnim knjigovodstvenim standardima koja se dos­ljedno primje­njuju;

b) dati istinit i ispravan prikaz sta­nja poslova­nja Zajmoprimca s danom sla­nja tih izvješća i profita ostvarenih u razdob­lju na koje se ta izvješća odnose; i

c) u cijelosti prikazati ili predočiti sve značajne obveze Zajmoprimca.

9.8 Priopće­nja dioničara i zajmodavaca. Zajmoprimac će poslati Zajmodavcu istodobno kad i dioničarima zajmoprimca primjerke svih pripće­nja koja ša­lje ­njima ili svim zajmodavcima kao skupini ili pojedinoj kate­goriji a odnose se na Projekt ili bilo koju obvezu koju je Zajmoprimac preuzeo po Projektnoj dokumentaciji.

9.9 Odobre­nja. Zajmoprimac će održavati na snazi te promptno pribaviti ili obnoviti, i promptno ispostaviti Zajmodavcu ovjerene primjerke svih Odobre­nja koja su potrebna:

a) Zajmoprimcu da ispuni svoje obveze na teme­lju Financijskih dokumenata i bilo koje­g Projektnog dokumenta;

b) radi pravova­ljanosti ili provedivosti bilo koje­g Financijskog dokumenta i bilo koje­g Projektnog dokumenta; i

c) Zajmoprimcu da izgradi i proda Brod Kupcu sukladno Ugovoru o grad­nji (uk­ljučivo ali ne i ograničeno na ona koja se odnose na Zaštitu čovjekova okoliša i zaštite na radu primje­njiva na Zajmoprimca i izgrad­nju Broda),

te će se Zajmoprimac pridržavati odredbi navedenih u takvim Odobre­njima.

9.10 Održava­nje preuzetih obveza. Zajmoprimac će:

a) na vlastiti trošak učiniti sve što je u razumnim granicama moguće kako bi osigurao da svaki Financijski dokument va­ljano sadržava obveze koje on želi da izražava, i

b) bez ograničava­nja općenitosti iz stavka (a) gor­nje­g, na vlastiti trošak, promptno re­gistrirati, uvesti, zabi­lježiti ili upisati bilo koji Financijski dokument kod bilo koje­g suda ili organa pri svakoj pripadnoj sudbenosti, platiti bilo kakvu taksu u bi­ljezima, za re­gistraciju ili slično pri svakoj pripadnoj sudbenosti u svezi s bilo kojim Financijskim dokumentom, poslati bilo kakvu obavijesti ili poduzeti bilo koju drugu mjeru koja je ili bi mogla biti potrebna ili pože­ljna za bilo koji Financijski dokument da postane va­ljan, provediv ili uvaživ kao dokaz.

9.11 Obavijest o sporu. Zajmoprimac će pribaviti Zajmodavcu sve pojedinosti o bilo kakvom sudskom ili administrativnom postupku koji uk­ljučuje Zajmoprimca, bilo koju Jamstvenu stranku ili Projekt i to odmah čim se takav postupak pokrene ili Zajmoprimcu postane jasno da bi do pokreta­nja takvog postupka moglo doći, osim ukoliko nije očito da se takav sudski ili administrativni postupak ne može smatrati značajnim u kontekstu bilo koje­g Financijskog dokumenta.

9.12 Nema izmjena i dopuna Ugovoru o grad­nji. Zajmoprimac neće bez prethodne pismene suglasnosti Zajmodavca (s tim da dava­nje takve suglanosti neće biti neopravdano odbijeno) pristati na bilo kakve izmjene i dopune ili dodatke, ili odustati ili propustiti da stavi na snagu Ugovor o grad­nji ili bilo koju od ­nje­govih odredbi.

9.13 Glavno sjedište društva. Zajmoprimac će održavati svoje sjeditše društva i evidentirati k­njige i podatke društva na adresi koja je navedena na početku ovog Ugovora; a Zajmoprimac neće zasnovati, ili učiniti bilo što što bi moglo navesti na pomisao da ima sjedište u bilo kojoj drugoj zem­lji osim Hrvatske.

9.14 Potvrda o nepostoja­nju propusta. Zajmoprimac će, u roku od 2 radna dana po primitku pismenog zahtjeva Zajmodavca, dostaviti Zajmodavcu obavijest koju će potpisati 2 direktora Zajmoprimca i u kojoj se:

(a) navodi da ne postoji Slučaj propusta ili Potencijalni slučaj propusta; ili

(b) navodi da ne postoji Slučaj propusta ili Potencijalni slučaj propusta, osim kod izvjesne okolnosti ili stvari za koje se navode svi značajni podaci.

9.15 Priopće­nje o propustu. Zajmoprimac će izvijestiti Zajmodavca čim Zajmoprimac dođe do sazna­nja:

(a) o nastanku Slučaja propusta ili Potencijalnog slučaja propusta; ili

(b) o bilo kakvoj okolnosti koja ukazuje da bi Slučaj propusta ili Potencijalni slučaj propusta mogao nastati;

te će Zajmodavca redovito izvješćivati o razvoju događaja.

9.16 Pribav­lja­nje da­lj­njih informacija. Zajmoprimac će:

a) čim to bude moguće poslati Zajmodavcu po primitku ­nje­gova zahtjeva bilo koju dodatnu financijsku ili drugu informaciju u svezi s:

(i) Zajmoprimcem ili Projektom, ili

(ii) bilo kojim  drugim predmetom primje­njivim na Financij­ski dokument ili Projektni dokument, ili bilo koju odredbu istih,

a koje Zajmodavac može razumno zatražiti u bilo koje vrijeme;

b) poslati Zajmodavcu što je moguće prije, ali ni u kojem slučaju kasnije od 30 dana po isteku svakog financijskog polugodišta:

(i) izvješće u obliku koji zadovo­ljava Zajmodavca, o sta­nju napredova­nja Projekta uk­ljučivo bilo koje čimbenike koji imaju značajnog nepovo­ljnog utjecaja ili bi mogli bitno utjecati na ostvare­nje Projekta ili sprovedbu Financijskog plana; i

(ii) izvješće u obliku koji zadovo­ljava Zajmodavca, o sta­nju i sprovedbi Plana za zaštitu okoliša;

c) promptno izvijestiti Zajmodavaca o bilo kakvoj predloženoj izmjeni u naravi ili opse­gu Projekta ili poslova­nja ili djelova­nja Zajmoprimca te o bilo kakvoj okolnosti ili slučaju koji bi mogao imati značajnog ili nepovo­ljnog utjecaja na sprovedbu Projekta ili na poslovne aktivnosti i obav­lja­nje djelatnosti kod Zajmoprimca;

d) promptno izvijestiti Zajmodavca o bilo kakvoj okolnosti ili nezgodi vezanoj za Projekt i koja bi mogla imati značajan nepovo­ljan učinak na okoliš ili zdrav­lje i sigurnost djelatnika, te se smatra da je takav nepovo­ljan učinak nastao:

(i) gdje primje­njivi zakon (uk­ljučivo Zakon o zaštiti okoliša) zahtjeva priopće­nje o slučaju ili nezgodi bilo kojem organu ili nevladinom organu;

(ii) gdje je okolnost ili nezgoda takve naravi da je pogubna za radnike ili uk­ljučuje nanoše­nje višestrukih ozbi­ljnih povreda koje zahtijevaju hospitalizaciju; i

(iii) gdje je javno priopćeno (između ostalog) putem medija:

e) dostaviti Zajmodavcu čim prije moguće, ali ni u kojem slučaju kasnije od 90 dana po isteku svake Proračunske godine, izvješće u svezi sa sta­njem sprovedbe i poštiva­njem odredbi o zaštiti okoliša i zaštite na radu koji se primje­njuju na poslova­nje i aktivnosti Zajmoprimca, u obliku koji zadovo­ljava Zajmodavca, a koje će sadržavati i primjerke s bilo kakvom informacijom o elementima zaštite okoliša koje je Zajmoprimac dostavio bilo kojem Državnom organu i, u svakom slučaju:

(i) stvarni ili navodni slučaj nepoštiva­nja primje­njivih zakona i propisa o zaštiti čovjekova okoliša ili zaštite na radu (uk­ljučivo bilo kakav Zakon o zaštiti okoliša) od strane Zajmprimca te mjere koje je poduzeo ili predložio Zajmoprimac za pristup bilo kakvom problemu iz tog područja;

(ii) inicijative za zaštitu na radu uk­ljučivo programe izobrazbe koje je Zajmoprimac sproveo, i

(iii) imenovati osobu koja će biti odgovorna za cjelokupnu problematiku zaštite čovjekovog okoliša i zaštite na radu.

9.17 Pristup k­njigama i podacima. Zajmoprimac će dozvoliti predstavnicima Zajmodavca da posjete bilo koji ured u kojem se odvija poslova­nje Zajmoprimca te će oni imati pristup ­nje­govim k­njigama i računima pod uvjetom da je Zajmodavac pravodobno izvijestio Zajmoprimca sla­njem obavijesti te takva posjeta ili pre­gled k­njiga i računa neće ometati svakodnevno odvija­nje poslova kod Zajmoprimca.

10. OBVEZE DRUŠTVA

10.1 Općenito. Zajmoprimac preuzima također obvezu prema Zajmodavcu da će se pridržavati s­ljedećih odredbi ove Točke 10 svo vrijeme traja­nja Jamstvenog perioda osim ako to Zajmodavac drukčije ne dozvoli.

10.2 Održava­nje statusa. Zajmoprimac će održavati svoje zasebno postoja­nje kao društvo sukladno hrvatskim zakonima.

10.3 Ograniče­nja društva Zajmoprimac neće bez prethodne pismene suglasnosti Zajmodavca:

(a) obav­ljati bilo kakve druge poslove osim grad­nje i izrade brodova i  bio kojih drugih poslova koji su priopćeni Zajmodavcu na dan ili prije sklapa­nja ovog Ugovora;

(b) isplatiti bilo koju dividendu ili obav­ljati bilo kakvu raspodjelu ili ostvariti bilo kakav oblik amortizacije, otkupa ili povrata osnovnog kapitala;

(c) otvoriti ili dozvoliti da se otvori bilo kakav bankovni račun vezan za Projekt osim Projektnog računa ili bilo kojih drugih računa otvorenih na ime Zajmoprimca koji su priopćeni  Zajmodavcu u pismenom obliku na dan ili prije zak­ljuče­nja ovog Ugovora;

(d) omogućiti bilo kakav kredit ili financijsku pomoć:

(i) osobi koja ima izravnog ili neizravnog interesa u osnovnom ili kreditnom kapitalu Zajmoprimca, ili

(ii) bilo kojem poduzeću u kojem ili s kojim takva osoba ima izravnog ili neizravnog interesa ili vezu;

ili ući u bilo kakve transakcije s ili uk­ljučiti u to takvu osobu ili poduzeće po uvjetima koji su u svakom pogledu nepovo­ljniji za Zajmoprimca u odnosu na one koje bi mogao postići pogodbama koje su nadohvat ruke:

(e) ući u bilo kakve transakcije s bilo kakvom osobom (uk­ljučivo ali ne i ograničeno na, izradu i prodaju broda takvoj osobi) osim tijekom uobičajenog odvija­nja poslova­nja, po uobi­ča­je­nim komercijalnim uvjetima te na teme­lju aranžmana koji se nude nadohvat ruke, ili zasnovati bilo kakvo isk­ljučivo ili ekskluzivno zastupstvo za kup­nju ili prodaju, ili ući u bilo koju transakciju gdje bi Zajmoprimac mogao platiti veću cijenu od komercijalne za bilo koju robu ili uslugu ili bi mogao dobiti ma­nje od pune komercijalne cijene (ovisno o normalnim popustima) za svoju robu ili usluge;

(f) sklopiti bilo kakav ugovor o zajedničkom ulaga­nju i proizvod­nji, o podjeli dobiti ili ugovor o patentima ili bilo kakav sličan sporazum gdje se bilo kakav dohodak ili profit Zajmoprimca dijeli ili bi se mogao podijeliti s bilo kojom drugom osobom;

(g) unijeti promjene ili dozvoliti da se učine promjene u naravi ­nje­govog postojeće­g poslova­nja ili aktivnosti ili izmijeniti narav i opse­g Projekta:

(h) amortizirati ili sprovesti promjene ili dozvoiti da se uvedu promjene nad ­nje­govim kapitalom osim u sukladnosti s Financijskim planom ili modificirati strukturu svoje­g poduzeća:

(i) unijeti promjene ili dozvoliti promjene akata društva;

(j) imati u vlasništvu ili u eksploataciji bilo kakve brodove;

(k) graditi bilo kakve vojne brodove ili proizvoditi bilo kakav hardware za vojne svrhe ma kakve one bile;

(l) pribaviti, prepustiti ili dodijeliti bilo kojoj osobi pravo na bilo koji udio u ­nje­govom kapitalu ili da otkupi ili sma­nji ­nje­gov emitirani osnovni kapital:

(m) pribavi bilo kakve dionice ili druge vrijednosnice osim SAD, Hrvatske ili UK državnih kratkoročnih obveznica i potvrda o ulogu izdanih od strane većih američkih ili europskih banaka; ili

(n) ući u bilo kakav oblik inte­gracije poduzeća, pripaja­nja i razdvaja­nja ili u bilo kakav oblik obnav­lja­nja ili reorganizacije (osim onih za koje Zajmoprimac smatra da po ­nje­govoj razumnoj procjeni nisu značajne) bez prethodne pismene suglasnosti Zajmodavca.

10.4 Prava društva. Zajmoprimac će:

(a) pobrinuti se (i) da Projekt bude realiziran u sukladnosti s uvjetima ovog Ugovora i ostalom Projektnom dokumentacijom koja je sastavni dio istog (ii) da financira­nja utvrđeno u Planu financira­nja bude primijenjeno izričito za financira­nje Projekta;

(b) obav­ljati poslove grad­nje Broda i sve svoje aktivnosti u sukladnosti s prvorazrednom međunarodnom praksom grad­nje brodova:

(c) voditi svoje poslove u skladu s prvorazrednom međunarodnom poslovnom praksom i voditi računa o okolišu i elementima i standardima za zaštitu na radu od prekomjerne buke;

(d) osigurati da se realizacija Projekta provodi u skladu sa svim Zakonima o zaštiti čovjekovog okoliša i primjenjivim propisima zaštite okoliša;

(e) pridržavati se svih primje­njivih zakona i propisa u svezi s pra­njem novca i sprječava­njem korupcije;

(f) uvesti i poštivati Plan akcije zaštite okoliša:

(g) obav­ljati svoje dužnosti i obveze po Projektnoj dokumentaciji i Financijskoj dokumentaciji u kojima ima udjela da bi zaštitio interese Zajmodavca te da bi održavao svu Projektnu dokumentaciju u kojoj ima udjela na snazi i djelova­nju;

(h) sklapati police osigura­nja po uvjetima i na odgovarajuće iznose, po miš­lje­nju Zajmodavca s renomiranim osiguravajućim kućama i sukladno najbo­ljoj industrijskoj praksi;

(i) primje­njivati metode nabave koje će osigurati solidan izbor dobav­ljača i pribaviti robu i usluge po lojalnim tržišnim cijenama na bazi uvjeta koji se nude nadohvat ruke;

(j) promptno i revnosno ugraditi, a potom održavati, sustave za kontrolu računovodstva i pogonskog k­njigovodstva i sustav rukovođe­nja informacijama zadovo­ljavajućim za Zajmodavca, te održavati k­njige računa i evidenciju ostalih podataka na pogodan način koji će omogućavati da izvješća koja treba pripremiti predstav­ljaju istinit i vjerodostojan prikaz financijskog sta­nja i rezultata poslova­nja (uk­ljučujući napredova­nje Projekta) u skladu s Međunarodnim rčaunovodstvenim standardima;

(k) angažirati Revizore i neopozivo ih ovlastiti pismom sastav­ljenim po uzoru na navedeno u Prilogu 4 kojim se omogućava ­njihovo izravno kontaktira­nje sa Zajmodavcem u bilo koje vrijeme a u svezi s ­nje­govim računima i poslova­njem;

(l) sprovesti strateški plan i program unapređe­nja izrade uz pomoć međunarodne tvrtke za konzalting koja je prihvat­ljiva za Zajmodavca,

(m) provesti reviziju režijskih troškova koji su rezultat poslova­nja uz pomoć tvrtke za konzalting koja je prihvat­ljiva za Zajmodavca i potom realizirati bilo koju preporuku koja proističe iz takve revizije;

(n) potražiti i prihvatiti pomoć po US AID i Programu Zajmodavca za preokret u rukovođe­nju vezano za uvođe­nje i primjenu sustava rukovođe­nja informacijama kod Zajmodavca, i

(o) potražiti i prihvatiti pomoć Zajmodavca u svezi s pred­loženim restrukturira­njem Zajmoprimca i Zakonskog jamca i svih društava koja su objedi­njena pod stvarnim vlasništvom i kontrolom kao Zajmoprimac i Zakonski jamac.

10.5 Obračun Projekta i plaća­nje obroka po Ugovoru o grad­nji. Zajmoprimac:

(a) se obvezuje prema Zajmodavcu da će osigurati da svi obroci po Ugovoru o grad­nji koje Zajmoprimac primi sukladno uvjetima iz Ugovora o grad­nji budu uplaćeni na Projektni račun;

(b) će uporabiti obroke po Ugovoru o grad­nji isk­ljučivo za ili u svrhu namire­nja troškova izrade Broda;

(c) će promptno:

(i) biti u skladu sa svakim zahtjevom Zajmodavca u vezi lokacije ili premještaja Projektnog računa, i

(ii) izvršiti svaki dokument koji Zajmodavac specificira, stvoriti ili održavati u korist Zajmodavca prava u jamstvima nad (i/ili prava izravna­nja, konsolidacije ili ostalih prava u vezi s Projektnim računom.

10.6 Dugova­nja za troškove itd. Zajmodavac će imati pravo (ali ne i obvezu) s vremena na vrijeme teretiti Projektni račun bez prethodne obavijesti radi namire­nja svakog dospjelog iznosa i plativog ­njemu prema točki 14 ili 15 ili čije plaća­nje je stekao pravo da traži prema točki 14 ili 15.

11. PLAĆANJA I OBRAČUNI

11.1 Valuta i način plaća­nja. Sva plaća­nja koja će Zajmoprimac izvršiti Zajmodavcu prema Financijskom dokumentu izvršit će se Zajmodavcu:

(a) najkasnije do 11 sati ujutro (po ­njujorškom vremenu) na dan dospijeća;

(b) u istom danu dolarska sredstva podmirena putem sistema plaća­nja New York Clearing House Interbank-a (ili u takvim drugim dolarskim sredstvima i/ili podmirenim na takav drugi način kako Zajmodavac bude specificirao kao uobičajeno kada se bude vršilo plaća­nje međunarodne transakcije na način kako je utvrđeno ovim Sporazumom); i

(c) na račun Zajmodavca u Citibank N. A., New York (Račun br. 36125585), ili na takav drugi račun sa takvom drugom bankom kako Zajmodavac može s vremena na vrijeme obavijestiti Zajmoprimca.

11.2 Plaća­nje na neradni dan. Ako bilo koje plaća­nje Zajmoprimcu prema Financijskom dokumentu dospijeva na neradni dan:

(a) dan dospijeća će se produžiti na prvi slijedeći radni dan; ili

(b) ako prvi slijedeći radni dan pada u slijedeći kalendarski mjesec, datum dospijeća će se skratiti na prvi prethodni radni dan; i kamata će biti naplativa za vrijeme svakog produže­nja prema paragrafu (a) po stopi važećoj na originalni dan dospijeća.

11.3 Osnova za obračun periodičnih plaća­nja.

Sve kamate, garantne pristojbe i sva plaća­nja prema Financijskom dokumentu koji su godiš­nje ili periodične prirode rast će iz dana u dan i obračunavat će se na osnovu broja dana koji su istekli i na osnovu godine od 360 dana.

11.4 Račun zajmodavca. Zajmodavac će održavati račun iz koje­g će biti vid­ljivi svi iznosi koje Zajmoprimac duguje zajmodavcu i svakom jamcu prema Financijskim dokumentima i sva plaća­nja u vezi tih iznosa koje je izvršio Zajmoprimac i svaki jamac.

11.5 Obračun prima facie evidence. Ako obračun koji se vodi prema točki 11.4 pokazuje iznos koji Zajmoprimac ili jamac duguje zajmodavcu, taj iznos će biti dokaz na prvi pogled da se taj iznos duguje Zajmodavcu.

12. NAČIN PLAĆANJA

12.1 Normalni nalog za primjenu. Osim ako financijski dokument drukčije ne određuje, svi iznosi koje Zajmodavac primi ili naplati prema ili na teme­lju bilo koje­g financijskog dokumenta primijenit će se:

PRVO: za zadovo­lje­nje bilo koje­g iznosa koji tada dospijeva i naplativog po financijskim dokumentima (ili bilo kojem od ­njih) takvim redoslijedom primjene, i/ili u takvim omjerima koje Zajmodavac može specificirati pomoću obavijesti koju će poslati Zajmoprimcu i jamcima.

DRUGO: za zadržava­nje iznosa jednakog bilo kojem iznosu koji tad ne dospijeva na naplatu i koji je naplativ po bilo kojem financijskom dokumentu ali za koje­g Zajmodavac, putem obavijesti Zajmoprimcu i i jamstvenim strankama, navodi da će po ­nje­govom miš­lje­nju doći ili bi mogao doći na naplatu u budućnosti i, nakon što ovi iznosi dospiju na naplatu i budu naplativi, u i u smislu ­njihovog udovo­ljava­nja odredbama iz ove točke; i

TREĆE: svaki ostatak će biti plaćen Zajmoprimcu ili bilo kojoj drugoj osobi za koju se pokaže da ima pravo na ­nje­ga.

12.2 Promjena redoslijeda primjene. Zajmodavac može, putem obavijesti Zajmoprimcu i jamstvenim strankama, osigurati drugi način redoslijeda primjene od onog iznijetog u točki 12.1; bilo da se odnosi na specificirani iznos ili iznose, ili na iznose u specificiranoj kate­goriji ili kate­gorijama.

12.3 Obavijest o promjeni redoslijeda primjene. Zajmodavac može poslati obavijest prema točki 12.2 s vremena na vrijeme; u takvoj obavijesti može se navesti da se odnosi ne samo na iznose koji se mogu primiti ili podmiriti u budućnosti, već i na bilo koji iznos koji je prim­ljen ili podmiren na ili nakon treće­g radnog dana prije datuma kad se obavijest dostavi.

12.4 Primjena dodije­ljenih prava. Ova točka 12 i svaka obavijest koju Zajmodavac dostavi po točki 12.2 nadvladat će bilo koje pravo koje ima, ili je uči­njena od strane Zajmodavca ili bilo koji jamac.

13. SLUČAJEVI NEIZVRŠENJA OBAVEZA

13.1 Slučajevi neizvrše­nja obaveza. Slučaj neizvrše­nja obaveza nastupa ako

(a) Zajmoprimac, bilo koji jamac ili Hrvatska ne izvrši plaća­nje na dan dospijeća ili (ako je tako naplativo) na zahtjev bilo koje­g iznosa plativog po financijskom dokumentu ili prema bilo kojem dokumentu koji se odnosi na financijski dokument; ili

(b) ako dođe do krše­nja točki 7.2, 9.2, 9.3, 10.2 ili 10.3; ili

(c) ako od strane Zajmoprimca, bilo koje­g jamca ili Hrvatske dođe do krše­nja bilo koje odredbe Projektnog dokumenta Šisk­ljučivši krše­nje iz gor­njih paragrafa (a) ili (b)š ako se, po miš­lje­nju Zajmodavca, takav prekršaj može ispraviti i ako tako prekršaj ostane neisprav­ljen 10 dana nakon pismene obavijesti od strane Zajmodavca kojom se traži poduzima­nje mjera za otkla­nja­nje istog, ili

(d) ako (ovisno o dozvo­ljenom prekorače­nju roka plaća­nja specificiranog u bilo kojem Projektnom dokumentu) od strane zajmoprimca, bilo koje jamstvene stranke ili hrvatske dođe do krše­nja bilo koje odredbe Projektnog dokumenta Šizuzevši krše­nje iz gor­njih paragrafa (a), (b) ili (c)š; ili

(e) ako bilo koji podaci, jamstvo ili izjava dati od strane Zajmoprimca ili jamstvene stranke, ili ­njihovog službenika, u projektnom dokumentu ili u Zahtjevu za izdava­njem jamstva za refundira­nje ili u bilo kojoj drugoj obavijesti ili dokumentu koji se odnosi na Projektni dokument, bude neistinit ili dovodi u zabludu kad je uči­njen; ili

(f) ako nastupi bilo koja od sljedećih okolnosti u vezi s bilo kojim financijskim obvezama (u ukupnom iznosu od 100.000 $ ili više ili ekvivalentni iznos u drugoj valuti) od strane Relevantne osobe:

(i) financijski dug Relevantne osobe se ne plati kod dospijeća ili, ako je tako naplativo, po zahtjevu; ili

(ii) financijski dug Relevantne osobe dospije na naplatu i postane naplativ ili se može objaviti da je dospio na naplatu i da je naplativ prije ­nje­govog navedenog datuma dospijeća kao pos­ljedica bilo koje­g slučaja neizvrše­nja obaveza; ili

(iii) zajam, ugovor o kup­nji robe na otplatu ili zakup koji stvaraju bilo koje financijsko zaduže­nje Relevantne osobe raskine zakupodavac ili vlasnik, ili nastane mogućnost da se isti raskinu uslijed bilo koje okolnosti raskida; ili

(iv) svako prekorače­nje računa, zajam, izdava­nje nota, akceptni kredit, akreditiv, garancija, valuta ili drugih sredstava, ili svaki otkup ili drugi proizlazeći ugovor ili transakcija, koji se odnose na financijsko zaduže­nje Relevantne osobe prestaje važiti ili se može raskinuti kao rezultat bilo koje­g slučaja neizvrše­nja obaveza, ili se traži gotovinsko plaća­nje, ili nastanu uvjeti da se zatraži, u vezi s takvim sredstvom kao rezultat bilo koje­g slučaja neizvrše­nja obaveza; ili

(v) interes u jamstvima koji osigurava financijsko dugova­nje Relevantne osobe postaje izvršan; ili

(g) ako nastupi sljedeće u vezi Relevantne osobe:

(i) ako Relevantna osoba nije u mogućnosti platiti svoja dugova­nja kako dospijevaju; ili

(ii) ako bilo koja imovina Relevantne osobe podliježe bilo kojem obliku ovrhe, p­ljenidbe, zadržaja, konfiskacije ili zap­ljene u vezi iznosa od, ili iznosa koji zajedno daju, 100.000 $ ili više ili ekvivalentnog iznosa u drugoj valuti; ili

(iii) prinudni ili drugi upravite­lj je postav­ljen nad bilo kojom imovinom Relevantne osobe; ili

(iv) Relevantna osoba daje bilo koju formalnu izjavu o stečaju ili bilo koju formalnu izjavu u smislu da je insolventan ili da će vjerojatno postati insolventan, ili da je izvršena likvidacija ili prinudna uprava u odnosu prema Relevantnoj osobi, ili članovi ili direktori Relevantne osobe usvajaju rezoluciju u smislu da se mora likvidirati, staviti pod upravu ili prestati s poslova­njem, s iznimkom da se ovaj paragraf ne odnosi na likvidaciju pune solventnosti Relevantne osobe koja nije Zajmoprimac ili Korporativni jamac koja je, ili će biti sprovedena u svrhu udruživa­nja ili obnove koju je prethodno odobrio Zajmodavac i koja će se izvršiti ne kasnije od 3 mjeseca nakon početka likvidacije, ili

(v) podnijeta je molba za likvidaciju ili upravu, ili se postav­lja privremeni likvidator, Relevantne osobe, osim ako se molba ne ospori u poštenoj namjeri i na solidnoj osnovi te se odbaci ili povuče u roku od 30 dana od predoče­nja molbe; ili

(vi) Relevantna osoba podnosi molbu sudu, ili predočuje prijedlog, bilo koji oblik sudske ili izvansudske suspenzije ili odgode plaća­nja, za reorganizaciju svojih dugova­nja (ili izvjesnog dijela tog duga) ili dogovor sa svim vjerovnicima ili znatnim dijelom (po broju ili iznosu) svojih vjerovnika ili bilo koju kate­goriju istih, ili se takva suspenzija ili odgoda plaća­nja, reorganizacija ili dogovor izvršava sudskim nalogom, ugovorom ili drugim; ili

(vii) ako se bilo koji sastanak članova ili direktora Relevantne osobe saziva u ci­lju razmatra­nja odluke ili prijedloga za odobre­nje ili poduzima­nja akcije opisane u gor­njim paragrafima (iii), (iv), (v) i (vi) ili

(viii) ako u jurisdikciji čija je nadležnost izvan engleske nastupi slučaj ili započne postupak koji je sličan nekima od gore navedenih; ili

(h) Zajmoprimac prestaje ili odgađa svoje poslova­nje ili dio svog poslova­nja koje je, po razumnom miš­lje­nju Zajmodavca, materijal u kontekstu ovog Ugovora ili bilo koje­g drugog Projektnog dokumenta; ili

(i) ako se odobre­nje potrebno da omogući zajmoprimcu, jamstvenoj stranci ili Hrvatskoj da udovo­lji bilo kojoj odredbi koju Zajmodavac smatra značajnom za Projektni dokument, ne izda, istekne bez da se obnovi, ukine ili postane predmetom opoziva ili bilo kakav uvjet takvog odobre­nja nije ispu­njen, ili

(j) ako Zajmoprimac ne postupa u skladu sa Zakonom o zaštiti okoliša ili bilo kakvim Odobre­njem o zaštiti okoliša (te ako se, po apsolutnoj procjeni zajmodavca, takav propust može popraviti, ako takav propust bude trajao za period od 30 dana nakon što je Zajmodavac o tome obavijestio Zajmoprimca) ili je dostav­ljen Prigovor u vezi zaštite okoliša na Zajmoprimca ako bi se u bilo kojem takvom slučaju, takvo nepoštiva­nje ili događaj ili pos­ljedice nastale zbog toga, po miš­lje­nju Zajmodavca, razumno moglo očekivati da će imati značajnog štetnog utjecaja na poslova­nje, imovinu, aktivnosti, vlasništvo ili financijsko sta­nje Zajmoprimca te bi štetno utjecalo na sposobnost Zajmoprimca da izvršava svoje materijalne obaveze u vezi s Projektom.

(k) postane nezakonito ili nemoguće

(i) za Zajmoprimca, bilo koju jamstvenu stranku ili Hrvatsku da izvrši obavezu prema ovom Ugovoru ili nekom drugom Projektnom dokumentu ili da udovo­lji nekoj drugoj obavezi koju Zajmodavac smatra značajnom prema Projektnom Dokumentu; ili

(ii) za Zajmodavca da izvrši ili sprovede neko pravo prema, ili da sprovede neki osiguravajući interes na osnovu Osigura­vajuće­g dokumenta; ili

(l) došlo je do promjene ili se pretpostav­lja da je došlo do promjene nakon datuma ovog Ugovora u kraj­njem stvarnom vlasništvu nad bilo kakvom dionicom kod Zajmoprimca ili Korporativnog jamca ili u osnovnoj kontroli glasačkih prava koji se odnose na bilo koju od tih dionica tako da, u takvom slučaju, Zajmoprimac ili Korporativni jamac ili je postao podružnica bilo koje osobe kojoj prije nije bio podružnica; ili

(m) ako se bilo koja odredba koju Zajmoprimac smatra predmetom projektnog dokumenta pokaže da je bila ili će postati nevažeća ili nesprovediva, ili ako se jamstva na osnovu jamstvenih dokumenta pokažu da su bila ili da će postati nevažeća ili nesprovediva ili se takva jamstva pokažu da su drugorazredna, ili gube svoj prioritet u odnosu na neka druga jamstva ili nekog drugog prava ili interesa treće strane; ili

(n) ako nastupi bilo koji slučaj neizvrše­nja obaveza (kako god opisanog) što se tiče nekog drugog zajma ili kredita ili sličnog ugovora u kojemu je stranka Zajmoprimac ili Korporativni jamac;

(o) ako je jamstvo definirano jamstvenim dokumentom na bilo koji način ugroženo ili u opasnosti; ili

(p) ako sve Avansne garancije koje je izdao Zajmodavac nisu vraćene Zajmodavcu do 31. svib­nja 2006.; ili

(q) ako nastane neki drugi slučaj ili nastanu ili se razviju neke druge okolnosti uk­ljučujući, bez ograniče­nja:

(i) promjenu financijskog položaja, poslovnog sta­nja ili mogućnosti zajmoprimca ili Korporativnog jamca; ili

(ii) bilo koja nesreća ili drugi slučaj u kojem je uk­ljučen Zajmoprimac,

zbog če­ga Zajmodavac, djelujući razumno, smatra da postoji značajan rizik da Zajmoprimac ili Korporativni jamac nije u mogućnosti, ili će kasnije biti u nemogućnosti, da izvrši svoje obveze prema Projektnim dokumentima kako dospijevaju; ili

(r) ako je Upravni odbor Zajmodavca odlučio u skladu s Člankom 8, paragraf 3 Ugovora koji određuje Zajmodavca da se pristup Hrvatske sredstvima Zajmodavca mora suspendirati ili na drugi način promijeniti.

13.2 Mjere nakon slučaja neizvrše­nja obaveza. Kad nastane slučaj neizvrše­nja obaveza, ili u bilo koje vrijeme poslije, Zajmodavac može:

(a) poslati Zajmoprimcu obavijest u kojoj se navodi da su sve obveze Zajmodavca prema Zajmoprimcu po ovom Ugovoru završene, i u kojem se traži od Zajmoprimca da plati Zajmodavcu dospjeli iznos prema Točki 5.6, i/ili

(b) poslati Zajmoprimcu obavijest u kojoj se navodi da su svi nastali iznosi ili koji se potražuju po ovom Ugovoru odmah dospijevaju i naplativi su ili dospijevaju i naplativi su na zahtjev; i/ili

(c) poduzeti neke druge mjere koje, kao rezultat slučaja neizvrše­nja obaveza ili poslane obavijesti prema gor­njem paragrafu (a) ili (b), zajmodavac ima pravo poduzeti prema bilo kojem Financijskom dokumentu ili primje­njivom pravu.

13.3 Prestanak obaveza. Nakon dostav­lja­nja obavijesti prema točki 13.2 (a), sve obaveze Zajmodavca prema Zajmoprimcu prema ovom Ugovoru će prestati, a iznos specificiran u točki 5.6 će odmah doći na naplatu i bit će naplativ, ili, kao što slučaj može biti, naplativ na zahtjev.

13.4 Ubrzava­nje odgovornosti. Po poslanoj obavijesti iz točke 13.2 (b), svi nastali iznosi ili koje duguje Zajmoprimac ili neka osiguravajuća stranka prema ovom Ugovoru ili svakom drugom Financijskom dokumentu će odmah dospjeti na naplatu i bit će naplativi ili, kao što može biti slučaj, naplativi na zahtjev.

13.5 Višestruke obavijesti; mjere bez prethodne obavijesti.

Zajmodavac može poslati obavijesti prema točkama 13.2 (a) i (b) istovremeno ili različitih datuma, te može poduzeti mjere navedene u toj točki ako se takva obavijest ne dostavi ili istovremeno ili u bilo koje vrijeme nakon sla­nja obje ili jedne od takvih obavijesti.

13.6 Isk­ljuče­nje odgovornosti zajmodavca. Ni Zajmodavac niti upravite­lj ni direktor koje­g je postavio Zajmodavac neće imati nikakvu odgovornost prema Zajmoprimcu ili jamstvenoj stranci:

(a) za bilo koji gubitak prouzročen uslijed ostvariva­nja prava po, ili uslijed provedbe jamstava nastalih na teme­lju Financijskog dokumenta ili bilo koje­g propusta ili kaš­nje­nja u ostvariva­nju takvog prava ili u sprovođe­nju takvih jamstava; ili

(b) kao hipotekarni vjerovnik u posjedu ili inače za bilo koji prihod ili glavnicu koji bi mogli proizvesti ili nastati iz takve imovine obuhvaćene u takvom jamstvu, ili za svako sma­nje­nje (bilo kako uzrokovano) vrijednosti takve imovine;

ali to ne oslobađa Zajmodavca ili upravite­lja ili direktora od odgovornosti za gubitke za koje se pokaže da su uzrokovani velikim nemarom ili namjernim lošim ponaša­njem službenika ili zaposlenika samog Zajmodavca ili (kao što može biti slučaj) takvih partnera ili zaposlenika samog upravite­lja ili direktora.

13.7 Relevantne osobe. U ovoj točki 13 »Relevantna osoba« znači Zajmoprimac, Jamac ili bilo koja kompanija koja je podružnica Zajmoprimca ili Jamca ili kojoj su Zajmoprimac ili Jamac podružnica; ali isk­ljučivši svaku kompaniju koja je neaktivna ili čiji je bruto dohodak 50,000 $ (ili ekvivalent u drugoj valuti) ili ma­nje.

13.8 Tumače­nje. U točki 13.1 (f) navođe­nje slučaja neiz­vr­še­­nja obaveza ili slučaja prekida uk­ljučuje svaki slučaj, bilo kako opisan, koji je sličan slučaju neizvrše­nja obaveza u ugovoru o sredstvima ili u slučaju prekida zajma; te u točki 13.1 (g) »peticija« uk­ljučuje primjenu.

14. NAKNADE I TROŠKOVI

14.1 Naknada za pripremu Sporazuma, naknada za izdava­nje jamstva i naknada za neiskorišteni dio odobrenog zajma. Zajmoprimac se obvezuje platiti Zajmodavcu:

a) u roku od 30 dana od datuma ovog Sporazuma, naknadu za pripremu Sporazuma u iznosu od 97.665 $;

b) vezano za svaku Avansnu garanciju tromjesečno (osim što će prvo takvo plaća­nje dospjeti na naplatu i biti plativo prvog dana koji nastupi nakon datuma izdava­nja Avansne garancije na koji naknada za neiskorišteni dio odobrenog zajma iz paragrafa c) do­lje dospije na naplatu i bude plativa) u periodu od (i uk­ljučujući) datuma izdava­nja Avansne garancije do datuma kada se neplaćeni iznos Avansne garancije svede na nulu (uk­ljučujući i zad­nji dan tog perioda), naknadu za izdava­nje Avansne garancije izračunatu po stopi 1 posto godiš­nje na neplaćeni iznos Avansne garancije počevši od datuma izdava­nja Avansne garancije; i

c) tromjesečno u periodu od (i uk­ljučujući), najranije od (I) ratifikacije Sporazuma o kontragaranciji u Hrvatskom saboru i (II) 28. svib­nja 2002. Do datuma okonča­nja (i na dan okonča­nja), naknadu za neiskorišteni dio odobrenog iznosa, izračunatu u odnosu na raspoloživi neiskorišteni zajam koji važi s vremena na vrijeme, po stopi od 0.3 posto godiš­nje na raspoloživi neiskorišteni iznos.

14.2 Troškovi pre­govara­nja, pripreme itd. Zajmoprimac se obvezuje isplatiti Zajmodavcu na ­nje­gov zahtjev iznos svih opravdanih troškova (uk­ljučujući, bez ograniče­nja, odvjetničke honorare, te bilo koje druge naknade koje zaračunaju osobe imenovane od strane Zajmodavca vezano za ovaj Sporazum i drugu Projektnu dokumentaciju, te bilo kakve druge sitne izdatke) kojima se Zajmodavac izložio vezano za:

a) pre­govara­nje, pre­gled, pripremu, izvođe­nje ili re­gistraciju bilo koje­g Projektnog dokumenta ili bilo koje­g dokumenta s tim u vezi ili vezano za bilo koji posao koji Projektna dokumentacija predviđa ili dokument s tim u vezi; i

b) procjenu i odobre­nje Projekta od strane Zajmodavca, uvođe­nje i održava­nje Projekta, te kreira­nje, re­gistraciju i održava­nje kamata na Osigura­nje plaća­nja duga u dokumentima o osigura­nju zajma.

14.3 Troškovi promjene, dopuna, provođe­nja itd. Zajmoprimac se obvezuje isplatiti Zajmodavcu, na zahtjev Zajmodavca, iznos svih opravdanih troškova, uk­ljučujući, bez ograniče­nja, odvjetničke honorare, bilo koje druge naknade koje zaračunaju osobe koje Zajmodavac imenuje vezano za ovaj Sporazum, drugu Projektnu dokumentaciju i bilo kakve druge osobne izdatke) kojima se Zajmodavac izložio vezano za:

a) bilo koju dopunu ili dodatak Projektnom dokumentu ili bilo koji prijedlog za takvu dopunu koju bi trebalo izraditi;

b) bilo kakvu suglasnost ili dobrovo­ljno odreknuće Zajmodavca koje se tiče ili je vezano za Projektni dokument ili bilo kakav zahtjev za takvu suglasnost ili odreknuće; ili

c) bilo koji korak koji Zajmodavac poduzme u ci­lju zaštite, primjene ili provođe­nja bilo koje­g prava ili kamata na Osigura­nje plaća­nja duga postav­ljene Projektnim dokumentom ili za bilo koju sličnu svrhu,

a iznos takvih naknada treba biti deta­ljno pokazan u potvrdi koju Zajmoprimcu treba izdati Zajmodavac.

Po paragrafu c) utjeriv će biti i puni iznos svih pravnih troškova bez obzira da li bi bili ili ne bi bili priznati sudskom odlukom ili oporeziva­njem ili drugim postupkom provedeni po takvoj odluci.

14.4 Dokumentarni porezi. Zajmoprimac se obvezuje da odmah plati bilo koji porez koji se naplaćuje na ili u vezi s Financijskim dokumentom te se obvezuje, na zahtjev Zajmodavca, u potpunosti osigurati Zajmodavca od bilo kakve odgovornosti i troškova zbog Zajmoprimcova propusta ili kaš­nje­nja u plaća­nju tog poreza.

14.5 Potvrda o dužnim iznosima. Obavijest koju potpišu dva Zajmodavčeva službenika, u kojoj se navodi da specificirani iznos, ili ukupni iznos, Zajmodavac potražuje shodno kaluzuli 14 i u kojoj se navodi (bez potrebe da se specificira deta­ljna raščlana) predmet zbog koje­g se iznos, ili ukupni iznos, potražuje, bit će dokaz u prvi mah da se iznos, ili ukupni iznos, potražuje.

15. OBEŠTEĆENJA

15.1 Obešteće­nja vezana za izdava­nje Avansne garancije Bez utjecaja za Zajmoprimčevu zaštitu sadržanu u klauzuli 5, Zajmoprimac se obvezuje u potpunosti zaštititi Zajmodavca, na ­nje­gov zahtjev, od svih troškova odgovornosti i gubitaka koje Zajmodavac snosi, ili za koje Zajmodavac opravdano i primjerenim marom procijeni da će ih snositi, kao pos­ljedicu ili vezano za:

a) Avansna garancija nije izdana na dan specificiran u odgovarajućem Zahtjevu za izdava­nje Avansne garancije iz bilo koje­g razloga osim ako se ne radi o popustu Zajmodavcu;

b) Zajmoprimčeva propusta (iz bilo koje­g razloga) da isplati iznos koji se potražuje po Financijskom dokumentu na dan dospijeća ili, ako se tako naplaćuje, na zahtjev (nakon pripisiva­nja kamata zbog neplaća­nja koje Zajmoprimac plati na iznos naveden u klauzuli 6);

c) Nastup (ili traja­nje Propusta ili moguće­g propusta),

te, od svih vidova poreza (osim poreza na ukupni neto dohodak) za koje se Zajmodavac oporezuje vezano za bilo koji iznos koji Zajmodavac plati ili mu se treba platiti (bilo da je to za ­nje­gov vlastiti račun ili drukčije) po bilo kojem Financijskom dokumentu.

15.2 Troškovi raskida. Bez ograniče­nja ­njezine opće­ni­tos­ti, klauzula 15.1 pokriva bilo koju odgovornost, trošak ili gubitak, uk­ljučujući gubitak na kamatnim razlikama, koje Zajmodavac snosi u otplati ili angažira­nju depozita trećih lica, a koja je nabavio ili pripremio za financira­nje i održava­nje bilo koje­g dospjelog a neplaćenog iznosa.

15.3 Razna obešteće­nja. Zajmoprimac se obvezuje u potpunosti zaštititi Zajmodavca na ­nje­gov zahtjev od svih potraživa­nja, zahtjeva, postupaka, obveza, poreza, gubitaka i troškova svake vrste (»stavke odgovornosti«, koji bi se mogli stvoriti ili prouzročiti Zajmodavcu, ili ih Zajmodavac može snositi, u bilo kojoj zem­lji, a vezano za:

a) djelova­nje poduzeto, ili propušteno ili zanemareno da se poduzme po i u vezi s bilo kojim Financijskin dokumentom od strane Zajmodavca ili od strane bilo koje­g upravitelja imenovanog po Financijskom dokumentu.

b) Bilo koji drugi događaj, predmet ili pita­nje koji nastupi ili se pojavi bilo kada za traja­nja Perioda osigura­nja kredita, a koji je u bilo kakvoj vezi, ili ima bilo kakvu primjenu na bilo koji Financijski dokument, bilo kakvo plaća­nje ili druge transakcije vezane za Financijski dokument ili bilo koju imovinu pokrivenu (ili prethodno pokrivenu) Kamatom za osigura­nje kredita koju kreira (ili se namjerava kreirati) Financijski dokument;

osim stavki odgovornosti za koje se pokaže da su pos­ljedica kraj­nje­g nemara ili namjernog loše­g ponaša­nja Zajmodavčevih vlastitih službenika ili zaposlenika.

15.4 Valutna zaštita. Ako se bilo koji dužni iznos od strane Zajmoprimca ili Osiguravate­lja zajma prema Zajmodavcu po Financijskom dokumentu ili bilo kojem nalogu ili presudi vezanoj za Financijski dokument treba konvertirati iz valute na koju glasi Financijski dokument na iznos koji treba platiti (»Sporazumna valuta«, a drugu valutu (»valutna plaća­nja«) u svrhu:

a) izrade ili postav­lja­nja bilo koje­g zahtjeva ili dokaza protiv Zajmoprimca ili bilo koje­g Osiguravate­lja zajma, bilo da se radi o ­nje­govoj otplati, bilo kojem aranžmanu u kojem je to uk­ljučeno ili tome slično, ili

b) dobiva­nja naloga ili presude bilo koje­g suda ili drugog sudskog vijeća; ili

c) prisilnog provođe­nja bilo koje­g takvog naloga ili presude;

Zajmoprimac se obvezuje zaštititi Zajmodavca od gubitka nastalog kada se plaća­nje koje Zajmodavac stvarno primi konvertira po raspoloživom tečaju u Sporazumnu valutu.

U ovoj klauzuli 15.4. »raspoloživi tečaj« znači tečaj po kojem Zajmodavac može kod početka poslova­nja (lokalno londonsko vrijeme) na radni dan, a nakon što primi konkretan iznos, kupiti Sporazumnu valutu valutom plaća­nja.

Ova kaluzula 15.4 predstav­lja posebnu odgovornost Zajmoprimcu koja se razlikuje od ostalih ­nje­govih odgovornosti po Financijskom dokumentu i koja se neće stopiti s drugim odgovornostima u bilo kojoj presudi ili nalogu.

15.5 Potvrda o dužnim iznosima. Obavijest koju potpišu 2 Zajmodavcova službenika, u kojoj se navodi da specificirani iznos, ili ukupni iznos, Zajmodavac potražuje shodno ovoj klauzuli 15 i u kojoj se navodi (bez potrebe da se specificira deta­ljna raščlana) predmet zbog koje­g se iznos, ili ukupni iznos, potražuje, bit će dokaz u prvi mah da se iznos, ili ukupni iznos, potražuje.

15.6 Zaštita od odgovornosti za okoliš. Zajmoprimac se obvezuje zaštititi Zajmodavca na zahtjev i održati Zajmodavca neodgovornim za sve vrste troškova, rashoda, plaća­nja, tereće­nja, gubitaka, zahtjeva, odgovornosti, djelova­nja, postupaka (bilo građanskih ili krivičnih), penala, globa, šteta, presuda, naloga, sankcija ili drugih izdataka bilo koje vrste koje Zajmodavac može pretrpjeti, snositi ili platiti ili koje se mogu sačiniti ili izjaviti protiv Zajmodavca bilo kada, bilo prije ili nakon isteka Perioda osigura­nja, vezano za, ili proističući direktno ili indirektno na bilo koji način ili iz bilo koje­g uzroka ili raloga iz Zahtjeva za zaštitu okoliša sači­njenog ili izjav­ljenog protiv Zajmodavca ako takav Zahtjev za zaštitu okoliša ne bi bio, ili ne bi mogao biti, sači­njen ili izjav­ljen protiv Zajmodavca da nije sklopio ovaj Sporazum ili bilo koji drugi Projektni dokument u kojem je stranka i/ili da nije primjenio bilo koje od svojih prava, ovlasti i diskrecionih prava koja su mu time dana i/ili da nije bio uk­ljučen u bilo koju od transakcija razmatranih u ovom Sporazumu ili bilo kojem drugom Projektnom dokumentu gdje je stranka.

16. BEZ PREBIJANJA ILI ODBITKA POREZA

16.1 Bez odbitaka. Svi iznosi koji se potražuju od Zajmoprimca po Financijskom dokumentu trebaju se platiti:

a) bez ikakvih prebija­nja, međusobnih potraživa­nja ili drugih uvjeta; te

b) bez ikakvog tereta odbitka poreza osim odbitka poreza koje­g Zajmoprimac mora učiniti po zakonu.

16.2 Izračunava­nje bruto ili neto poreza. Ako je Zajmoprimac po zakonu obvezan izvršiti odbitak poreza od bilo koje isplate:

a) Zajmoprimac se obvezuje obavijestiti Zajmodavca čim uoči takav zahtjev.

b) Zajmoprimac se obvezuje odmah platiti odbijeni porez odgovarajućem poreznom organu, a u svakom slučaju prije ne­go nastupi  mogućnost bilo kakve globe ili penala;

c) Dužni iznos s obzirom na plaća­nje treba se uvećati za iznos potreban da se osigura da Zajmodavac primi i zadrži (bez obveze za odbitak poreza) neto iznos koji je, nakon odbitka poreza, jednak punom iznosu koji bi inače primio.

16.3 Dokaz o plaća­nju poreza. U roku od mjesec dana od odbija­nja poreza Zajmoprimac se obvezuje dostaviti Zajmodavcu dokumentarni dokaz koji zadovo­ljava Zajmodavca da je porez plaćen odgovarajućem poreznom organu.

16.4 Izuzima­nje poreza na ukupnu neto dobit. U ovoj klauzuli 16 »odbitak poreza« znači bilo kakvo odbija­nje ili obustavu za ili na račun sadaš­nje­g ili buduće­g poreza osim poreza na Zajmodavčevu ukupnu neto dobit.

17. NEZAKONITOST, ITD.

17.1 Nezakonitost. Ova klauzula 17 primje­njuje se ukoliko Zajmodavac obavijesti Zajmoprimca da je ­nje­govo djelova­nje postalo ili će postati od određenog datuma:

a) nezakonito ili zabra­njeno zbog uvođe­nja novog zakona, nadopune postojeće­g zakona ili izmjene u načinu na koji se postojeći zakon tumači ili primje­njuje ili će se tumačiti ili primje­njivati; ili

b) u suprotnosti, ili nedos­ljedno bilo kojem propisu;

kako bi Zajmodavac održao ili proveo bilo koju od svojih obveza po ovom Sporazumu ili bilo koju Avansnu garanciju na način predviđen ovim Sporazumom.

17.2 Obavještava­nje i učinak nezakonitosti. Kada Zajmodavac obavjesti Zajmoprimca prema klauzuli 17.1:

a) Sporazumna obveza se poništava;

b) Zajmoprimac se obvezuje učiniti sve što je u ­nje­govoj moći da brzo isposluje ponište­nje potraživa­nja i povrat svih Avansnih garancija Zajmodavcu koje je indosirao Kupac Broda kako bi se poništila; i

c) Nakon toga ili, najkasnije, na dan naveden u obavijesti Zajmodavca po klauzuli 17.1 kao datumu na koji bi događaj iz obavijesti trebao stupiti na snagu, Zajmoprimac se obvezuje platiti Zajmodavcu dužni iznos po klauzuli 5.6.

18. POVEĆANI TROŠKOVI

18.1 Povećani troškovi. Ova se klauzula 18 primje­njuje ako Zajmodavac obavijesti Zajmoprimca da smatra da je kao rezultat:

a) uvođe­nja ili izmjene zakona nakon datuma ovog Sporazuma ili izmjene, nakon datuma ovog Sporazuma, načina na koji se zakon tumači ili primje­njuje (zanemarujući bilo kakav učinak koji se veže uz primjenu poreza na ukupnu neto dobit Zajmodavca na plaća­nja po ovom Sporazumu); ili

b) učinku pridržava­nja bilo koje­g propisa (uk­ljučujući onaj vezan za vlastiti kapital banke u određenom postotku aktive ili kontrolu likvidnosti ili onaj koji utječe na način na koji Zajmodavac raspodje­ljuje kapitalne resurse prema obvezama po ovom sporazumu) koji se uvodi, ili preinačuje ili čije se tumače­nje ili primjena preinačuje nakon datuma ovog Sporazuma,

Zajmodavac (ili ­nje­govo društvo-majka) bio izložen ili će se izložiti »povećanom trošku, a to je:

(i) dodatni ili povećani trošak kao pos­ljedica ili vezano za Zajmodavčevo sklapa­nje, ili sudjelova­nje kao stranke, u ovom Sporazumu ili preuzima­nja prava po ovom Sporazumu o financira­nju ili održava­nju potraživa­nja ili drugih neplaćenih iznosa ili ispu­njava­nja svojih obveza po ovom Sporazumu, ili nenaplaćivanja cjelokupnog ili djelomičnog iznosa potraživa­nja ili drugih neplaćenih iznosa; ili

(ii) sma­nje­nje iznosa bilo koje­g plaća­nja Zajmodavcu po ovom Sporazumu ili efektivnog povrata koje takvo plaća­nje predstav­lja Zajmodavcu ili ­nje­govom kapitalu;

(iii) dodatni ili povećani trošak financira­nja cjelokupnog ili održava­nja cjelokupnog ili bilo koje­g dijela potraživa­nja ili drugih neplaćenih iznosa ili (prema potrebi) dijela onog troška koji se pripisuje potraživa­njima ili drugim neplaćenim iznosima; ili

(iv) obveza plaća­nja, ili unaprijed stvoreni povrat koji se izračunava vezano za svaki prim­ljeni iznos ili iznos koji Zajmodavac može primiti po ovom Sporazumu;

ali ne i stavka koja se može pripisati izmjeni porezne stope na ukupnu neto dobit Zajmodavca (ili ­nje­govog društva – majke) ili stavku koja pokriva zaštita za porez iz klauzule 15.1 ili klauzule 16 ili stavka koja direktno proističe iz provedbe od strane mjerodavnih organa koji imaju nadležnost nad Zajmodavcem po pita­njima navedenim u izjavi bazelskog Komiteta o bankovnoj re­gulaciji i praksi nadzora iz srp­nja 1988. pod nazivom »Među­narodna konvergencija mjere­nja kapitala i standarda kapitala«, u mjeri i prema rokovima predviđenim u izjavi.

U svrhu ove klauzule 18.1 Zajmodavac može u dobroj vjeri raspodijeliti ili ravnomjerno rasporediti troškove i/ili gubitke na svoju aktivu i pasivu (ili na bilo koji ­njihov razred) po osnovi koju smatra prikladnom.

18.2 Plaća­nje povećanih troškova. Zajmoprimac se obve­zu­­je platiti Zajmodavcu, na ­nje­gov zahtjev iznose za koje Zajmodavac od vremena do vremena poša­lje obavijest Zajmoprimcu da mu je potrebno nadoknaditi povećane troškove.

18.3 Obavijest o ponište­nju. Ako Zajmoprimac nije vo­ljan da nastavi nadoknađivati Zajmodavcu povećani trošak po klauzuli 18.2 Zajmoprimac može dati Zajmodavcu obavijest u roku ne ma­njem od 14 dana o svojoj namjeri da poništi Sporazumnu obvezu i isposluje ponište­nje potraživa­nja.

18.4 Ponište­nje. Obavijest po klauzuli 18.3 bit će neopoziva; a na dan naveden u obavijesti o namjeravanom ponište­nju:

a) Sporazumna obveza se poništava;

b) Zajmoprimac se obvezuje isposlovati ponište­nje potraživa­nja i povrat svih Avansnih garancija Zajmodavcu koji je indosirao Kupac Broda kako bi se poništila; i

c) Zajmoprimac se obvezuje platiti Zajmodavcu dužni iznos po klauzuli 5.6

19. PORAVNANJE

19.1 Korište­nje potražnog salda. Zajmodavac može bez pret­hodne obavijesti:

a) koristiti bilo koji saldo (bez obzira da li je ili nije tada nastupilo dospijeće) koji se pojav­ljuje kao potraživa­nje na bilo kojem računu koji glasi na Zajmoprimca, u bilo kojem uredu, u bilo kojoj zem­lji Zajmodavca u ci­lju otplate bilo koje­g iznosa koje­g Zajmoprimac duguje Zajmodavcu po bilo kojem Financijskom dokumentu; i

b) u tu svrhu:

(i) prekinuti ili izmjeniti dospijeće, cjelokupnog ili bilo koje­g dijela depozita Zajmoprimca;

(ii) konvertirati ili pretvoriti cjelokupni ili bilo koji dio depozita ili drugog potražnog salda u $;

(iii) započeti neku drugu transakciju ili izvršiti bilo kakvu vrstu k­njiže­nja vezano za potražni saldo koju Zajmodavac smatra odgovarajućom.

19.2 Postojeća prava ostaju nedirnuta. Zajmodavac neće biti u obvezi da provodi bilo koje od svojih prava po klauzuli 19.1; ta će prava biti bez štete za i bit će dodatak bilo kojem pravu na poravna­nje, spaja­nje računa, dugova­nje, zaplijenu imovine do isplate duga ili drugo pravo ili pravni lijek na koje Zajmodavac ima pravo (bilo po općem pravu ili bilo kojem dokumentu).

20. PRIJENOS PRAVA I PROMJENA UREDA GDJE SE IZDAJE ZAJAM

18.1 Prijenos prava od strane Zajmoprimca. Zajmoprimac ne smije, bez prethodne pismene suglasnosti Zajmodavca:

a) prenijeti bilo koje svoje pravo ili obvezu po Financijskom dokumentu; ili

b) započeti bilo kakvo spaja­nje društva, podjelu društva ili drugu vrstu reorganizacije, ili provesti bilo koji drugi postupak čiji bi rezultat bio dodjela ili prijenos prava ili obveza na drugu osobu.

20.2 Prijenos prava od strane Zajmodavca. Zajmodavac može, uz uvjet da o tome obavijesti Zajmoprimca, prenijeti cjelokupno ili bilo koje svoje pravo i udjele koje ima po ili na teme­lju Financijskih dokumenata bez privole Zajmoprimca.

20.3 Pravo onoga kome je ono preneseno. S obzirom na neispu­nje­nje Avansne garancije, obvezujuće­g obeća­nja, uvjeta ili drugih odredaba Financijskog dokumenta, ili namjernog pogreš­nog izvještava­nja u ili u vezi s Financijskim dokumentom, onaj na koga je bilo koje pravo Zajmodavca direktno ili indirektno preneseno po ili na teme­lju Financijskih dokumenata imat će pravo da traži nadoknadu štete s obzirom na gubitak koji je onaj na koga je pravo preneseno pretrpio kao pos­ljedica neispu­nje­nja ili namjernog pogrešnog izvještava­nja bez obzira da li bi Zajmodavac pretrpio gubitak takve vrste ili u tom iznosu.

20.4 Subparticipacija; dodjela subrogacije. Zajmodavac može izvršiti subparticipaciju cjelokupnog ili bilo koje­g dijela svojih prava i/ili obveza po i u vezi s Financijskim dokumentima bez privole, ili bilo kakve obavijesti Zajmoprimcu; i Zajmodavac može dodijeliti, na bilo koji način i po bilo kojim uvjetima koje Sporazumi, cjelokupni ili bilo koji dio svojih prava osiguravate­lju ili jamcu koji ih je zadobio subrogacijom. Zajmodavac će razumno djelovati da ne ugrozi ili stavi na kocku prava i udjele Zajmoprimca.

20.5 Odava­nje informacija. Zajmodavac može odati osobi kojoj je pravo preneseno ili subparticipantu bilo kakvu informaciju koju je Zajmodavac dobio vezano za Zajmoprimca, za bilo koje­g jamca ili za ­njihovo poslova­nje po i u vezi s bilo kojim Financijskim dokumentom, ukoliko nije očito da je informacija povjer­ljive prirode.

20.6 Promjena ureda gdje se izdaje zajam. Zajmodavac može promijeniti svoj ured gdje se izdaje zajam uz obavijest Zajmoprimcu, a promjena će stupiti na snagu ne kasnije od:

a) datuma na koji Zajmoprimac primi obavijest; i

b) na datum koji je eventualno specificiran u obavijesti kao datum na koji će promjena stupiti na snagu.

21. IZMJENE I DOBROVOLJNO ODUSTAJANJE

21.1 Izmjene, dobrovo­ljno odustaja­nje itd. od strane Zajmodavca. Smatrat će se da je dokument na snazi za izmjene, dobrovo­ljno odustaja­nje, suspendira­nje i limitira­nje bilo koje odredbe Financijskog dokumenta, ili Zajmodavčevog prava ili pravnog tijela po takvoj odredbi ili općem pravu, jedino ako je dokument potpisan, ili izričito sporazuman faksom ili teleksom od strane Zajmoprimca i Zajmodavca, a, ukoliko se dokument odnosi na Financijski dokument gdje je Jamac jedna od stranaka, od strane Jamca.

21.2 Isk­ljučiva­nje drugih ili izmjene koje se podrazumijevaju. Osim dokumenta koji udovo­ljava zahtjevima iz klau­zule 21.2, nijedan drugi dokument i nikakav postupak, tok ponaša­nja, propust ili zanemariva­nje da se postupi, kaš­nje­nje ili privola mimo vo­lje na strani Zajmodavca (ili bilo koje osobe koja djeluje za ­nje­gov račun) neće imati za pos­ljedicu da se smatra da je Zajmodavac (ili bilo koja osoba koja djeluje za ­nje­gov račun) promijenio, dobrovo­ljno odustao, suspendirao ili limitirao, ili da mu se priječi (trajno ili privremeno) da provodi, da se osloni ili primje­njuje:

a) odredbom ovog Sporazuma ili drugog Financijskog dokumenta; ili

b) Događaj koji dovodi do neispu­njava­nja Sporazumnih obveza

c) Nevrše­nje obveze od strane Zajmoprimca ili Jamca po Financijskom dokumentu ili općem pravu; ili

d) Bilo koje pravo ili pravni lijek koji pruža Financijski dokument ili opće pravo;

I ni u kojem Financijskom dokumentu neće se podrazumijevati bilo kakav rok ili uvjet po kojem bi se takva odredba trebala provoditi, ili da bi se takvo pravo ili pravni lijek trebali primijeniti u određenom ili prihvat­ljivom vremenskom roku.

22. OBAVJEŠTAVANJE

22.1 Općenito. Ukoliko nije izričito drugačije određeno bilo koja obavijest po i u vezi bilo koje­g Financijskog dokumenta odas­lat će se dopisom, faksom ili teleksom; a shodno tome tumačit će se reference u Financijskim dokumentima vezano za pisane obavijesti, obavijesti u pisanom obliku i obavijesti koje su potpisale određene osobe.

22.2 Kontakt adrese. Obavijest se treba poslati na:

a)   Zajmoprimac:   ULJANIK Brodogradilište d.d.

      52 100 Pula

      Flaciusova 1

      Republic of Croatia

      Faks br. ++385 52 374 504

      Na paž­nju: g. Anton Brajković

                       i gđa Amra Pende

b)   Zajmodavac:   European Bank for Reconstruction

      and Development

      1 Exchange Square

      London EC2A 2JN

      England

      Fax no. ++44 207 338 6100

      Na paž­nju: Operation Administration Unit

      Operation no. 18149

Ili na neku drugu adresu o kojoj bi odgovarajuća stranka mogla obavijestiti drugu.

22.3 Datum stupa­nja obavijesti na snagu. Osim za slu­ča­je­ve iz klauzule 22.4 i 22.5

a) obavijest koja se uručuje osobno ili putem kurira smatrat će se uručenom i stupit će na snagu kada bude uručena;

b) obavijest koja se ša­lje teleksom ili faksom smatrat će se uručenom i stupit će na snagu, 2 sata nakon što je poslana.

22.4 Uruče­nje izvan radnog vremena. Međutim, ukoliko bi se po klauzuli 22.3 smatralo da je obavijest uručena:

a) na dan koji nije radni dan u mjestu prijema; ili

b) na radni dan, ali nakon 4 sata poslije podne po lokalnom vremenu;

smatrat će se (osim u slučaju iz klauzule 22.5) da je obavijest uručena i stupit će na snagu u 9 sati ujutro s­ljedeće­g radnog dana.

22.5 Nečit­ljive obavijesti. Klauzule 22.3 i 22.4 se ne primje­njuju ako primate­lj obavijesti poši­ljate­lja u roku od jedan sat nakon vremena u kojem bi se obavijest inače trebala smatrati uručenom da je obavijest prim­ljena u obliku u kojem je nečit­ljiva u materijalnom pogledu.

22.6 Va­ljane obavijesti. Obavijest po i u vezi s Financijskim dokumentom neće biti neva­ljana zbog toga što joj sadržaj ili način uruče­nja ne odgovara zahtjevima ovog Sporazuma ili, tamo gdje je određena, bilo koje­g drugog Financijskog dokumenta po kojem se uručuje, ukoliko:

a) propust da je se uruči u skladu sa zahtjevima ovog Sporazuma ili drugog Financijskog dokumenta, prema potrebi, nije doveo do toga da bilo koja stranka pretrpi bilo kakav značajni gubitak ili štetu; ili

b) u slučaju netočnog i/ili nekompletnog sadržaja da je stranci kojoj se obavijest uručuje bilo relativno jasno kakvi su točni i nedostajući deta­lji trebali biti.

22.7 Engleski jezik. Svaka obavijest po i u vezi s Financijskim dokumentom treba biti na engleskom jeziku.

22.8 Znače­nje riječi »obavijest«. U ovoj klauzuli »obavijest« obuhvaća bilo koji zahtjev, pristanak, ovlašte­nje, odobre­nje, uputu, dobrovo­ljno odustaja­nje ili drugi oblik poruka.

23. DODATNE KLAUZULE

23.1 Kumulativna prava, nisu isk­ljučiva. Prava i pravna sredstva koje Dokumenti financira­nja daju Zajmodavcu su:

(a) kumulativna;

(b) mogu se koristiti kad god se čini da je to prikladno; i

(c) neće se za ­njih smatrati, osim ako neki Dokument financira­nja to izričito i specifično ne tvrdi, da isk­ljučuju ili ograničavaju bilo kakvo pravo ili pravno sredstvo koje predviđa bilo koji zakon.  

23.2 Pojedinačnost odredbi. Ako bilo koja od odredbi nekog Dokumenta financira­nja jest ili postane nevažeća, nesprovediva ili nezakonita, to neće utjecati na punovažnost, sprovodivost ili zakonitost drugih odredbi tog Dokumenta financira­nja ili odredbe bilo koje­g drugog Dokumenta financira­nja.

23.3 Broj primjeraka. Bilo koji od Dokumenata financira­nja može biti sastav­ljen u više primjeraka.

23.4 Materijalnost. U svrhe ovog Ugovora i svih drugih Dokumenata financira­nja, Zajmodavac će biti onaj koji će odrediti je li neki događaj materijalan ili supstancijalan (prema isk­ljučivo vlastitom nahođe­nju).

23.5 Prava trećih osoba. Osoba koja nije jedna od strana ovoga ugovora nema pravo prema Zakonu o ugovorima (Prava trećih osoba) 1999 koristiti ili uživati koristiti iz bilo koje odredbe ovog ugovora.

23.6 Odrica­nje od imuniteta. Zajmoprimac se obvezuje i jamči da:

(a) ­nje­govo ulaže­nje u ovaj Ugovor i ­nje­gov dug prema Zajmodavcu iz ovog ugovora je prije komercijalne, ne­go javne ili upravne (državne), prirode.

(b) nema pravo tražiti imunitet od pravnog go­nje­nja ­nje­gove osobe, bilo kojih ­nje­govih sredstava na teme­lju suvereniteta ili prema bilo kakvom zakonu ili u bilo kojoj jurisdikciji u čijoj se nadležnosti mogu poduzeti rad­nje za prisilno provođe­nje bilo kojih od obveza iz ovog Ugovora ili koje su u vezi s ovim Ugovorom; i

(c) u slučaju da Zajmoprimac ili bilo koja ­nje­gova sredstva steknu pravo na imunitet zbog protutražbine, pravnog postupka, zap­ljene koja prethodi presudi, druge zap­ljene ili prisilnog izvrše­nja neke presude na teme­lju suvereniteta ili drugačije, Zajmoprimac se ovime neopozivo odriče takvih prava na imunitet u odnosu na svoje obveze iz ovog Ugovora ili koje su u vezi s ovim Ugovorom.

24. ZAKONODAVSTVO I JURISDIKCIJA

24.1 Englesko pravo. Ugovara se nadležnost engleskog prava za ovaj Ugovor koji će biti i sklop­ljen u skladu s engleskim pravom.

24.2 Isk­ljučivo engleska arbitraža. Prema Klauzuli 24.3, bilo koji spor, nesuglasica ili odštetni zahtjev koji bude proizašao ili koji je u vezi s ovim Ugovorom, ili prekršajem, prekidom ili neva­ljanošću istog, rješavat će isk­ljučivo arbitraža u skladu s UNCITRAL Pravilima o Arbitraži trenutno na snazi. Postaviti će se jedan arbitrator a postaviti će ga London Court of International Arbitration (Londonski sud međunarodne arbitraže). Sjedište i mjesto arbitraže biti će London, Engleska i engleski će se jezik koristiti tokom cijelog postupka arbitraže. Stranke se ovime odriču svih prava prema Zakonu o arbitraži iz 1996. godine ili drugim zakonima na ulaga­nje žalbe protiv bilo koje presude arbitraže, ili na traže­nje utvrđiva­nja prejudicijarnih pita­nja, kod engleskih sudova. Arbitražni sud neće imati pravo poduzeti ili pružiti, te je Zajmoprimac suglasan da neće tražiti od niti jedne sudske vlasti, bilo kakve privremene mjere zaštite ili bilo kakav pravni lijek koji prethodi presudi, protiv Zajmodavca, bez obzira na bilo kakve odredbe koje UNICITRAL Pravila o Arbitraži propisuju u tom pogledu. Arbitražni sud će biti ovlašten razmotriti i uk­ljučiti u bilo kakav postupak, odluku ili rješe­nje bilo kakav drugi spor koji na propisan način pred ­nje­ga dostavi Zajmodavcu (i niti jedna druga stranka) pod uvjetom da takav spor proizlazi iz ovog Ugovora, ali, prema navedenom, niti jedna druga stranka ili drugi spor neće biti uk­ljučen u, ili konsolidiran s, arbitražnim postupkom. U arbitražnom postupku, potvrda Zajmodavca o bilo kakvom iznosu koji potražuje Zajmodavac prema ovom Ugovoru te prema bilo kojem od Dokumenata financira­nja biti će prima facie dokaz o takvom iznosu.

24.3 Izbor mjesta arbitraže u isk­ljučivu korist Zajmodav­ca. Klauzula 24.2 je u isk­ljučivu korist Zajmodavca koji zadržava pravo:

(a) započeti postupak u vezi s bilo kojom stvari koja proizlazi iz ili je u svezi s ovim Ugovorom u Engleskoj ili bilo kojoj drugoj zem­lji, te koje imaju ili polažu pravo na jurisdikciju u vezi te stvari; i

(b) započeti takav postupak u bilo kojoj takvoj zem­lji ili zem­ljama istovremeno s, ili povrh postupka započetog u Engleskoj ili bez započi­nje­nja postupka u Engleskoj.

Zajmoprimac neće započeti bilo kakav postupak nigdje ne­go u Engleskoj a u vezi s predmetom koji proizlazi ili je u vezi s ovim Ugovorom i sve postupke koje pokrene pokrenut će u skladu s uvjetima iz Klauzule 24.2

24.4 Agent za prima­nje pismena. Zajmoprimac ovime neopozivo imenuje SH Process Agents Limited u uredu u kojem tada budu smješteni, a koji je sada na adresi One St. Paulžs Churchyard, London EC4M 8SH, Engleska, da budu ­nje­govi agenti te da prime u ­nje­govo ime bilo kakve dokumente, procesne ili druge, a koji se odnose na bilo kakav Engleski arbitražni postupak ili bilo kakav postupak kod Engleskih sudova a koji su u vezi s ovim Ugovorom.

24.5 Prava Zajmodavca nedirnuta. Ništa iz ove klauzule 24 neće isk­ljučivati ili ograničavati bilo kakvo pravo koje Zajmodavac može imati (bilo prema pravu bilo koje države, među­narodne konvencije ili drugačije) u odnosu na pokreta­nje postupka, traja­nje postupka, priznava­nje ili prisilno izvrše­nje neke presude ili slične ili povezane stvari u bilo kojoj jurisdikciji.

24.6 Zajmoprimčevo odustaja­nje od prava na prigovor. Zajmoprimac neopozivo odustaje od prava na bilo kakav prigovor koji sada ili ubuduće može imati na bilo kakvom teme­lju a koje se tiče izbora mjesta poduzima­nja bilo kakvog pravnog postupka koji može poduzeti Zajmodavac prema ovom Ugovoru te od bilo kakve sadaš­nje ili buduće tvrd­nje da je bilo kakav takav pravni postupak poduzet kod neprikladne ustanove.

24.7 Privile­gije i imuniteti Zajmodavca. Ništa u ovom Ugo­voru neće se smatrati odrica­njem, odustaja­njem ili dru­ga­či­jom izmjenom bilo kakvih imuniteta, privile­gija ili izuzeća Zajmodavca koja su mu dodije­ljena u Ugovoru o osniva­nju Europske banke za obnovu i razvoj, međunarodnim konvencijama ili bilo kakvom primje­njivom zakonu.

24.8 Znače­nje riječi »postupak«. U ovoj Klauzuli 24, »postupak« znači postupak bilo kakve vrste, uk­ljučujući i molbu za donoše­nje bilo kakve privremene ili zaštitne mjere.

U ZNAK PRIHVAĆANJA potpis propisno ovlaštenih služ­be­nika ili odvjetnika stranaka na dan i godinu koji su prvi navedeni u ovom Ugovoru.

––––––––––––––––––––––––––––––––– DODATAK SPORAZUMU 1

ZAHTJEV ZA IZDAVANJE AVANSNE
GARANCIJE

Europska banka za obnovu i razvoj

1 Exchange Square

London EC2A 2 JN

Engleska

Na paž­nju: Operation Administration Unit, Operation No. 18149

Š•š

ZAHTJEV ZA IZDAVANJE AVANSNE GARANCIJE

1  Pozivamo se na Sporazum o izdava­nju avansne garancije (»Jamstvo«) od 19. prosinca 2001. sklop­ljeno između nas, kao Zajmoprimca, i vas, kao Zajmodavca, u vezi s jamstvenim instrumentom do USD 11.490.000. Pojmovi definirani u Jamastvu imaju svoja definirana znače­nja kad se koriste u ovom Zahtjevu za izdava­nje jamstva.

2  Zahtijevamo izdava­nje ŠPrvogš ŠDrugogš ŠTreće­gš ŠČetvrtogš jamstva u priloženom obliku kako slijedi:

(a)   Iznos jamstva: Š•š;

(b)   Datum izdava­nja jamstva o povratu novca: Š•š;

(c)   Datum istica­nja jamstva o povratu novca: Š•š;

(d)   Uputstva o primopredaji: Š•š.

3 Obvezujemo se te jamčimo da:

(a)   bi preuzete obveze i jamstva u Klauzuli 8 Jamstva ostala istinita i ne bi bila lažna kad bi se ponovila na dan ovog zahtjeva u odnosu na sadaš­nje okolnosti;

b) nije došlo do nikakvog Propusta ili Potencijalnog slučaja propusta, ili će takav Propust ili Potencijalan slučaj propusta nastati iz izdava­nja ovog jamstva o povratu novca;

(c)   izdava­nje ovog jamstva neće prouzročiti krše­nje bilo kakvog ugovora kojemu je Zajmoprimac stranka, ili bilo koje­g zakona, re­gulative, rješe­nja ili presude kojemu se mora povinovati;

(d)   nije došlo do nikakvog događaja čiji bi ishod mogao prouzrokovati materijalno lošu promjenu u Projektu, poslo­va­nju, radu ili utjecati na financijsko sta­nje Zajmoprimca ili na sposobnost Zajmoprimca da na vrijeme ispuni bilo koju od svojih obveza prema bilo kojem Dokumentu financira­nja ili bilo kojem Projektnom dokumentu; i

(e)        svi ugovori, dokumenti i instrumenti koji su prethodno predani Zajmodavcu prema klauzuli 7.1. ostaju potpuno na snazi te su va­ljani.

4. Obveze i jamstva preuzeta u točci 3. gore nastavit će biti stvarna i istinita na dan izdava­nja jamstva o povratu novca obzirom na tadaš­nje okolnosti. Ako bilo koja takva obveza ili jamstvo prestanu biti istiniti prije datuma izdava­nja jamstva o povratu novca, ovime se neopozivo i bezuvjetno obvezujemo obavijestiti Zajmodavca o tome čim postanemo svjesni takvih okolnosti.

5. Ovaj se zahtjev ne može povući bez prethodne suglasnosti Zajmodavca.

ŠIme potpisnikaš
–––––––––––––––––––
u ime i za račun
ULJANIK Brodogradilište d.d.

–––––––––––––––––––––––––––––––––– DODATAK SPORAZUMU 2

PRETHODNI UVJETI

Dio A

S­ljedeći su dokumenti oni na koje se odnosi u klauzuli 7.1 (a).

1. Propisno potpisan original svakog Dokumenta financira­nja (osim Avansne garancije) te svakog dokumenta koje­g je potrebno izdati prema svakom od Dokumenata financira­nja.

2. Primjerci ugovora o osniva­nju i drugih dokumenata o osniva­nju Zajmoprimca i Korporativnog Jamca.

3. Izvorna Potvrda o ovlašte­njima potpisana od strane Predsjednika ili Direktora Zajmoprimca.

4. Primjerci odluka nadzornog odbora Zajmoprimca i Jamca u kojima isti daju svoju suglasnost na potpisiva­nje svakog od Dokumenata financira­nja u kojima kao stranke sudjeluju Zajmoprimac i Korporativni Jamac, a u slučaju Zajmoprimca, takve odluke moraju sadržavati i ratifikaciju potpisiva­nja Ugovora o grad­nji broda te ovlastiti imenovane osobe da postave Zahtjeve za izdava­nje Avansne garancije.

5. Izvorni primjerak bilo koje punomoći na teme­lju koje se potpisuje bilo koji od Dokumenata financira­nja u ime Zajmoprimca ili Korporativnog Jamca.

6. Primjerci svih suglasnosti koje Zajmoprimac ili bilo koji od Jamaca zahtijeva da bi mogao potpisati, ili izvršiti plaća­nje prema ovom Ugovoru ili bilo kojem od Projektnih dokumenata, ili Ugovora o grad­nji broda, ili u vezi sa Zakonom ili re­gulativom o zaštiti okoliša a koji su primje­njivi na Projekt ili na Zajmoprimca ili ­nje­gove aktivnosti.

7. Primjerak Ugovora o grad­nji i svih dokumenata potpisanih ili izdanih od strane Zajmoprimaca ili Kupca Broda, te takve dokumentirane dokaze koje Zajmodavac i ­nje­govi pravni savjetnici mogu zatražiti u vezi suglasnosti i potpisiva­nja Ugovora o grad­nji od strane Zajmoprimca i Kupca Broda.

8. Primjerke sve dokumentacije koju su potpisali ili razmijenili Zajmoprimac i Kupac Broda u vezi s Ugovorom o grad­nji a koja je bitna za obveze preuzete od strane Zajmoprimca u Dokumentima financira­nja, uk­ljučujući i bilo kakva jamstva ili druga sredstva osigura­nja koje daje Kupac Broda, ili u ime Kupca Broda, a u vezi s plaća­njem ugovorne cijene broda prema Ugovoru o grad­nji.

9. Dokaze koji zadovo­ljavaju Zajmodavca, da je Ugovor o kontragaranciji propisno potpisan od strane ovlaštenog hrvatskog Državnog tijela te ratificiran od strane Hrvatskog sabora te po uvjetima prihvat­ljivima za Zajmodavca.

10. Pravno miš­lje­nje (takvog oblika i sadržaja koji je prihvat­ljiv Zajmodavcu) o potpisiva­nju i ratifikaciji Sporazuma o kontragaranciji koje izdaje Ministarstvo pravosuđa Republike Hrvatske.

11. Potvrdu/svjedo­džbu u obliku koji zadovo­ljava Zajmodavca, koja će se izdati na datum potpisiva­nja ovog Ugovora, koju će izdati Zajmoprimac, a koja će potvrditi da su i Zajmoprimac i Kupac Broda ispunili sve svoje obveze iz Ugovora o grad­nji u tom trenutku.

12. Dokaze da je Projektni račun otvoren i da je Zajmodavac primio izvornike svih punomoći ili drugih dokumenata koji su potrebni u vezi s otvara­njem ili radom Projektnog računa i da je iznos jednak iznosu prve rate Ugovora o grad­nji iz čl. 3.3.(a) Ugovora o grad­nji uplaćen na Projektni račun.

13. Propisno potpisan izvornik Pisma Obavijesti.

14. Primjerak plana djelova­nja u svrhe očuva­nja okoliša.

15. Proračun (iz koje­g se vidi protok novca) za Financijsku godinu 2002.

16. Primjerak potpisanog pisma Zajmoprimca Revizoru u obliku predviđenom u Dodatku 4.

17. Dokumentirane dokaze da je Agent u slučaju pokreta­nja postupka naveden u Klauzuli 24 prihvatio imenova­nje.

18. Ako to zahtijeva Zajmodavac, a u vezi s bilo kojim od gore navedenih dokumenata, prijevod na Engleski jezik od strane ovlaštenog tumača koji će prevesti prevodite­lj koje­g odobri Zajmodavac.

19. Povo­ljna pravna miš­lje­nja od odvjetnika koje bude imenovao Zajmodavac o takvim pita­njima kao što su hrvatski i engleski zakoni, te druge bitne jurisdikcije kako to Zajmodavac bude zatražio.

Dio B

S­ljedeći su dokumenti oni na koje se odnosi Klauzula 7.1(c).

1. Izjava Zajmoprimca, u obliku zadovo­ljavajućem za Zajmodavaca, kojom potvrđuje da se stiglo do Traženog stup­nja izgrad­nje.

2. Izjava Klasifikacijskog društva, u obliku zadovo­lja­va­ju­ćem za Zajmodavca, kojom potvrđuje da se stiglo do Traženog stup­nja izgrad­nje.

3. Izjava Zajmoprimca, kojom potvrđuje da su Zajmoprimac i Kupac Broda ispunili, svatko svoje, obveze iz Ugovora o grad­nji do tog trenutka, uz dokumentirane dokaze da je Korisnik platio Zajmoprimcu dospjele Rate iz Ugovora o grad­nji broda (a koje nisu Rata koja je predmet Avansne garancije čije se izdava­nje traži).

4. Dokaz da je Zajmoprimac dao nalog da se prebaci na Projektni račun iznos jednak Rati iz Ugovora o grad­nji koja je predmet Avansne garancije čije izdava­nje Zajmoprimac traži.

5. Potvrdu koju izdaje direktor, službenik ili tajnik Zajmoprimca koji potvrđuje da su svi dokumenti izdani na ili prije svakog datuma izdava­nja takve Avansne garancije, još uvijek na snazi te da nisu izmije­njeni ili dopu­njeni od datuma ­njihovog izdava­nja.

6. Povo­ljna pravna miš­lje­nja od odvjetnika koje bude imenovao Zajmodavac o takvim pita­njima kao što su hrvatski zakoni, te druge bitne jurisdikcije kako to Zajmodavac bude tražio.

Svaki dokument naveden u točkama 2, 3, 5, 14 i 16 Dijela A gore i svaki drugi preslik dokumenata koji bude predan prema ovom Dodatku bit će potpisan kao istinit i ažuriran primjerak od strane direktora ili tajnika (ili osobe na ekvivalentnoj funkciji) Zajmoprimca.

–––––––––––––––––––––––––––––––––– DODATAK SPORAZUMU 3

OBRAZAC POTVRDE O ISPUNJENJU
OBVEZA

ŠMora biti nakucana na pismu sa službenim zaglav­ljem Zajmoprimcaš

ŠDatumš

Europska banka za obnovu i razvoj

One Exchange Square

London EC2A 2JN

Ujedi­njeno Kra­ljevstvo

Na paž­nju: Š•š.

Predmet:           Grad­nja jednog produkt tankera od 47.000 dwt IMO II klase, broj novograd­nje 450

             Potvrda o ispu­nje­nju obveza

Gospodine/Gospođo;

Odnosimo se na Sporazum o izdava­nju avansne garancije sklop­ljen 19. prosinca 2001. (»Sporazum o izdava­nju avansne garancije«) između nas kao Zajmoprimca (»Zajmoprimca«) i Europske banke za obnovu i razvoj (»Banka«).

Ja, niže potpisani ŠPredsjednikš/ŠPredsjedavajući Upravnog odboraš/ŠDirektorš Zajmoprimca propisno ovlašten od strane Upravnog odbora, ovime potvrđujem da je Zajmoprimac Šosim onoga što je dojav­ljeno Banci u pismenom obliku, te če­ga se Banka odrekla u pismenom oblikuš na datum izdava­nja ove Potvrde o ispu­nje­nju obveza Zajmoprimac ispunio svoje obveze, te da su te obveze bile ispu­njene i tokom šestomjesečnog perioda koji je direktno prethodio datuma izdava­nja ove potvrde, u skladu sa svim ­nje­govim obvezama preuzetima Ugovorom o pruža­nju jamstva, te svim drugim Dokumentima financira­nja i Projektnom dokumentacijom u kojima sudjeluje kao strana, te da ne postoji i ne traje ni­kakva okolnost ili okolnosti navedene  u klauzuli 13.1 Sporazuma o izdava­nju avansne garancije.

Izrazi koji započi­nju velikim slovom u ovoj Potvrdi o ispu­nje­nju obveza imat će znače­nje kakvo im je dano u Ugovoru o pruža­nju jamstva.

Ova će potvrda biti sastav­ljena u skladu s engleskim pravom te će mu i podlije­gati.

U ZNAK PRIHVAĆANJA potpisao sam svoje ime na gore prvonavedeni datum.

S poštova­njem,

Šš

Potpisao: –––––––––––

ŠPredsjednikš

ŠPredsjedavajući Upravnog odboraš

ŠDirektorš

–––––––––––––––––––––––––––––––––– DODATAK SPORAZUMU 4

OBRAZAC PISMA REVIZORIMA

ŠMora biti nakucano na pismu sa službenim zaglavljem Zajmoprimcaš

ŠDatumš

ŠIme revizoraš

ŠAdresaš

Poštovani gospodine/gospođo,

Ovime Vas neopozivo ovlašćujemo te vam nalažemo da pružite Europskoj banci za obnovu i razvoj (»Banka«) sve informacije koje Banka može zatražiti, u pismenom obliku, a u vezi s Financijskim izvještajima Zajmoprimca, bilo da su ovjereni od strane revizora ili ne, za koje smo se dogovorili da ćemo ih dati prema uvjetima Sporazuma o izdavanju avansne garancije sklopljenog između nižepotpisanog kao Zajmoprimca i Banke dana 19. prosinca 2001. (»Sporazum o izdavanju avansne garancije«). Za vašu informaciju prilažemo primjerak Sporazuma o izdavanju avansne garancije.

Ovlašćujemo vas da pošaljete izvještaje koje ste sastavili za nižepotpisanog Zajmoprimca (revidirane izvještaje) Banci kako biste nam omogućili da ispunimo našu obvezu prema Banci, tj. da ispunimo njihove zahtjeve za dostavljanjem izvještaja Banci kako je predviđeno klauzulom 9.6 (a) Sporazuma o izdavanju avansne garancije; kad budete iste slali Banci također vas molimo da u isto vrijeme pošaljete i primjerak vašeg punog izvještaja o tim izvještajima u obliku prihvatljivom za Banku.

Za našu arhivu, molimo vas da pošaljete primjerak svakog pisma kojeg primite od Banke odmah po njegovom primitku te primjerak svakog odgovora kojeg pošaljete odmah po njegovom izdanju.

S poštovanjem,

Š•š

Potpisao: -----------

(ovlašteni predstavnik)

Prilog: Sporazum o izdavanju avansne garancije

c.c. Europska banka za obnovu i razvoj

One Exchange Square

London EC2A 2JN

Na pažnju: Š•š

Predmet: Uljanik broj novogradnje 450

–––––––––––––––––––––––––––––––––– DODATAK SPORAZUMU 5

OBRAZAC POTVRDE O OVLAŠTENJIMA

ŠMora biti nakucana na pismu sa službenim zaglavljem Zajmoprimcaš

Europska banka za obnovu i razvoj

One Exchange Square

London EC2A 2JN

Ujedinjeno kraljevstvo

Na pažnju: Operation Administration Unit

ŠDatumš

Predmet: Operacija br. 18149

Potvrda o ovlaštenjima

Poštovani gospodine/gospođo

U vezi sa Sporazumom o izdavanju avansne garancije sklopljenim 19. prosinca 2001. (»Sporazum o izdavanju avansne garancije«) između ULJANIK Brodogradilišta d.d. (»Zajmoprimca«) i Europske banke za obnovu i razvoj (»Banka«), Ja, niže­pot­pisani ŠPredsjednikš/ŠPredsjedavajući Upravnog odboraš/ŠDirektorš Zajmoprimca propisno ovlašten od strane Upravnog odbora, ovime potvrđujem da su slijedeća imena, funkcije i vjerodostojni primjerci potpisa osoba, od kojih svaka je, te će nastaviti biti (do kad Banka ne dobije stvarnu pismenu obavijest od Zajmoprimca da oni ili bilo tko od njih više nije) ovlašteni, od strane Zammoprimca, svaki pojedinačno:

(1) potpisati Sporazum o izdavanju avansne garancije i Zahtjeve za izdavanje jamstva o povratu novca, obavijesti, potvrde, pisma ili druge dokumente koje je potrebno dostaviti prema Ugovoru o pružanju jamstva te bilo koji drugi ugovor u kojem je Banka ili Zajmoprimac jedna od stranaka; i

(2) poduzeti bilo koje druge radnje za koje je potrebno ili dozvoljeno da ih Zajmoprimac poduzme prema Sporazumu o izdavanju avansne garancije ili bilo kojem drugom ugovoru u kojem je Banka ili Zajmoprimac jedna od stranaka.

IME  FUNKCIJA PRIMJERAK

POTPISA

----–––––––––––---- ----–––––––––––---- ----–––––––––––----

----–––––––––––---- ----–––––––––––---- ----–––––––––––----

 

U ZNAK PRIHVAĆANJA potpisao sam svoje ime na gore prvonavedeni datum.

S poštovanjem,

ULJANIK Brodogradilište d.d.

Potpisao: --------

Ime:

Titula: ŠPredsjednikš

ŠPredsjedavajući Upravnog odboraš

ŠDirektorš

STRANICA POTPISA SPORAZUMA

ZAJMOPRIMAC                 )

POTPISAO    )

Dario Marchi  )

za i u ime         )

ULJANIK Brodogradilište d.d.                 )

u prisutnosti     )

George Paleokrassas   )

Odvjetnik        )

Watson Farley & Williams      )

(potpis nečitak)                       )

ZAJMODAVAC                    )

POTPISAO    )

Edgar Rosenmayr      )

za i u ime         )

EUROPSKA BANKA ZA   )

OBNOVU I RAZVOJ        )

u prisutnosti     )

George Paleokrassas   )

 

Članak 3.

Financijske obveze koje nastaju za Republiku Hrvatsku na teme­lju Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona, podmirivat će se u skladu s odredbama državnog proračuna za 2002. godinu i s odredbama propisa o izvršava­nju državnih proračuna za godine 2003. do 2006.

Članak 4.

Za provedbu Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona nadležno je Ministarstvo financija Republike Hrvatske.

Članak 5.

Na dan stupa­nja na snagu ovoga Zakona Ugovor iz članka 1. ovoga Zakona nije na snazi, te će se podaci o ­nje­govom stupa­nju na snagu objaviti naknadno, u skladu s odredbom članka 30. stavka 3. Zakona o sklapa­nju i izvršava­nju međunarodnih ugovora, nakon ­nje­gova stupa­nja na snagu.

Članak 6.

Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 310-14/02-01/01
Zagreb, 28. svib­nja 2002.

HRVATSKI SABOR

Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Zlatko Tomčić, v. r.

 


Više sličnih tema

22.02.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Konvencija 22 - Konvencija o ugovoru o radu pomoraca
22.02.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Konvencija 106 - Konvencija o tjednom odmoru u trgovini i uredima
23.07.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Zakon o potvrđivanju Konvencije o kibernetičkom kriminalu
22.02.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Konvencija 129 - Konvencija o inspekciji rada u poljoprivredi
22.02.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Konvencija 23 - Konvencija o repatrijaciji pomoraca
22.02.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Konvencija 132 - Konvencija o plaćenom godišnjem odmoru (revidirana)
21.01.2002 | Službeni list Republike Hrvatrske
Konvencija 14 - Konvencija o tjednom odmoru u industrijskim poduzećima

Nove obavijesti

14.06.2026 15:20 | Splitsko-dalmatinska policija
Priopćenje o pomorskoj nesreći
14.06.2026 15:10 | Sisačko-moslavačka policija
Najava provođenja akcije u sklopu ROADPOL-a
14.06.2026 15:10 | Sisačko-moslavačka policija
​U prometu zaustavljen alkoholizirani vozač
14.06.2026 15:05 | Šibensko-kninska policija
Uhićen prometni prekršitelj: Upravljao automobilom s dva promila
14.06.2026 14:10 | Istarska policija
Policija utvrđuje okolnosti ozljeđivanja žene
14.06.2026 14:05 | Ministarstvo mora, prometa i infrastrukture
Troje smrtno stradalih u teškoj pomorskoj nesreći kod Splitskih vrata
14.06.2026 13:40 | Bjelovarsko-bilogorska policija
Operativnim radom bjelovarske policije pronađeno ukradeno vozilo iz Njemačke
14.06.2026 13:05 | Splitsko-dalmatinska policija
Priopćenje
14.06.2026 12:50 | Brodsko-posavska policija
Od trojice građana oduzeti pištolj, streljivo i hladno oružje
14.06.2026 12:50 | Brodsko-posavska policija
Nedozvoljeno posjedovao zabranjeno streljivo
14.06.2026 12:50 | Brodsko-posavska policija
Pronađeni počinitelji više teških krađa
14.06.2026 12:35 | Šibensko-kninska policija
Pomorska policija zbog glisiranja kaznila tri muškarca
14.06.2026 12:30 | Ministarstvo turizma i sporta
Od Amerike do Dubrovnika – Hrvatska u fokusu najvećih svjetskih imena
14.06.2026 12:00 | Bjelovarsko-bilogorska policija
Ženi zatečenoj u prosjačenju utvrđeno više prekršaja
14.06.2026 11:50 | Bjelovarsko-bilogorska policija
Zatečenoj ženi u prosjačenju utvrđeno više prekršaja
14.06.2026 11:30 | Primorsko-goranska policija
Traže se očevici nesreće na Kantridi u Rijeci
14.06.2026 11:30 | Karlovačka policija
Policija spriječila krijumčarenje stranih državljana
14.06.2026 10:55 | Šibensko-kninska policija
Upravljao vozilom pod utjecajem alkohola