HRVATSKI SABOR
154
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
ODLUKU
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE
HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE ZA »PLINACRO PLINOVODI II«
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Ugovora o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske
investicijske banke za »Plinacro plinovodi II«, kojega je Hrvatski sabor donio
na sjednici 5. listopada 2007. godine.
Klasa:
011-01/07-01-164
Urbroj:
71-05-03/1-07-2
Zagreb,
12. listopada 2007.
Predsjednik
Republike Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
ZAKON
O POTVRĐIVANJU UGOVORA O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE HRVATSKE I EUROPSKE
INVESTICIJSKE BANKE ZA »PLINACRO PLINOVODI II«
Članak 1.
Potvrđuje
se Ugovor o jamstvu između Republike Hrvatske i Europske investicijske banke za
»Plinacro plinovodi II«, potpisan u Splitu, dana 31. srpnja 2007. godine, u
izvorniku na engleskom jeziku.
Članak 2.
Tekst
Ugovora iz članka 1. ovoga Zakona, u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik, glasi:
FI
no. (HR)
Serapis
N° 2007-0176
UGOVOR O JAMSTVU IZMEĐU REPUBLIKE
HRVATSKE I EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
OVAJ
JE UGOVOR SKLOPLJEN IZMEĐU:
Republike
Hrvatske, koju u svrhe ovog Ugovora zastupa ministar financija, gospodin Ivan
Šuker, u daljnjem tekstu: »Jamac«, s jedne strane, i
Europske
investicijske banke sa sjedištem u Luxemburgu, zastupane po potpredsjedniku,
gospodinu Matthiasu Kollatzu-Ahnenu, u daljnjem tekstu: »Banka« s druge strane.
BUDUĆI
DA:
–
je Ugovor o financiranju pod nazivom »Plinacrov Plinovod II« sklopljen između
Europske investicijske banke i Plinacra d.o.o. (u daljnem tekstu »Zajmoprimac«)
potpisan dana 31. srpnja 2007., kojim ugovorom (u daljnjem tekstu »Ugovor o
financiranju«) Banka Zajmoprimcu dodjeljuje kredit u ukupnom iznosu od
190,000,000 eura (sto devedeset milijuna eura) u svrhe gradnje i operativne
aktivnosti novih dionica visokotlačnog plinovoda (u daljnjem tekstu »dionica«)
kroz područje Republike Hrvatske te proširenja/modernizacije postojećeg sustava
za transport plina,
–
sklapanjem ovog Ugovora o jamstvu (u daljnjem tekstu ovaj »Ugovor o jamstvu«)
Vlada Republike Hrvatske potvrđuje da je kreditno financiranje iz Ugovora o
financiranju pokriveno Okvirnim ugovorom sklopljenim 13. prosinca 2000. godine
između Republike Hrvatske i Banke, koji uređuje aktivnosti Banke u Republici
Hrvatskoj, u obliku u kojem je ratificiran i objavljen u Narodnim novinama –
Međunarodni ugovori« br. 6/2001,
–
je sklapanje ovog Ugovora odobreno odlukom Vlade Republike Hrvatske, donesenom
dana 28. lipnja 2007.
stoga
je dogovoreno kako slijedi:
Članak 1.
UGOVOR O FINANCIRANJU
1.01
Jamac izjavljuje da je dobro upoznat s uvjetima i klauzulama Ugovora o
financiranju, čiji će mu originalni primjerak koji su potpisale stranke biti
dostavljen.
Uvjeti
definirani u Ugovoru o financiranju imaju isto značenje i u ovom Ugovoru o
jamstvu.
Članak 2.
JAMSTVO
2.01
Jamac, kao glavni obveznik, a ne samo kao jamac, jamči potpuno i pravovremeno
podmirivanje svih platežnih obveza iz Ugovora o financiranju koje je
Zajmpoprimac obvezan platiti Banci, koje uključuju glavnice, kamate bez
ograničenja, naknade i sve druge troškove, izdatke i iznose koji s vremena na
vrijeme dospiju na plaćanje u skladu s nekom odredbom Ugovora o financiranju
(svi tako zajamčeni iznosi u daljnjem će se tekstu nazivati »zajamčeni iznos«).
Članak 3.
PROVEDBA JAMSTVA
3.01
Zahtjev se može dostaviti u skladu s ovim Ugovorom, ako Zajmoprimac na dan
plaćanja, na zahtjev za prijevremenim plaćanjem ili na neki drugi način, ne
ispuni sve ili dio obveza zajamčenih u članku 2.
Istovremeno
uz (i) svaki podsjetnik Zajmoprimcu da treba platiti ratu na dan plaćanja, koji
mu se dostavi i (ii) i svaki zahtjev za plaćanje koji mu se dostavi, Banka je
obvezna kopiju takvog podsjetnika ili zahtjeva dostaviti Jamcu.
3.02
Jamac se ovime neopozivo odriče bilo kakvih prigovora ili izuzetaka iz zakona
koji se odnose na cjelokupnu ili djelomičnu provedbu ovog Ugovora o jamstvu.
Obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev Banke izvršiti svoje obveze i platiti
dospjele iznose bez ikakvih ograničenja, zadržavanja ili uvjeta, s tim da Banka
nije obvezna dostaviti nikakav poseban dokaz kojim bi potkrijepila svoj
zahtjev, osim onoga da zahtjev podnosi temeljem ovog Ugovora o jamstvu. Banka
naročito nije obvezna dokazati da je poduzela ikakve akcije protiv Zajmoprimca,
kao što nije obvezna, prije stupanja na snagu ovog Ugovora, realizirati jamstva
niti provesti ijedan drugi instrument osiguranja koji su Zajmoprimac ili neka
treća stranka ponudili.
3.03
Sva plaćanja zajamčenog iznosa od strane Jamca dospijevaju sedam (7)
luksemburških radnih dana nakon datuma relevantnog zahtjeva, a vrše se u valuti
u kojoj je zajamčen iznos, na račun naveden u zahtjevu.
3.04
U slučaju da Banka ima tražbine sukladno ovom Ugovoru, Jamac ima pravo Banci,
bez odgode, kao cjelovito i konačno izvršenje svojih obveza iz ovog Ugovora,
isplatiti bilancu zajma neplaćenu na dan plaćanja, dospjele kamate do tog dana,
kao i sve druge zajamčene iznose koje duguje Zajmoprimac, zajedno s odštetom
koju bi Zajmoprimac bio obvezan platiti sukladno članku 4.02B Ugovora o
financiranju da je dobrovoljno platio bilancu zajma na dan plaćanja iz stavke
3.04.
3.05
Jamstvo iz ovog Ugovora ostaje na snazi dok se svi zajamčeni iznosi u cijelosti
i bezuvjetno ne plate, o kojem će datumu Banka trenutno obavijestiti Jamca.
Članak 4.
ZAMJENA
4.01
Kada Jamac napravi uplatu Banci, zamjenjuje u smislu takve uplate Zajmoprimca u
odnosu na prava i akcije povezane s takvim plaćanjem koje Banka može poduzeti
protiv Zajmoprimca; ovo pravo zamjene ne može se primijeniti na štetu Banke.
Članak 5.
PREINAKE UGOVORA O
FINANCIRANJU
5.01
Banka nije ovlaštena dopunjavati niti mijenjati Ugovor o financiranju, osim uz
prethodni pisani pristanak Jamca, koje se ne smije odbiti bez opravdanog
razloga.
Članak 6.
POREZI, TROŠKOVI I
IZDACI
6.01
Jamac snosi poreze ili fiskalne troškove, zakonske troškove kao i ostale
troškove provedbe ovog Ugovora o jamstvu. Jamac je obvezan plaćanja iz ovog
Ugovora izvršiti neumanjena za porezne ili fiskalne troškove.
Članak 7.
ZAKONI I NADLEŽNOSTI
7.01
Za ovaj Ugovor o jamstvu mjerodavano je pravo Republike Austrije.
7.02
Sporovi koji proizađu iz ovog Ugovora o jamstvu potpadaju pod nadležnost Suda
Europskih zajednica. Stranke ovog Ugovora o jamstvu ovime se oodriču imuniteta
i prava na prigovor nadležnosti Suda. Odluka Suda donesena u skladu s ovim
stavkom 7.02 konačna je i obvezujuća za stranke, bez ograničenja i rezervi.
7.03
Svaki dokument i obavijest koji se dostavljaju Banci u skladu s odredbama ovog
Ugovora o jamstvu biti će na engleskom jeziku ili će biti popraćeni njihovim
ovjerenim prijevodom na engleski jezik.
Članak 8.
ZAVRŠNE ODREDBE
8.01
Obavijesti i ostala priopćenja povezane s ovim Ugovorom, koje jedna stranka
dostavlja drugoj, šalju se na dolje navedene adrese ili neke druge adrese koje
primatelj prethodno pisanim putem označi kao svoje nove adrese za tu svrhu; s
tim da se obavijesti Jamcu šalju na adresu navedenu pod (1) osim onih koje se
odnose na parničenje, bez obzira je li isto već u tijeku ili se tek najavljuje,
u kojem slučaju se šalju na adresu pod (2), prebivalište Jamca:
–
za Jamca: (1) Ministarstvo financija
Republike
Hrvatske
Katančićeva
5
HR10000
Zagreb
(2)
Misija Republike Hrvatske
pri
Europskim zajednicama
Avenue
des Arts 50
B-1000
Brussels.
–
za Banku: boulevard Konrad Adenauer
100
L2950
Luxembourg.
8.02
Parambula čini sastavni dio ovog Ugovora o jamstvu.
8.03
Ovaj Ugovor stupa na snagu na datum stupanja na snagu zakona o njegovom
potvrđivanju.
U
potvrdu navedenog, stranke su sklopile ovaj Ugovor o jamstvu u tri (3)
izvornika na engleskom jeziku. Svaku stranicu ovog Ugovora parafirale su
gospođa Sanja Flegar, načelnica Odjela za međunarodne financijske institucije,
Uprava za europske integracije i međunarodne financijske odnose, za Jamca, i
gospođa Michela Frugis, pravna savjetnica za Banku.
|
Dana 31. srpnja 2007., u Splitu
|
|
|
Potpisano za i u ime
REPUBLIKE HRVATSKE
Ministar financija
I. Šuker
|
Potpisano za i u ime
EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
Potpredsjednik
M. Kollatz-Ahnen
|
FI no. (HR)
Serapis N° 2007-0176
GUARANTEE AGREEMENT BETWEEN REPUBLIC OF CROATIA AND EUROPEAN
INVESTMENT BANK
THIS
AGREEMENT IS MADE BETWEEN:
the
Republic of Croatia, for the purposes of this agreement represented by the
Minister of Finance, Mr Ivan Suker, hereinafter also called: «the Guarantor»,
of the first part, and
the
European Investment Bank having its seat in Luxembourg, represented by the
Vice-President, Mr Matthias Kollatz-Ahnen, hereinafter called:
«the Bank» of the second part.
WHEREAS:
–
a Finance Contract entitled «Plinacro Gas Pipelines II» between the European
Investment Bank and Plinacro d.o.o. (hereinafter called the «Borrower») has
been signed on 31 July 2007, by which contract (hereinafter called
the «Finance Contract») the Bank has established a credit in an aggregate amount
of or equivalent to EUR 190,000,000 (one hundred and ninety million euros) in
favour of the Borrower to be used for construction and operation of new
high-pressure gas pipeline sections (hereinafter each of them referred to as
the «Section») throughout the territory of the Republic of Croatia and the
rehabilitation/modernisation of the existing gas transmission system;
–
by entering into this guarantee agreement (hereinafter this «Guarantee
Agreement») the Government of the Republic of Croatia acknowledges that the
loan financing to be provided under the Finance Contract falls within the scope
of the Framework Agreement governing the Bank’s activities in the Republic of
Croatia concluded on 13 December 2000 between the Republic of Croatia and the
Bank as ratified by law published in the official gazette of the Republic of
Croatia «Narodne novine – međunarodni ugovori» nr. 6/2001;
–
the conclusion of this Guarantee Agreement has been authorised by a decision of
the Government of the Republic of Croatia dated 28 June 2007.
NOW
THEREFORE it is hereby agreed as follows:
Article 1
FINANCE CONTRACT
1.01
The Guarantor declares that it is well acquainted with the terms, conditions
and clauses of the Finance Contract, a true copy of which, as signed by the
parties thereto, has been delivered to it.
Terms
defined in the Finance Contract shall have the same meaning in this Guarantee
Agreement.
Article 2
GUARANTEE
2.01
The Guarantor, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely
the full and punctual performance of all payment obligations of the Borrower to
the Bank under the Finance Contract in respect of principal monies, interest
without any limitation, commissions and all other charges, expenses and sums
which may from time to time become due under or pursuant to any provision of
the Finance Contract (each amount so guaranteed hereinafter referred to as a
«Guaranteed Sum»).
Article 3
ENFORCEMENT OF GUARANTEE
3.01
Demand may be made hereunder as soon as the Borrower has not performed, whether
on a Payment Date, upon demand for early repayment or otherwise, all or part of
the obligations guaranteed pursuant to Article 2.
Simultaneously
with (i) each reminder sent to the Borrower in respect of any instalment
payable by it on a Payment Date and (ii) each demand for payment made to the
Borrower, the Bank will send a copy of such reminder or demand to the
Guarantor.
3.02
The Guarantor hereby waives irrevocably any objection or exception in law to
the total or partial enforcement of this Guarantee Agreement. It undertakes to
perform its obligations upon first written demand by the Bank whenever such
demand is made and to pay the sums due without any limitation, retention or
condition, without the Bank having to furnish any special evidence in support
of its request other than the reason for the demand under this Guarantee
Agreement. In particular, the Bank is not bound to prove that it has taken any
action against the Borrower and it is not obliged, prior to the enforcement of
this Guarantee Agreement, to realise securities or to enforce any other
security that the Borrower or a third party may have constituted.
3.03
Any payment of a Guaranteed Sum by the Guarantor shall fall due seven (7)
Luxembourg Business Days after the date of the relevant demand and shall be
made in the currency of that Guaranteed Sum and to the account specified in the
demand.
3.04
In the event of the Bank making any demand hereunder, the Guarantor shall have
the right to pay immediately to the Bank, in full and final settlement of its
obligations under this Guarantee Agreement, the balance of the Loan outstanding
at the date of such payment, interest accrued thereon until that date and any
other Guaranteed Sum then payable by the Borrower, together with any indemnity
which would have been payable by the Borrower pursuant to Article 4.02B of the
Finance Contract if the latter would have voluntarily prepaid the balance of
the Loan on the date of the payment under this Paragraph 3.04.
3.05
The guarantee under this Guarantee Agreement shall remain in force until all
Guaranteed Sums have been fully and unconditionally paid or discharged, of
which date the Bank shall promptly inform the Guarantor.
Article 4
SUBROGATION
4.01
When the Guarantor has made a payment to the Bank, it is subrogated, to the
extent of such payment, to the rights and actions relating to the said payment
that the Bank has against the Borrower; this right of subrogation shall not be
invoked to the detriment of the Bank.
Article 5
MODIFICATION OF THE
FINANCE CONTRACT
5.01
The Bank may not amend or vary the terms of the Finance Contract save with the
prior written consent of the Guarantor, which consent shall not be unreasonably
withheld.
Article 6
TAXES, CHARGES AND
EXPENSES
6.01
Taxes or fiscal charges, legal costs and other expenses incurred in the
implementation of this Guarantee Agreement shall be borne by the Guarantor. The
Guarantor shall make payments hereunder without withholding or deduction on
account of tax or fiscal charges.
Article 7
LAW AND JURISDICTION
7.01
This Guarantee Agreement shall be governed by the laws of the Republic of
Austria.
7.02
Disputes arising out of this Guarantee Agreement shall be submitted to the
jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities. The parties
to this Guarantee Agreement hereby waive any immunity from, or right to object
to, the jurisdiction of that Court. A decision of the Court given pursuant to
this Paragraph 7.02 shall be conclusive and binding on the parties without
restriction or reservation.
7.03
Any document and notice submitted to the Bank in accordance with the provisions
of this Guarantee Agreement shall be made in the English language or shall be
accompanied by a duly certified translation thereof in English.
Article 8
FINAL PROVISIONS
8.01
Notices and other communications given hereunder by one party to this to the
other shall be in writing and sent to the relevant address set out below or to
such other address as the addressee shall have previously notified in writing
as its new address for such purpose; provided that notices to the Guarantor
shall be sent to the address mentioned under (1) save if relating to litigation
whether pending or threatened, in which case they shall be sent to the address
mentioned under (2) below where the Guarantor elects domicile:
–
for the Guarantor: (1) Ministry of
Finance of the
Republic
of Croatia
Katančićeva
5
HR10000
Zagreb
(2)
the Mission of the Republic of Croatia
to
the European Communities
Avenue
des Arts 50
B-1000
Brussels.
–
for the Bank: boulevard Konrad Adenauer
100
L2950 Luxembourg.
8.02
The Recitals form part of this Guarantee Agreement.
8.03
This Guarantee Agreement shall enter into force on the date on which the law on
its ratification will enter into force.
IN
WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Guarantee Agreement to be
executed on their behalf in three (3) originals in the English language. Each
page hereof has been initialled by Ms Sanja Flegar, Head of Department for
International Financial Institutions, Directorate for European Integration and
International Financial Relations, for the Guarantor, and by
Ms Michela Frugis, Legal Counsel, for the Bank.
|
This 31st day of July 2007,
in Split.
|
|
Signed for and on behalf of the
REPUBLIC OF CROATIA
The Minister of Finance
I. Suker
|
Signed for and on behalf of the
EUROPEAN INVESTMENT BANK
The Vice-President
M. Kollatz-Ahnen
|
Članak 3.
Tekst
Ugovora o financiranju između Europske investicijske banke i društva Plinacro
d.o.o. za »Plinacro plinovodi II«, potpisan u Splitu, 31. srpnja 2007. godine,
u izvorniku na engleskom i prijevodu na hrvatski jezik glasi:
Fl
no. (HR)
Serapis
N° 2007-0176
UGOVOR O FINANCIRANJU IZMEĐU EUROPSKE
INVESTICIJSKE BANKE I PLINACRO d.o.o.
OVAJ
UGOVOR JE SKLOPLJEN IZMEĐU:
Europske
investicijske banke sa sjedištem u 100, boulevard Konrad Adenauer, L-2950
Luxembourg, zastupane po Potpredsjedniku, gospodinu Matthiasu Kollatzu-Ahnenu,
u daljnjem tekstu: »Banka« s jedne strane, i
Plinacra
d.o.o., društva s ograničenom odgovornošću osnovanog u Zagrebu u Hrvatskoj, sa
sjedištem u Savska c. 88a, 10000 Zagreb, Hrvatska, s matičnim brojem 1537571,
koji je izdan od Državnog ureda za statistiku, zastupanog po gospodinu Branku
Radoševiću, predsjedniku Upravnog odbora, u daljnjem tekstu: »Zajmoprimac« s
druge strane.
BUDUĆI
DA JE:
1. Banka ovlaštena odobravati zajmove iz
svojih vlastitih resursa za investicijske projekte u Republici Hrvatskoj prema
odlukama Odbora guvernera Banke od 6. veljače 2001. i 14. svibnja 2004., koje
su povremeno mijenjane i dopunjavane,
2. Zajmoprimac i Republika Hrvatska su
naveli da žele započeti projekt (u daljnjem tekstu »Projekt«) izgradnje i
operativne aktivnosti novih dionica visokotlačnog plinovoda (u daljnjem tekstu
»dionica«) kroz područje Republike Hrvatske i proširenja/modernizacije
postojećeg sustava za transport plina, što je detaljnije opisano u tehničkom
opisu (u daljnjem tekstu »Tehnički opis«) iz Priloga A ovom Ugovoru,
3. Zajmoprimac je društvo s ograničenom
odgovornošću u 100%-tnom vlasništvu Republike Hrvatske,
4. Ukupni trošak Projekta, prema procjeni
Banke je EUR475,400.000 (četiristo sedamdeset pet milijuna četiristo tisuća
eura), a financirat će se na sljedeći način:
·
vlastitim sredstvima Zajmoprimca (60 %) EUR
285.400.000
·
zajmom zatraženim od Banke (40 %) EUR
190.000.000
·
Ukupno (100%) EUR
475.400.000,
5. Ministar financija Republike Hrvatske
zatražio je Banku pismom od 19. ožujka 2007. da produži financiranje zajmom
prema ovom Ugovoru,
6. Zahtjev Ministra financija učinjen je u
ime Vlade Republike Hrvatske i stoga financiranje zajmom prema ovom Ugovoru
ulazi u okvir Okvirnog sporazuma koji uređuje aktivnosti Banke u Republici
Hrvatskoj (u daljnjem tekstu »Okvirni sporazum«) sklopljenog 13. prosinca 2000.
između Republike Hrvatske i Banke a koji je potvrđen zakonom objavljenim u
»Narodnim novinama – Međunarodni ugovori« broj 6/2001 od 23. svibnja 2001.;
7. člankom 3. Okvirnog sporazuma Republika
Hrvatska se obvezala da će kamate i sva druga davanja prema Banci koja proizađu
iz aktivnosti predviđenih u Okvirnom sporazumu kao i imovina i prihoda Banke u
vezi s tim aktivnostima, biti oslobođeni od oporezivanja;
8.
da će tijekom cijelog trajanja
bilo koje financijske operacije sklopljene temeljem Okvirnog sporazuma:
»(a) osigurati
(i) da Korisnici mogu pretvoriti u svaku potpuno konvertibilnu valutu, prema
tečaju valjanom na tržištu na datum dospijeća, iznose u nacionalnoj valuti
Hrvatske potrebne za pravodobno plaćanje svih dospjelih iznosa koje Banka
potražuje u vezi sa zajmovima i jamčevinama koji se odnose na bilo koji
Projekt; i (ii) da će ti iznosi biti slobodno, odmah i efektivno prenosivi,
(b) osigurati
(i) da Banka može pretvoriti u svaku potpuno konvertibilnu valutu, prema tečaju
valjanom na tržištu, iznose u nacionalnoj valuti Hrvatske, primljene od Banke u
ime plaćanja izvršenih u okviru zajmova i jamstava ili bilo koje druge
aktivnosti, te da Banka može slobodno, odmah i efektivno transferirati tako
konvertirane iznose; ili, ovisno o želji Banke (ii) da ona može slobodno
raspolagati tim iznosima na državnom području Hrvatske; i, (iii) da Banka može
pretvoriti u nacionalnu valutu Hrvatske prema važećem tržišnom deviznom tečaju
sve iznose u bilo kojoj potpuno konvertibilnoj valuti«,
9. Pravodobno ispunjavanje financijskih
obveza Zajmoprimca iz ovog Ugovora bezuvjetno će jamčiti Republika Hrvatska (u
daljnjem tekstu: »Jamac«) i to u skladu s Ugovorom o jamstvu koji će se
sklopiti prema uvjetima prihvatljivim za Banku, između Republike Hrvatske i
Banke (u daljnjem tekstu »Ugovor o jamstvu«),
10. Statut Banke nalaže joj obvezu da osigura
da njena sredstva budu korištena što je racionalnije moguće u interesu Europske
zajednice, te u skladu s tim, uvjeti i rokovi u vezi sa zajmovima koje izdaje
moraju biti dosljedni politici Europske zajednice,
11. Banka je u odgovoru na zahtjev sačinjen
od Republike Hrvatske u dogovoru sa Zajmoprimcem, zadovoljna što financiranje
Projekta ulazi u djelokrug njenih funkcija, te je uzimajući u obzir između
ostalog, izjave i činjenice navedene u ovim uvodnim odredbama, odlučila
udovoljiti zahtjevu Zajmoprimca i dodijeliti mu kredit u iznosu od EUR
190 000 000 (sto devedeset milijuna eura) prema ovom ugovoru o
financiranju (u daljnjem tekstu »Ugovor«),
12. Sklapanje ovog Ugovora u ime Zajmoprimca
uredno je odobreno odlukom njegovog Nadzornog odbora na dan 24. srpnja 2007.,
13. Zajmoprimac je osnovao unutar svoje
organizacije jedinicu za provedbu projekta koja je prihvatljiva za Banku (u
daljnjem tekstu »PIU«),
14. Pozivanje u ovom Ugovoru na članke,
uvodne odredbe i priloge je, osim ako izričito drukčije nije dogovoreno,
pozivanje na članke, uvodne odredbe i priloge ovog Ugovora.
STOGA
je dogovoreno kako slijedi:
Članak 1.
KREDIT I ISPLATA
1.01 Iznos kredita
Ovim Ugovorom Banka utvrđuje u
korist Zajmoprimca a Zajmoprimac prihvaća kredit (u daljnjem tekstu »Kredit« u
iznosu od EUR 190 000 000 (sto devedeset milijuna eura) u svrhu
financiranja Projekta.
1.02 Postupak isplate
1.02A Tranše
Banka će isplatiti Kredit u najviše
dvadeset i pet (25) tranši. Iznos svake tranše, ako se ne radi o preostalom
neiskorištenom iznosu Kredita, bit će najmanje EUR 10,000,000 (deset milijuna
eura) za FSFR tranšu (kako je niže definirano) i EUR 5,000,000 (pet milijuna
eura) za tranšu s fiksnom kamatnom stopom (kako je niže definirano). Tranša
koju zatraži Zajmoprimac u skladu s člankom 1.02B u daljnjem tekstu se naziva
»Tranša«.
1.02B Zahtjev za isplatom
Povremeno a najkasnije do 31. srpnja
2012., Zajmoprimac može uložiti Banci, s preslikom Jamcu, pisani zahtjev
(»Zahtjev za isplatom«), oblik kojeg je sadržan u Prilogu C. 1, kojim se
zahtijeva isplata tranše. Osim u slučaju da je dokaz već dostavljen, zahtjev za
isplatom mora biti popraćen dokazom o ovlaštenju potpisnika, zajedno s
ovjerenim uzorcima njihovih potpisa. U zahtjevu za isplatom mora se odrediti
sljedeće.:
(i) Iznos za isplatu tranše,
(ii) Poželjni datum isplate koji mora padati
na relevantni radni dan kako je definirano u članku 5.01, koji pada najmanje 15
(petnaest) kalendarskih dana nakon datuma podnesenog zahtjeva za isplatom, uz
uvažavanje da Banka može isplatiti tranšu najkasnije u roku od četiri (4)
kalendarska mjeseca od datuma zahtjeva za isplatom,
(iii) Naznaka da li se radi o tranši s fiksnom
kamatnom stopom (to jest »tranša s fiksnom kamatnom stopom«) ili promjenjivom
kamatnom stopom fiksne kamatne marže (to jest »Tranša s promjenjivom stopom
fiksne kamatne marže« ili »FSFR Tranša«), sve u skladu s relevantnim odredbama
iz članka 3.01,
(iv) Poželjnu dinamiku otplate kamata za
tranšu, odabranu u skladu s člankom 3.01,
(v) Poželjne rokove otplate glavnice,
odabrane u skladu s člankom 4.01,
(vi) Poželjne datume plaćanja, odabrane u
skladu s člankom 5.01, i
(vii) U slučaju FSFR tranše, Zajmoprimčev izbor
datuma konverzije kamate (kako je definirano u Prilogu E), ako je potrebno.
Zajmoprimac može, vlastitom odlukom,
u zahtjevu za isplatom odrediti i sljedeće elemente, prema potrebi, kako
naznači Banka i bez obveze da se to odnosi na tranšu tijekom njenog trajanja,
to jest:
(viii) U slučaju tranše s fiksnom stopom, kamatna
stopa, i
(ix) U slučaju FSFR tranše, kamatna marža
(kako je navedeno u članku 3.01) koja se primjenjuje do Datuma dospijeća (kako
je definirano u članku 4.01C) ili do Datuma konverzije kamata, ako takav
postoji.
Općenito u svrhu ovog Ugovora,
»Relevantna međubankarska stopa« je EURIBOR (kako je definirano u Prilogu B).
Prema drugom stavku članka 1.02C,
svaki zahtjev za isplatom je neopozivi.
1.02C Obavijest o isplati
Banka je dužna između 10 (deset) i
15 (petnaest) dana prije datuma isplate tranše, a ako je Zahtjev za isplatom u
skladu s člankom 1.02B, dostaviti Zajmoprimcu obavijest, s kopijom Jamcu, (u
daljnjem tekstu »Obavijest o isplati«), u kojoj treba odrediti sljedeće:
(i) Iznos isplate,
(ii) Osnovicu kamatne stope,
(iii) Datume isplate koji će se primjenjivati,
(iv) Rokove otplate glavnice zajma i dinamiku
plaćanja kamate,
(v) datum kada je planirana isplata tranše
(u daljnjem tekstu »Planirani datum isplate«), a isplata je u svakom slučaju
podložna uvjetima iz članka 1.04,
(vi) u slučaju FSFR tranše, Datum konverzije
kamate, ako takav postoji, i
(vii) za tranšu s fiksnom stopom, fiksna kamatna
stopa, a za FSFR tranšu, kamatna marža.
Ukoliko jedan ili više elemenata
utvrđenih u Obavijesti o isplati nije u skladu s pripadajućim elementom u
Zahtjevu za isplatom, Zajmoprimac može u roku od tri (3) luksemburška radna
dana od primitka Obavijesti o isplati povući svoj Zahtjev za isplatom dajući o
tome obavijest Banci, a nakon čega Zahtjev za isplatom i Obavijest o isplati
prestaju biti valjani.
Općenito u svrhu ovog Ugovora
»Luksemburški radni dan« je svaki dan kada su otvorene poslovne banke u
Luksemburgu.
1.02D Račun isplate
Isplata će se izvršiti u
Zajmoprimčevo ime na bankarski račun koji on dostavi Banci u pisanom obliku
(što uključuje broj računa i identifikacijsku šifru Banke u kojoj je račun
otvoren) i to najmanje 15 (petnaest) dana prije Planiranog datuma isplate. Za
svaku tranšu može se dostaviti samo jedan račun.
1.03 Valuta isplate
Banka će isplatiti svaku tranšu u
eurima (EUR).
1.04 Uvjeti isplate
1.04A Prva tranša
Ne utječući na članak 1.04B, isplata
prve tranše iz članka 1.02 uvjetovana je primitkom od Banke, sljedećih
dokumenata ili dokaza od Zajmoprimca ili već prema slučaju, od Jamca u, za
Banku, zadovoljavajućem obliku i sadržaju, na dan ili prije dana koji pada
sedam (7) luksemburških radnih dana prije Planiranog datuma isplate:
(i) Ugovor o jamstvu koji je propisno
proveden,
(ii) pravno mišljenje izdano od strane ili u
ime Ministra pravosuđa Republike Hrvatske, kojim se utvrđuje da su odredbe
sadržane u Ugovoru o jamstvu u punoj snazi i važenju te da je taj Ugovor
valjan, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj u skladu s uvjetima koje
sadržava i da financiranje prema ovom Ugovoru ulazi u područje primjene
Okvirnog sporazuma,
(iii) potvrda da trenutačno nisu potrebna
nikakva odobrenja u smislu kontrole valutne zamjene u svrhu omogućavanja
primanja sredstava isplaćenih prema ovom Ugovoru na bilo koji račun iz članka
1.02D i u svrhu omogućavanja otplate Zajma i plaćanje kamata i ostalih iznosa
temeljem ovog Ugovora,
(iv) primjerak odluke kojom Zajmoprimčev
Nadzorni odbor ovlašćuje Zajmoprimca da sklopi ovaj Ugovor i gosp. Branko
Radošević, predsjednik Upravnog odbora Zajmoprimca, da ga potpiše u ime
Zajmoprimca,
(v) pravno mišljenje izdano od strane
vanjskog pravnog savjetnika Zajmoprimcu, kojim se potvrđuje da:
– je odluka iz članka 1.04A (b) (i)
pravovaljano usvojena od Nadzornog odbora Zajmoprimca;
– je ovaj Ugovor pravovaljano proveden
od Zajmoprimca, da su njegove odredbe u punoj snazi i važenju, te da je
pravovaljan, obvezujući i provediv u Republici Hrvatskoj u skladu s uvjetima
koje sadrži,
– ne postoje nikakva ograničenja u
smislu kontrolne valutne zamjene niti su potrebna odobrenja u svrhu
omogućavanja primanja sredstava isplaćenih prema ovom Ugovoru i u svrhu
omogućavanja otplate zajma i plaćanje kamata i ostalih iznosa temeljem ovog
Ugovora.
1.04B Sve tranše
Uvjeti za isplatu svake tranše prema
članku 1.02B, uključujući, bez utjecaja na članak 1.04A, i prvu tranšu, jest da
Banka primi njoj prihvatljive u obliku i sadržaju sljedeće dokumente ili dokaze
od Zajmoprimca, ili već prema slučaju, od Jamca, na dan ili do dana koji pada
sedam (7) luksemburških radnih dana prije planiranog datuma isplate:
(i) dokaz o ovlaštenju osobe (osoba) za potpisivanje zahtjeva za isplatom u
ime Zajmoprimca zajedno s ovjerenim uzorcima njihovih potpisa, osim ako je
takav dokaz već dostavljen,
(ii) potvrdu u pisanom obliku da su i dalje
na raspolaganju dostatna sredstva kojima se osigurava pravodobno dovršenje i
provedba Projekta u skladu s Prilogom A,
(iii) dokaz da je Zajmoprimac imenovao
savjetnika s međunarodnim iskustvom koji će pomoći u (i) planiranju i odabiru
vezano na postupke nadmetanja, (ii) pripremi natječajne dokumentacije prema
međunarodnim standardima nabave i u skladu sa Vodičem nabave Banke koji se
primjenjuje u vrijeme potpisivanja ovog Ugovora i (iii) ocjeni ponuda i
pripremi izvješća o ocjeni ponuda,
(iv) dokumenti kojima se dokazuje da
Zajmoprimac u cijelosti djeluje u skladu s člankom 6.08 i člankom 8.03,
(v) certifikat novijeg datuma od Zajmoprimca
u obliku iz Priloga D,
(vi) ovjerene vjerodostojne primjerke ugovora
vezano na stavke iz Tehničkog opisa, prikladno za financiranje kreditom, a koji
ugovor ili ugovori će se provesti u uvjetima zadovoljavajućima za Banku prema
Vodiču Nabave Banke koji se primjenjuje u vrijeme potpisivanja ovog Ugovora
(svi izdaci za takve stavke u daljnjem tekstu »kvalificirani izdatak«),
(vii) dokaz da je kod Zajmoprimca nastao
kvalificirani izdatak u iznosu koji je jednak zbirnom iznosu prethodnih isplata
i potrebne isplate pod uvjetom, da za izračun protuvrijednosti u eurima bilo
kojeg iznosa u drugoj valuti, Banka će primijeniti referentni tečaj izračunat i
objavljen za tu valutu od strane Europske središnje banke na dan koji pada
petnaest (15) dana prije datuma isplate prema odluci Banke (ili, u nedostatku
toga tečaja, relevantni tečaj ili tečajevi koji prevladavaju na bilo kojem
financijskom tržištu a koje je Banka opravdano odabrala),
(viii) primjerak izvješća o procjeni okoliša (u
daljnjem tekstu »EIA«) i povezanog netehničkog kratkog prikaza vezano na
dionicu plinovoda koja se financira primicima tražene isplate,
(ix) pisanu potvrdu od Državne direkcije za
zaštitu prirode ili drugog relevantnog nadležnog tijela da niti jedan dio
dionice plinovoda koja se financira primicima tražene isplate neće imati
značajne utjecaje na niti jedno područje koje je od važnosti za očuvanje
prirode (uključujući aktualno zaštićene zone i već identificirana područja
pokrivena Naturom 2000),
(x) primjerak rezultata javne konzultacije
vezano na dionicu plinovoda koja se financira primicima tražene isplate s
navodom trajanja razdoblja javne konzultacije,
(xi) primjerke lokacijskih i građevinskih
dozvola vezano na dionicu plinovoda koja se financira primicima tražene
isplate, a da je prihvaćeno od strane Banke,zajedno sa informacijom navedenom u
članku 1.04B (vii) (ix) i (x) da procjene okoliša zadovoljavaju osnovne
zahtjeve EU habitat i EIA direktiva, kako su oboje izmijenjeni i dopunjeni.
Podrazumijeva se da će se dokumenti
ili dokazi vezano na svaku dionicu plinovoda dostaviti Banci samo jednom prema
ovom članku 1.04.
1.04C Opće odredbe o uvjetima isplate
U slučaju da se zahtjev za isplatom
provodi bez da su zadovoljeni uvjeti iz članka 1.04, takav zahtjev za isplatom
smatrat će se da je primljen od Banke na datum kada je Banka zadovoljna s
ispunjenjem takvih uvjeta.
Bez obzira na odredbe iz prethodnog
stavka, ukoliko bilo koji dio dokumenata koji su zaprimljeni prema članku 1.04
nije Banci prihvatljiv, Banka može isplatiti, bez štete za minimalni iznos iz
članka 1.02(A), iznos koji je jednak iznosu koji pripada relevantnom Zahtjevu
za isplatom umanjen za iznos koji pripada nedokumentiranim nastalim i
prognoziranim kvalificiranim izdacima.
1.05 Odgoda isplate
1.05A Razlozi za odgodu
Banka će, na zahtjev Zajmoprimca,
odgoditi isplatu bilo koje tranše u cijelosti ili djelomično do datuma koji
utvrdi Zajmoprimac, ali ne više od šest (6) mjeseci od Planiranog datuma
isplate. U takvom slučaju Zajmoprimac je dužan platiti nadoknadu za odgodu
prema članku 1.05B ovog ugovora. Svaki zahtjev za odgodu isplate smatrati će se
važećim za tranšu samo ako je uložen najmanje sedam (7) luksemburških radnih
dana prije dotičnog Planiranog datuma isplate.
Ukoliko bilo koji od uvjeta iz
članka 1.04 nije ispunjen zaključno s utvrđenim danom i na planirani datum
isplate, isplata će se odgoditi do datuma o kojem se dogovori Banka i
Zajmoprimac ali koji pada najmanje sedam (7) luksemburških radnih dana nakon
ispunjenja svih uvjeta za isplatu.
1.05B Naknada za odgodu
Ako dođe do odgode bilo koje
objavljene tranše (kako je definirano u članku 1.05B), bilo na zahtjev
Zajmoprimca ili kao posljedica neispunjenja uvjeta za isplatu, Zajmoprimac je
dužan, na zahtjev Banke, platiti odštetu za iznos čija je isplata odgođena.
Takva naknada će se obračunati od Planiranog datuma isplate do datuma kada je
isplata stvarno izvršena, ili ako je to slučaj, do datuma otkazivanja tranše i
po stopi jednakoj R1 umanjeno za R2, pri čemu:
»R1« označava kamatnu stopu koja bi
se primjenjivala prema potrebi u skladu s člankom 3.01 i odgovarajućoj Obavijesti
o isplati ako je tranša isplaćena na Planirani datum isplate.
i
»R2« označava relevantnu
međubankarsku stopu umanjenu za 0.125% (12.5 baznih bodova); uz uvjet da su u
svrhu određivanja relevantne međubankarske stope u odnosu na članak 1.05,
relevantna razdoblja utvrđena u Prilogu B budu uzastopna jednomjesečna
razdoblja počevši od Planiranog datuma isplate.
Nadalje:
a) Ako je odgoda duža od jednog (1)
mjeseca, naknada će se obračunati na kraju svakog mjeseca,
b) Naknada će se obračunati korištenjem
pravila o brojanju dana koje se primjenjuje kod R1,
c) ako R2 prelazi R1, naknada će
biti nula, i
d) naknada će biti isplaćena u
skladu s člankom 1.07.
U ovom Ugovoru »Objavljena tranša«
označava tranšu za koju je Banka izdala Obavijest o isplati.
1.05C Otkazivanje isplate odgođene za šest mjeseci
Banka može, na zahtjev Zajmoprimca,
sa preslikom Jamcu, otkazati isplatu koja je bila odgođena prema članku 1.05A
više od šest mjeseci ukupno. Otkazani iznos ostati će na raspolaganju za
isplatu prema članku 1.02.
1.06 Otkazivanje i obustava
1.06A Pravo Zajmoprimca na otkazivanje
Zajmoprimac može u bilo koje vrijeme
uz davanje obavijesti Banci o tome, sa preslikom Jamcu, otkazati cijeli ili dio
neisplaćenog Kredita, što na snagu stupa odmah. Međutim, takva obavijest neće
imati nikakav učinak na Objavljenu tranšu čiji Planirani datum isplate pada
unutar roka od sedam (7) luksemburških radnih dana od datuma te obavijesti.
1.06B Pravo Banke na obustavu ili otkazivanje
Banka može, uz obavijest poslanu
Zajmoprimcu, s preslikom Jamcu, u cijelosti ili djelomično obustaviti i/ili
otkazati neisplaćeni dio Kredita u bilo koje vrijeme i s trenutnim učinkom i
to:
(i) nakon događaja iz članka 10.01,
(ii) u iznimnim okolnostima koje bi negativno
utjecale na pristup Banke tržištu kapitala, osim u slučaju Objavljene tranše, i
(iii) ako, djelujući razumno, nije zadovoljna
kako se jamstva i obveze date od strane Zajmoprimca u članku 6.08 i 8.03
izvršavaju.
Nadalje, do mjere do koje Banka može
otkazati Kredit prema članku 4.03A, Banka isti može i obustaviti. Svaka
obustava traje sve dok Banka ne okonča obustavu ili otkaže obustavljeni iznos.
1.06C Naknada za obustavu i opoziv tranše
1.06C (1)Obustava
Ako Banka obustavi Objavljenu
tranšu, bilo nakon događaja prijevremene ispate podložne naknadi (kako je
definirano u članku 4.03C) ili nakon događaja iz članka 10.01 ali ne i u
suprotnom, Zajmoprimac je dužan Banku obeštetiti u skladu s člankom 1.05B.
1.06C (2) Opoziv
Ako Zajmoprimac otkaže objavljenu
tranšu s fiksnom kamatnom stopom, dužan je Banci platiti odštetu u skladu s
člankom 4.02B. Ako Zajmoprimac otkaže bilo koji dio Kredita osim objavljene
tranše s fiksnom stopom, nema obveze plaćanja odštete.
Ako Banka otkaže objavljenu tranšu s
fiksnom kamatnom stopom nakon događaja prijevremene isplate podložne naknadi
ili otkaže isplatu tranše s fiksnom kamatnom stopom u skladu s člankom 1.05C,
Zajmoprimac je dužan Banci platiti naknadu u skladu s člankom 4.02B.
Ako Banka otkaže objavljenu tranšu
nakon događaja spomenutog u članku 10.01, Zajmoprimac je dužan platiti naknadu
Banci u skladu s člankom 10.03A ili 10.03B. Osim u slučajevima navedenima u
ovom članku 1.06C(2), nikakva odšteta se ne plaća nakon otkazivanja Banke.
Naknada će se izračunavati na način
da se za otkazani iznos smatra da je bio isplaćen i otplaćen na planirani datum
isplate ili, do mjere do koje je isplata tranše aktualno odgođena ili
obustavljena, na datum obavijesti o otkazivanju.
1.06D Otkazivanje nakon isteka Kredita
U bilo kojem trenutku nakon isteka
roka koji Zajmoprimcu stoji na raspolaganju da preda zahtjev za isplatom iz
članka 1.02B, Banka može, uz davanje obavijesti o tome Zajmoprimcu, bez
nastanka obveze po bilo koju od strana, otkazati bilo koji dio Kredita, osim
objavljene tranše.
1.07 Iznosi potraživani prema članku 1
Iznosi potraživani u skladu sa
člancima 1.05 i 1.06 plativi su u EUR. Biti će plaćeni u roku od sedam (7) dana
od dana primitka zahtjeva Banke ili u nekom dužem roku koji Banka odredi u svom
zahtjevu.
Članak 2.
ZAJAM
2.01 Iznos zajma
Zajam dan po Kreditu (dalje u tekstu
»Zajam«) obuhvaćat će skupnu vrijednost iznosa isplaćenih od Banke a prema
obavijesti koju Banka šalje nakon svake isplate pojedine tranše.
2.02 Valuta otplate
Svaka otplata tranše prema članku 4.
ili ako je to slučaj, članku 10. obavit će se u EUR.
2.03 Valuta kamate i drugih naknada
Kamata i ostale naknade koje je
Zajmoprimac dužan platiti prema člancima 3, 4. i gdje je to primjenjivo, 10
obračunavaju se i plaćaju u EUR.
Svaka uplata iz članka 9.02 biti će
izvršena u valuti koju odredi Banka s obzirom na valutu u kojoj je izražen
izdatak koji će se nadoknaditi tim plaćanjem.
2.04 Potvrda Banke
Nakon svake isplate tranše, Banka će
Zajmoprimcu dostaviti kratak izvještaj koji sadrži datum isplate, iznos, rokove
otplate te kamatnu stopu za tu tranšu. Takva potvrda mora sadržavati i plan
otplate zajma.
Članak 3.
KAMATA
3.01A Tranše s fiksnom stopom
Zajmoprimac je dužan platiti kamatu
na nepodmireni iznos svake tranše s fiksnom kamatnom stopom polugodišnje ili
godišnje kako dospijevaju na relevantni datum plaćanja, kako je utvrđeno u
obavijesti o isplati, počevši s prvim takvim datumom plaćanja nakon datuma
isplate određene tranše.
Kamata će se izračunati na temelju
članka 5.02 (i) na godišnjoj stopi koja je fiksna stopa.
U ovom Ugovoru, »Fiksna stopa«
označava godišnju kamatnu stopu utvrđenu od Banke u skladu s mjerodavnim
načelima koje povremeno određuje uprava Banke za zajmove sklopljene s fiksnom
kamatnom stopom, denominirane u EUR i uz tome odgovarajuće uvjete za otplatu
glavnice i plaćanje kamata.
3.01B FSFR Tranše
Zajmoprimac je dužan platiti kamatu
na preostali saldo svake FSFR tranše po FSFR stopi (kako je dolje opisano)
tromjesečno prema dugovanju na relevantne datume plaćanja, kako je utvrđeno u
obavijesti o isplati.
Banka će o visini FSFR stope
obavijestiti Zajmoprimca u roku od 10 (deset) dana od početka svakog FSFR
referentnog razdoblja.
Kamata će se izračunati za svako
FSFR referentno razdoblje na temelju članka 5.02 (ii).
U ovom Ugovoru:
»FSFR« označava promjenjivu kamatnu
stopu s fiksnom kamatnom maržom, tj. godišnju kamatnu stopu jednaku relevantnoj
međubankarskoj stopi uvećanoj ili umanjenoj za kamatnu maržu, koju Banka
utvrđuje za svako uzastopno FSFR referentno razdoblje;
»FSFR referentno razdoblje« označava
svako razdoblje od tri (3) mjeseca od jednog datuma plaćanja do sljedećeg
relevantnog datuma plaćanja, uz uvjet da prvo FSFR referentno razdoblje počinje
s datumom isplate te tranše; i
»Kamatna marža« označava fiksnu
kamatnu maržu u odnosu na relevantnu međubankarsku stopu (bilo da se radi o
plusu ili minusu) koju odredi Banka I o njoj obavijesti Zajmoprimca u sljedećoj
obavijesti o isplati.
3.01C Konverzija FSFR Tranši
Kada Zajmoprimac iskoristi opciju
konverzije osnovice kamatne stope FSFR tranše, dužan je od efektivnog dana
konverzije, platiti kamatu po stopi određenoj u skladu s odredbama
odgovarajućeg Priloga ovome Ugovoru.
3.02 Kamata na dospjela nepodmirena dugovanja
Bez utjecaja na članak 10 i uz
iznimku članka 3.01, kamata će se obračunavati na sva dospjela nepodmirena
dugovanja po ovom Ugovoru od datuma dospijeća do datuma plaćanja po godišnjoj
stopi jednakoj relevantnoj međubankarskoj stopi uvečanoj za 2% (200 baznih
bodova) a plaćati će se u skladu sa zahtjevom Banke. U svrhu utvrđivanja
relevantne međubankarske stope u svezi s ovim člankom 3.02, relevantna
razdoblja u okviru značenja Priloga B bit će uzastopna razdoblja u trajanju od
jednog (1) mjeseca, počevši s datumom dospijeća.
Međutim, kamata na tranšu s fiksnom
stopom naplaćivat će se po godišnjoj stopi koja je stopa definirana u članku
3.01A ili 3.01C uvećana za 0.25% (25 baznih bodova) ako ta godišnaj stopa
prelazi, za bilo koje dano relevantno razdoblje, stopu naznačenu u prethodnom
stavku.
Ako je dospjeli nepodmireni iznos u
valuti različitoj od EUR, primjenjivat će se sljedeća godišnja kamatna stopa, a
to je relevantna međubankarska stopa koju Banka inače ima za transakcije u toj
valuti, uvećana za 2% (200 baznih bodova), izračunata u skladu s praksom na
tržištu za tu stopu.
Članak 4.
OTPLATA
4.01 Redovita otplata
4.01A Otplata u ratama
Zajmoprimac je dužan otplatiti svaku
tranšu u ratama na datume plaćanja utvrđene u dotičnoj obavijesti o isplati, u
skladu s uvjetima plana otplate koji se dostavlja u skladu s člankom 2.04.
Svaki plan otplate sastavlja se na
temelju sljedećih pretpostavki:
(i) da se otplata tranše obavlja:
a) u slučaju tranše s fiksnom stopom bilo
(i) kroz jednake godišnje ili polugodišnje rate otplate glavnice ili (ii) na
bazi konstantnog anuiteta kod kojeg je ukupni iznos glavnice i kamate za
dotičnu tranšu približno jednak kod svakog roka otplate, i
b) u slučaju FSFR tranše, u jednakim
tromjesečnim ratama otplate glavnice, i
(ii) prvi datum otplate svake tranše je datum
plaćanja koji pada najkasnije na prvi datum plaćanja odmah nakon pete
godišnjice planiranog datuma isplate tranše, a posljednji datum otplate je
datum plaćanja koji pada najranije nakon četiri (4) godine i najkasnije nakon
dvadeset (20) godina od planiranog datuma isplate.
Posljednji datum roka otplate neke
tranše utvrđen u skladu s člankom 4.01 u daljnjem tekstu se smatra »Datumom
dospijeća«.
4.02 Dragovoljna otplata prije dospijeća
4.02A Mogućnost prijevremene otplate
Podložno člancima 4.02B i 4.04,
Zajmoprimac može otplatiti cjelokupni ili djelomični iznos bilo koje tranše
prije njenog dospijeća, zajedno s obračunatim kamatama za istu, tako da mjesec
dana (1) unaprijed pošalje pisanu obavijest (dalje u tekstu »Obavijest o
prijevremenoj otplati«) određujući iznos koji će se otpaltiti prijevremeno
(»Iznos prijevremene otplate«) i datum koji Zajmoprimac predlaže za
prijevremenu otplatu (»Datum prijevremene otplate«), a koji će biti datum
plaćanja za tu tranšu. U slučaju djelomične prijevremene otplate, u obavijesti
će se također utvrditi sklonost Zajmoprimca u skladu s člankom 4.04.
4.02B Naknada za prijevremenu otplatu
4.02B (1) Tranša s fiksnom stopom
Za svaki iznos prijevremene otplate
tranše s fiksnom stopom, Zajmoprimac će Banci platiti odštetnu naknadu na datum
prijevremene otplate, koja je jednaka sadašnjoj vrijednosti (s datumom
prijevremene otplate) razlike, ako takva postoji.:
(i) Kamate koja bi se od tog trenutka
obračunala na dotični iznos prijevremene otplate tijekom razdoblja od datuma
prijevremene otplate do datuma dospijeća, da nije došlo do prijevremene
otplate, nad
(ii) Kamatom koja bi se obračunala tijekom
tog perioda da se izračunava po stopi ponovnog angažmana EIB-a (kako je dolje
opisano), minus 15 baznih bodova.
Spomenuta sadašnja vrijednost bit će
izračunata po diskontnoj stopi koja je jednaka stopi ponovnog angažmana EIB-a,
koja se primjenjuje sa svakim relevantnim datumom plaćanja.
U ovom Ugovoru, »stopa ponovnog
angažmana EIB-a« označava fiksnu stopu koja vrijedi jedan (1) mjesec prije
datuma prijevremene otplate i koja nosi iste uvjete plaćanja kamate i isti
profil otplate do datuma dospijeća kao i iznos prijevremene otplate.
4.02B (2) FSFR tranša
Zajmodavac može prijevremeno
otplatiti FSFR tranšu bez odštete na svaki dotični datum plaćanja.
4.02C Načini prijevremene otplate
Banka će Zajmoprimca obavijestiti,
najmanje 15 (petnaest) dana prije datuma prijevremene otplate, o iznosu
prijevremene otplate, o visini dospjele kamate, te u slučaju prijevremene
otplate tranše s fiksnom stopom ili FSFR tranše, o odštetnoj naknadi koja se
plaća prema članku 4.02B ili, ako je to slučaj, da naknada nije zaračunata.
Najkasnije do isteka roka
prihvaćanja (kako je dolje definirano), Zajmoprimac je dužan Banku izvijestiti
o sljedećem:
(i) Ili da potvrđuje obavijest o
prijevremenoj otplati po uvjetima utvrđenima od Banke, ili
(ii) Da povlači svoju obavijest o
prijevremenoj otplati.
Ako Zajmoprimac potvrdi kao što je
navedeno pod (i), dužan je izvršiti prijevremenu otplatu. Ako Zajmoprimac
povuče obavijest o prijevremenoj otplati ili ne potvrdi na vrijeme, neće moći
izvršiti prijevremenu otplatu. Osim prethodno navedenog, obavijest o
prijevremenoj otplati je obvezujuća i neopoziva.
Zajmoprimac je dužan uz prijevremenu
otplatu platiti i do tog trenutka zaračunate kamate kao i naknadu, ako takve
ima, koje se zaračunavaju na iznos prijevremene otplate.
U svrhu ovog članka 4.02C, »Rok
prihvaćanja« obavijesti je:
(i) 16h00 po luksemburškom vremenu na dan
dostave ako je obavijest dostavljena do 14h00 na luksemburški radni dan, ili
(ii) 11h00 sljedećeg dana koji je
luksemburški radni dan ako je obavijest dostavljena nakon 14h00 po
luksemburškom vremenu bilo koji takav dan ili na dan koji nije luksemburški
radni dan.
4.03 Prinudna otplata prije dospijeća
4.03A Razlozi za prijevremenu otplatu
4.03A (1) Smanjenje troškova Projekta
Ako ukupni trošak Projekta bude
značajno manji od iznosa navedenog u uvodnoj napomeni (4) Banka može
proporcionalno tom smanjenju, uz prethodno davanje obavijesti Zajmoprimcu,
otkazati Kredit ili zahtijevati prijevremenu otplatu Zajma.
1.1A(2)
S jednakim pravima na drugi dugoročni Zajam
Ako Zajmoprimac dobrovoljno
prijevremeno otplati u cijelosti ili djelomično neki drugi zajam, ili bilo
kakav drugi dug ili kredit, koji mu je izvorno odobren na rok duži od pet (5) godina
(dalje u tekstu »Dugoročni zajam«) osim iz sredstava novog zajma koji ima rok
najmanje jednak neisteklom roku prijevremeno otplaćenog zajma, Banka može uz
prethodno davanje obavijesti Zajmoprimcu, otkazati kredit ili zahtijevati
prijevremenu otplatu zajma do mjere do koje otplaćeni iznos dugoročnog zajma
odgovara ukupnom nepodmirenom iznosu svih dugoročnih zajmova.
Banka će svoju obavijest Zajmoprimcu
poslati u roku od 30 (trideset) dana od primitka obavijesti iz članka 8.02.
4.03A(3)
Događaj vezan uz promjenu kontrole
Ako Zajmoprimac zna, ili ima
opravdane razloge vjerovati da će (i) Republika Hrvatska izgubiti mogućnost
kontrole nad Zajmoprimcem, bilo izravno ili neizravno, u smislu korištenja
dioničkog prava glasa ili ovlasti imenovanja i/ili smjenjivanja većine članova
Uprave ili drugog nadležnog tijela Zajmoprimca, ili (ii) neka fizička ili
pravna osoba ili skupina takvih osoba zajednički, steći broj dionica
Zajmoprimca koje nose pravo glasa i/ili druge pravne osobe, koji je dovoljan za
preuzimanje kontrole nad Zajmoprimcem (dalje u tekstu se takav gubitak kontrole
ili stjecanja dionica naziva »Događajem vezanim uz promjenu kontrole«),
Zajmoprimac je dužan bez odgode o tome obavijestiti Banku.. Po primitku takve
obavijesti, Banka može odmah zahtijevati konzultaciju sa Zajmoprimcem. Takva će
se konzultacija održati u roku od 30 (trideset) dana od dana takvog zahtjeva.
Ako nakon isteka 30 (trideset) dana od dana takvog zahtjeva Banka opravdano
smatra da će ovaj događaj vezan uz promjenu kontrole utjecati na buduće
otplaćivanje zajma ili financijsku stabilnost Zajmoprimca, Banka može, uz
davanje obavijesti o tome Zajmoprimcu, odmah otkazati Kredit ili zahtijevati
prijevremenu otplatu Zajma.
4.03B Načini prijevremene otplate
Svaki iznos koji Banka zahtijeva po
članku 4.03A, uključujući i sve zaračunate kamate i naknade po članku 4.03C,
platiti će se na datum koji navede Banka, a koji će padati najmanje 30
(trideset) dana od datuma kada je Banka dala obavijest o zahtjevu.
4.03C Naknada za prijevremenu otplatu
U slučaju prijevremene otplate
uslijed događaja spomenutog u članku 4.03A, osim stavka 4.03A(1) i 4.03(2) (a
svaki događaj ovdje se naziva »događajem prijevremene isplate podložne
naknadi«), naknada, ako uopće postoji, utvrditi će se u skladu s člankom 4.02B.
Nadalje, ako, sukladno bilo kojoj
odredbi iz članka 4.03 B Zajmoprimac prijevremeno otplati tranšu na dan koji
nije relevantan datum plaćanja, zajmoprimac će Banci platiti naknadu u iznosu
za koji Banka potvrdi da je dovoljan za naknadu toga što je Banka novac primila
na dan koji nije relevantan datum plaćanja.
4.0.4. Raspoređivanje djelomičnih otplata prije
dospijeća
Ako Zajmoprimac djelomično otplaćuje
tranšu prije dospijeća, iznos prijevremene otplate rasporedit će se
proporcionalno, ili po njegovom izboru, u obrnutom redoslijedu dospijeća svake
nepodmirene otplatne rate.
Ako Banka zahtijeva djelomičnu
otplatu Zajma, Zajmoprimac djelujući sukladno zahtjevu, može, uz davanje
obavijesti koja mora biti dostavljena u roku od sedam(7) luksemburških radnih
dana od dana primitka zahtjeva od Banke, odabrati da tranše budu prijevremeno
otplaćene i iskoristiti svoju mogućnost za raspoređivanje prijevremeno
otplaćenih iznosa.
Članak 5.
PLAĆANJE
5.01
Definicija datuma plaćanja
U
ovom Ugovoru:
»Datum
plaćanja« znači:
(i) za tranšu s fiksnom stopom,
polugodišnji ili godišnji datumi kako je utvrđeno u obavijesti o isplati, i
(ii) za FSFR tranšu, datumi koji padaju na
tromjesečne datume od planiranog datuma isplate do datuma dospijeća, osim ako
taj datum nije relevantni radni dan, znači:
(i) za tranšu s fiksnom stopom, sljedeći
relevantni radni dan, bez korekcija kamate iz članka 3.01., i
(ii) za FSFR tranšu, sljedeći dan, ako ga
ima, tog kalendarskog mjeseca koji je relevantni radni dan ili koji pada na
najbliži prethodni dan koji je relevantni radni dan, uz odgovarajuću korekciju
kamate iz članka 3.01; i
»Relevantni
radni dan« znači:
(i) za euro, dan koji je radni za sustav
plaćanja TARGET (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express
Transfer), i
(ii) za svaku drugu valutu, dan kada su banke
otvorene za redovito poslovanje u glavnom domaćem financijskom središtu dotične
valute.
5.02 Pravila računanja dana
Svi iznosi potraživani na temelju
kamata, nadoknada ili naknada od Zajmoprimca po ovom Ugovoru i koji se
izračunavaju za neki dio godine, utvrđivat će se uz primjenu sljedećih pravila:
(i) za tranšu s fiksnom stopom, godina od
360 dana i mjesec od 30 dana,
(ii) za FSFR tranšu, godina od 360 dana i
broj proteklih dana.
5.03 Vrijeme i mjesto plaćanja
Svi iznosi osim za kamate, naknade i
glavnicu plaćaju se u roku od sedam (7) dana od dana kada Zajmoprimac primi
zahtjev Banke.
Svaki iznos koji je Zajmoprimac
dužan platiti po ovom Ugovoru plaća se na odgovarajući račun o kojem će Banka
obavijestiti Zajmoprimca. Banka će o računu obavijestiti najmanje 15 (petnaest)
dana prije datuma dospijeća prve uplate Zajmoprimca, te o promjeni računa
najmanje 15 (petnaest) dana prije datuma prve uplate na koju se promjena
odnosi. Ovaj rok za obavijest ne odnosi se na uplate iz članka 10.
Iznos koji je Zajmoprimac dužan
platiti smatra se plaćenim kad ga Banka primi.
Članak 6.
OBVEZA ZAJMOPRIMCA
A.
Obveze u svezi s Projektom
6.01 Korištenje Zajma i drugih raspoloživih
sredstava
Zajmoprimac smije koristiti sredstva
iz Zajma isključivo u svrhu izvršenja Projekta.
Zajmoprimac treba osigurati da ima
na raspolaganju druga sredstva navedena u preambuli ugovora (4), te da se ta
sredstva troše, u potrebnoj mjeri, na financiranje Projekta.
6.02 Dovršetak Projekta
Zajmoprimac je dužan Projekt
izvoditi u skladu s Tehničkim opisom, koji se povremeno može mijenjati uz
odobrenje Banke, a takvo odobrenje se neće neopravdano odbiti, te dovršiti
Projekt u naznačenom roku.
6.03 Povećanje troškova Projekta
Ako trošak Projekta prijeđe procjenu
naznačenu u preambuli ugovora (4), Zajmoprimac je dužan ishoditi sredstva za
financiranje tog viška troškova, bez obraćanja Banci za pomoć, kako bi se
osiguralo dovršenje Projekta u skladu s Tehničkim opisom. Plan financiranja viška
troškova potrebno je, u razumnom roku, predati Banci.
6.04 Postupci nadmetanja
Zajmoprimac će nabavljati robu,
nabavljati usluge i naručivati radove za dionice plinovoda iz stavaka 1.1.,
1.2., 1.4., 1.5., i 2.1. do 2.5. Tehničkog opisa u skladu s EIB-ovih Smjernica
nabave koje se primjenjuju u trenutku potpisivanja ovog Ugovora. Ugovori iznad
gornjeg praga navedenog u direktivama EU o nabavi podložni su otvorenom
međunarodnom javnom natječaju, uz prethodno objavljivanje u Službenom glasilu
Europskih zajednica.
Zajmoprimac može u nekim slučajevima
nabavljati robu, nabavljati usluge i naručivati radove za dionice plinovoda
kako je gore navedeno, u skladu sa primjenjivim Zakonom o javnoj nabavi
Republike Hrvatske, ako je prihvatljiv za Banku. U tim slučajevima Zajmoprimac
će od Banke zatražiti obavijest bez prigovora u pisanom obliku prije izdavanja
bilo koje natječajne dokumentacije i prije sklapanja ugovora, a koja se neće
nerazumno odbiti.
Zajmoprimac će nabavljati robu,
nabavljati usluge i naručivati radove vezano na dionice plinovoda osim onih
navedenih u prvom stavku ovog članka 6.04 u skladu sa Zakonom o javnoj nabavi
Republike Hrvatske.
6.05 Stalne obveze u Projektu
Dok god je Zajam neotplaćen,
Zajmoprimac je dužan:
(i) Održavanje: održavati, popravljati,
servisirati i obnavljati svu imovinu koja čini Projekt koliko je potrebno da
ista bude u dobrom radnom stanju,
(ii) Imovina Projekta: osim ako je Banka
prethodno dala svoju pisanu suglasnost, zadržati vlasništvo i posjed nad
cjelokupnom ili značajnom većinom imovine koja čini Projekt ili, po potrebi,
zamijeniti i obnoviti tu imovinu i održavati infrastrukturu koja čini Projekt
neprestano otvorenu za promet u skladu sa svojom izvornom namjenom, uz uvjet da
Banka može uskratiti svoj pristanak jedino ako predloženi postupak može
utjecati na interese Banke kao zajmodavca ili ako može dovesti do toga da je
Projekt neprihvatljiv za financiranje od Banke prema njenom Statutu ili prema
članku 267. Rimskog sporazuma.
(iii) Osiguranje: osigurati sve radove i imovinu
koja je dio projekta kod prvoklasnih osiguravatelja u skladu s najopsežnijom
praksom u dotičnoj gospodarskoj grani,
(iv) Prava i dozvole: održavati na snazi sva
prava prolaza ili uporabe i sve dozvole nužne za izvođenje i rad Projekta, i
(v) Okoliš i zakon EU:
a) Okoliš: implementirati i izvoditi
Projekt u skladu sa zakonima Europske Unije i Republike Hrvatske, osim
odstupanja od Banke u svrhu ovog ugovora, kao i važećih međunarodnih sporazuma,
kojima je osnovni cilj očuvanje, zaštita ili uređenje okoliša, a u svrhu čega
»Okoliš« podrazumijeva sljedeće: u mjeri u kojoj utječu na dobrobit
čovječanstva (a) biljni životinjski svijet; (b) tlo, vodu, zrak, klimu i
krajolik, i (c) kulturnu baštinu i graditeljske objekte), i
b) osigurati:
(i) da sve suglasnosti i ovlaštenja od
nadležnih tijela na području zaštite okoliša u Republici Hrvatskoj nužna u
svrhu Članka 6.05 (v) (a) budu pribavljena i da ostanu na snazi,
(ii) da Projekt nema nikakav značajan
negativan utjecaj na bilo koji lokalitet koji je važan za očuvanje okoliša i da
se u izgradnji neće koristiti niti odlagati nikakav materijal i tvari koje
imaju negativan utjecaj na okoliš, što vrijedi i tijekom cijelog razdoblja u
kojem je Zajam neotplaćen, te tijekom eksploatacije i održavanja projekta, i
(iii) da, dok god se Zajam ne otplati, svi
radovi na održavanju i sanaciji Projekta, koje budu zahtijevala nadležna tijela
na području okoliša, budu obavljeni na objektima Projekta.
c) Zakon EU: izvršavati i upravljati
Projektom u skladu s relevantnim standardima iz zakona Europske unije, kao i
relevantnih zakona Republike Hrvatske, osim odstupanja od Banke u svrhu ovog
Ugovora.
6.06 PIU
Zajmoprimac će, na zadovoljstvo
Banke, održavati postojeći PIU u okviru svoje organizacije, a u kojem će biti
na odgovarajući način zaposleno kvalificirano i predano osoblje. PIU će biti
zadužen, tijekom cjelokupnog razdoblja provedbe Projekta, za tehničku
koordinaciju Projekta.
B.
Opće obveze
6.07 Otuđenje imovine
Zajmoprimac se obvezuje da neće
otuđiti u cijelosti ili neki značajan dio svoje tvrtke, poslovanja ili imovine,
gdje bi takvo otuđenje značilo materijalan negativan učinak na Zajmoprimčevu
sposobnost ispunjenja obveza iz ovog ugovora, bez prethodne pisane suglasnosti
Banke, a takva suglasnost se neće neopravdano odbiti.
U svrhu ovog članka 6.07 »otuđiti«
podrazumijeva bilo koji postupak s učinkom prodaje, prijenosa, najma ili
prijenosa.
6.08 Načelo savjesnosti i poštenja
Zajmoprimac jamči i obavezuje u
korist Banke da nije počinio, niti da je itko prema njegovom znanju počinio,
niti jednu od sljedećih radnji, te da neće počiniti, niti će ikoja osoba koja
djeluje uz njegovo znanje ili suglasnost, počiniti niti jednu od tih radnji, a
to su::
(i) nuđenje, davanje, primanje ili traženje
bilo kakve neprimjerene koristi kojom bi utjecao na radnje osobe u javnoj
službi ili funkciji, odnosno na direktora ili zaposlenika javne ustanove ili
poduzeća, odnosno direktora ili namještenika javne međunarodne organizacije, u
vezi bilo kakvog procesa nabave ili provedbe ugovora u okviru projekta, ili
(ii) svako djelo kojim se na neprimjeren
način utječe ili se nastoji utjecati na proces nabave ili provedbe Projekta na
štetu Zajmoprimca, uključujući tajni dogovor ponuditelja.
U tu svrhu, znanjem Zajmoprimca
smatra se znanje predsjednika ili bilo kojeg člana Uprave Zajmoprimca,
voditelja bilo kojeg odjela ili dužnosnika, projektnog menadžera ili bilo kojeg
člana osoblja grupe za provedbu projekta. Zajmoprimac se obvezuje da će
obavijestiti Banku ako sazna bilo kakvu informaciju ili činjenicu koja upućuje
na mogućnost počinjenja bilo kojeg od navedenih djela.
Ukoliko Zajmoprimac drugačije
specificira napismeno Banci, voditelj interne kontrole Zajmoprimca će biti
odgovoran za kontakte sa Bankom u svrhu članka 6.08.
6.09 Posjeti
Zajmoprimac je dužan, uz prethodnu
obavijest, dopustiti osobama koje odredi Banka da posjete lokacije i radove
koji čine Projekt i da obave sve provjere koje smatraju potrebnima. U tom
smislu Zajmoprimac im treba pružiti ili osigurati svu potrebnu pomoć.
6.10 Legitimnost sredstava koja se koriste za
projekt
Zajmoprimac izjavljuje da po svom
najboljem znanju i uvjerenju, nijedno sredstvo uloženo u temeljni kapital
Zajmoprimca nije nezakonitog podrijetla i isto tako izjavljuje da nijedna
sredstva definirana u uvodnim navodima nisu nezakonitog podrijetla. Nadalje je
dužan promptno izvijestiti Banku, ako u bilo koje vrijeme bude obaviješten o
svakom nezakonitom podrijetlu svakog takvog sredstva.
Zajmodavac prima na znanje politiku
Banke da proslijedi informacije o transakcijama njezinih klijenata nadležnim
tijelima u okolnostima u kojima se prema zakonu EU traži da regulirane
financijske institucije tako postupe.
Ukoliko Zajmodavac drukčije ne
navede u pisanom obliku Banci, Zajmoprimčev rukovoditelj interne kontrole biti
će odgovoran za kontakte s Bankom temeljem ovog članka 6.10.
6.11 Računi Zajmoprimca:
Zajmoprimac se obvezuje da će:
(a) voditi financijske i računovodstvene
evidencije i dokumente u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima,
(b) dati svoje poslovne knjige i financijske
izvještaje na reviziju jednom godišnje u skladu s međunarodnim računovodstvenim
standardima, i
(c) za financijskog revizora angažirati
revizijsku kuću međunarodnog ugleda, koja ima dokazanu sposobnost revizije u
skladu s međunarodnim standardima.
6.12 Financijske obveze
Tako dugo dok je zajam neotplaćen,
Zajmoprimac neće počiniti niti napraviti značajan kapitalni izdatak bilo koje
vrste osim vezano na ovaj Projekt ili kao redovit izdatak zamjene i ulaganja u
sustav transporta plina u Hrvatskoj, bez prethodne suglasnosti Banke u pisanom
obliku. U svrhu ovog članka 6.12. značenje kapitalnog izdatka se definira kao
prelaženje ukupnih 10% Zajmoprimčeve neto dugotrajne imovine kako je dokazano u
njegovim najnovijim revidiranim financijskim izvješćima.
Tako dugo dok je zajam neotplaćen,
Zajmoprimac se obvezuje ne isplaćivati dividendu niti vršiti drugu raspodjelu
kapitala bez prethodne suglasnosti Banke u pisanom obliku.
6.13 Ostale obveze
Do sredine 2008. godine Zajmoprimac
će utvrditi u suradnji s Regulatorom energetskih djelatnosti Republike Hrvatske
i na zadovoljstvo Banke troškovni benchmark temeljen na međunarodnim
uspoređivanjima za svoje operativne aktivnosti i aktivnosti održavanja.
Članak 7.
JAMSTVO OTPLATE DUGA
7.01 Jamstvo
Bez utjecaja na članak 1.04 obveze
Banke prema ovom Ugovoru ovise o potpisivanju i dostavi Banci Ugovora o
jamstvu.
7.02 Negativna obveza
Tako dugo dok bilo koji dio zajma
ostaje neotplaćen, Zajmoprimac neće stvarati niti će dopustiti da postoji niti
jedan sigurnosni interes na ili u svezi bilo koje njegove sadašnje ili buduće
tvrtke, poslovanja, imovine ili prihoda (uključujući bilo koji neuplaćeni
kapital), osim ako su njegove obveze po ovom zajmu istovremeno osigurane
jednako i proporcionalno takvim sigurnosnim interesom pomoću instrumenta koji
je u svim aspektima prihvatljiv za Banku ili osim ako Banka daje prethodnu
pisanu suglasnost (koja se neće neopravdano odbiti), osim da Zajmoprimac može
stvoriti sigurnosni interes bez ograničenja vezano na imovinu čija ukupna
vrijednost ne prelazi 10% od knjigovodstvene vrijednosti bruto imovine, neto
amortizacije, Zajmoprimca, kako je prikazano u njegovim posljednjim revidiranim
financijskim izvješćima od vremena do vremena. U tu svrhu »Sigurnosni interes«
znači svaka hipoteka, zalog, pravo zapljene, trošak, prijenos, ugovor o
hipoteci ili sigurnosni interes ili bilo koji drugi ugovor ili sporazum sa
učinkom davanja jamstva.
Članak 8.
INFORMACIJE I POSJETI
8.01 Informacija o Projektu
Zajmoprimac je dužan:
(i) dostaviti Banci (a) podatke koji su
sadržajem i oblikom te rokovima kako je utvrđeno u Prilogu A 2. ili drugačije
kako je dogovoreno od strana u ovome Ugovoru (b) bilo koju takvu informaciju
ili dokument u svezi financiranja, nabave, provedbe, eksploatacije ili utjecaja
na okoliš za Projekt a koji Banka može opravdano zatražiti, pod uvjetom da, ako
takva informacija ili dokument nije dostavljen Banci na vrijeme i Zajmoprimac
ne ispravi propust u razumnom roku postavljenom od Banke u pisanom obliku,
Banka može popraviti nedostatak zapošljavanjem vlastitog osoblja ili
konzultanta ili bilo koje druge treće strane na trošak Zajmoprimca, i
Zajmoprimac će pružiti takvim osobama svu pomoć koja je potrebna u tu svrhu,
(ii) osigurati da njegove evidencije pokazuju
sve poslovanje koje se odnosi na financiranje i provedbu Projekta te voditi
zapisnike o natječajnim postupcima, dodjeli i izvršenju ugovora o nabavi (osim
ugovora o nabavi za koje će Banka dati prethodno izuzeće od ove obveze),
Uz uvjet da ti postupci uključuju i
zadržavanje svih relevantnih izvornih dokumenata u jednoj datoteci u roku od
šest (6) godina od datuma izvršenja Ugovora o nabavi.
Uz dodatni uvjet da, u svrhu ovog
Ugovora, »Ugovor o nabavi« znači svaki pravovaljano potpisan ugovor, čiju je
ovjerenu presliku Banka primila, koji zadovoljava sljedeće uvjete:
a) da se radi o ugovoru za radove, robu
ili usluge koje se dobavljaju u vezi s Projektom, sklopljenom po za Banku
zadovoljavajućim uvjetima, te da je sukladan izdanju Vodiča za nabavu koji se
primjenjuje u trenutku potpisivanja ovog Ugovora,
b) vezano na Vodiča nabave Banke koji se
primjenjuje u trenutku potpisivanja ovog Ugovora da određeni natječajni
postupak zadovoljava odredbe članka 6.04 ovoga Ugovora,
c) u slučaju ugovora za koji vrijedi
odjeljak 3.5 Vodiča za nabavu koji je primjenjiv u trenutku potpisivanja ovog
Ugovora, da takav ugovor:
– sadrži izvođačevu izjavu o savjesnosti
i poštenju u obliku zadanom u Vodiču,
– opunomoćuje Zajmoprimca, Banku i
revizore imenovane od bilo koga od njih da pregledaju ugovornu evidenciju
izvođača,
– obvezuje izvođača na čuvanje ovih
evidencija najmanje šest (6) godina od datuma glavnog izvršenja ugovora,
(iii) na zahtjev Banke, dati na raspolaganje
predstavnicima Banke spise i dokumente koji se spominju u članku 8.01 (i),
(iv) Banci dostaviti dokumente (i) informaciju
koja je sadržajem i oblikom te rokovima kako je utvrđeno u Prilogu A ili kako
se stranke ovog Ugovora mogu dogovoriti od vremena do vremena (ii) bilo koju
takvu informaciju ili daljnje dokumente koji se odnose na financiranje, nabavu,
provedbu, eksploataciju i utjecaj na okoliš u Projektu, a sve prema opravdanim
zahtjevima Banke,
(v) pravodobno izvještavati Banku o
pitanjima u vezi kojih je potreban pristanak Banke prema stavku 6.05 (ii),
(vi) odmah izvijestiti Banku o (a) svakom
značajnom sporu pokrenutom ili najavljenom protiv njega u vezi s ekološkim ili
drugim pitanjima koja imaju utjecaj na Projekt i (b) svakoj Zajmoprimcu
poznatoj činjenici ili događaju koji bi mogao bitno ugroziti ili nepovoljno
utjecati na uvjete izvršenja ili korištenja Projekta.
8.02
Informacije koje se tiču Zajmoprimca
Zajmoprimac je dužan:
(i) dostaviti Banci (a) svake godine u roku
od jednog (1) mjeseca po ovjeri svoja godišnja izvješća, bilance račun dobiti i
gubitka (oboje sastavljeno sukladno Međunarodnim računovodstvenim standardima)
te revizijski izvještaj; i (b) povremeno sve druge podatke o svojoj općoj
financijskoj situaciji koje bi Banka mogla tražiti.
(ii) osigurati da njegove poslovne knjige u
potpunosti prikazuju poslovanje koje se odnosi na financiranje, izvršenje i
vođenje Projekta, i
(iii) odmah obavijestiti Banku:
a) o svakoj značajnijoj promjeni u svom
Statutu ili o svakoj značajnijoj izmjeni svakog zakona, uredbe, pravila ili
zakonskih zahtjeva koji su izravno povezani s njegovim poslovnim aktivnostima
kao i o svakom prijedlogu ili odluci sličnog učinka koji su mu poznati; o bilo
kojoj transakciji kojom dolazi do promjene prava vlasništva od 10% ili više
poslovnih udjela Zajmoprimca ili što će se vjerojatno rezultirati u promjeni
kontrole Zajmoprimca,
b) o svom uvjerenju, ili ako je to slučaj,
o opravdanoj osnovi za vjerovanje da je došlo ili će doći do Događaja vezanog
uz promjenu kontrole koji se spominju u članku 4.03A(3),
c) o svakoj činjenici koja ga obvezuje na
prijevremenu otplatu financijskog duga;
d) o svakoj odluci koju je donio vezano na
prijevremenu otplatu dugoročnog zajma, kako je definiran u članku 4.03A(2),
e) o svakoj namjeri sa svoje strane u
pogledu davanja jamstva nad bilo kojim dijelom svoje imovine u korist treće
strane,
f) o svakoj namjeri sa svoje strane u
pogledu odricanja vlasništva nad bilo kojim značajnim dijelom Projekta, i
g) o svakoj činjenici ili događaju za koji
se opravdano vjeruje da će spriječiti u značajnoj mjeri ispunjenje njegovih
obveza iz ovog Ugovora.
8.03 Istraživanje i informacije
Zajmoprimac
je dužan:
(i) poduzeti takvu akciju koju će Banka
opravdano zatražiti u svrhu istraživanja i/ili prestanka svake neutvrđene ili
sumnjive radnje čija je priroda opisana u članku 6.08,
(ii) obavijestiti Banku o mjerama koje su se
poduzele za potraživanje naknade štete od osoba koje su odgovorne za svaki
gubitak koji proizađe iz takve radnje, i
(iii) omogućiti svako istraživanje koje bi
Banka mogla poduzeti u svezi svake takve radnje.
Članak 9.
PRISTOJBE I TROŠKOVI
9.01 Porezi, pristojbe i naknade
Zajmodavac je dužan platiti sve
poreze, pristojbe, naknade i ostala davanja bilo koje vrste, uključujući i
pristojbe za biljege i registraciju, koji proizlaze iz izvršenja ili provedbe
ovog Ugovora ili su u vezi sa zaključivanjem bilo kojeg jamstva za Zajam.
Zajmoprimac je dužan platiti sve
glavnice, kamate, provizije i ostale iznose koji dospijevaju prema ovom
Ugovoru, i to bruto bez odbijanja bilo kakvih državnih ili domaćih davanja bilo
koje vrste, uz uvjet da će Zajmoprimac, ako je obvezan primijeniti takav
odbitak, Banci dati u toj mjeri uvećani iznos koji će nakon odbitka biti jednak
iznosu koji duguje.
9.02 Ostali troškovi
Zajmoprimac će snositi troškove svih
pristojbi i troškove, uključujući stručne, bankarske i tečajne naknade u vezi s
pripremom i provođenjem ovog Ugovora ili bilo kojeg s njim povezanog dokumenta,
kao i bilo koje izmjene ili dodatka istima, te u svezi sa stvaranjem,
upravljanjem i realizacijom bilo kakvog jamstva za Zajam, ako je potrebno kao i
troškove Banke temeljem članka 8.03.
Članak 10.
PRIVREMENA OTPLATA ZBOG
NEISPUNJENJA OBVEZA
10.01 Pravo traženja prijevremene otplate
Zajmoprimac je dužan otplatiti Zajam
ili neki njegov dio, uključujući zaračunate kamate, na pisani zahtjev Banke, u
skladu sa odredbama koje slijede.
10.01A Zahtjev bez odgode
Banka može takav zahtjev uložiti bez
odgode:
(i) Ako Zajmodavac ne otplati na datum
dospijeća bilo koji dio Zajma, ne plati kamatu ili bilo koji drugi iznos Banci
po ovom Ugovoru,
(ii) Ako se ispostavi da su bilo koje
informacije ili dokumenti koje je Banka dobila od ili u ime Zajmoprimca u vezi
s pregovorima u ovom ugovoru ili tijekom njegova trajanja bili netočni,
(iii) Ako Zajmoprimac ne ispuni financijsku
obvezu u pogledu bilo kojeg zajma (osim Zajma) koji mu je dala Banka,
(iv) Ako je nakon neispunjenja obveze,
Zajmoprimac dužan otplatiti bilo koji drugi zajam ili podmiriti prije dospijeća
bilo koju drugu obvezu proizašlu iz bilo koje financijske transakcije,
(v) Ako nakon neispunjenja obveze
Zajmoprimca pri izvršenju bilo koje obveze u svezi bilo koje potpore odobrene
Zajmoprimcu od Europske unije, pravo Zajmoprimca na povlačenje primitaka vezano
na tu potporu u cijelosti ili djelomično, je otkazano ili je prestalo ili ako
se potpora otplaćuje prema svojim rokovima,
(vi) Ako je izdan nalog ili donesena odluka
koja za posljedicu ima zatvaranje Zajmoprimca, ili ako Zajmoprimac poduzme
korake prema značajnom smanjenju svog vlasničkog kapitala, ili bude proglašen
nesolventnim, ili ako prestane ili odluči prestati sa svojim poslovanjem u
cijelosti ili u značajnoj mjeri, osim u slučaju rekonstrukcije, integracije,
spajanja, reorganizacije ili konsolidacije, uz uvjet da je navedeno obavljeno
uz prethodnu suglasnost Banke,
(vii) Ako vjerovnik preuzme posjed bilo kojeg
dijela poslovanja ili imovine Zajmoprimca ili bilo koje imovine koja tvori
Projekt, ili ako je nad istima imenovan stečajni upravitelj, likvidator ili
slično od nadležnog suda ili drugog nadležnog upravnog tijela,
(viii) ako dođe do zaplijene, ovrhe, konfiskacije
ili drugog postupka nad imovinom Zajmoprimca ili imovinom koja sačinjava
Projekt, i ne dođe do podmirenja ili obustave istih u roku od (14) četrnaest
dana ili
(ix) ako dođe do Značajne negativne promjene u
vezi sa Zajmoprimcem
»Značajna negativna promjena« znači,
u svrhu ovog Ugovora, promjenu u vezi sa Zajmoprimcem ili bilo kojim događajem
ili promjenu uvjeta, u odnosu na stanje u trenutku sklapanja Ugovora, koja
utječe na Zajmoprimca ili bilo koju njegovu podružnicu, što za posljedicu, po
mišljenju Banke, ima značajno umanjenje sposobnosti Zajmoprimca da podmiruje
svoje financijske i druge obveze iz ovog Ugovora, ili značajno utječe na dana
jamstva.
10.01B Zahtjev nakon opomene
Banka također može uložiti takav
zahtjev nakon što stvar ne bude riješena niti nakon isteka razumnog vremenskog
roka utvrđenog u obavijesti koju Banka uruči Zajmoprimcu:
(i) Ako Zajmoprimac ne udovolji nekoj
obvezi iz ovog Ugovora osim obveze spomenute u članku 10.01(A) ili ako Jamac ne
udovolji nekoj obvezi iz Ugovora o jamstvu, ili
(ii) Ako se bilo koja od činjenica navedenih
u Uvodnim napomenama značajno promijeni, i ne bude vraćena na staro, a promjena
utječe na interese Banke kao zajmodavca ili negativno utječe na provedbu ili
funkcioniranje Projekta.
10.02 Ostala prava po zakonu
Članak 10.01 neće ograničiti neko
drugo pravo Banke koje ona ima po zakonu u smislu prava na traženje
prijevremene otplate Zajma.
10.03 Odštete
10.03A Tranše s fiksnom stopom
U slučaju zahtjeva iz članka 10.01 u
pogledu tranše s fiksnom stopom, Zajmoprimac je dužan Banci platiti traženi
iznos zajedno sa iznosom zaračunatim prema članku 4.02B na bilo koji dospjeli
nepodmireni iznos. Taj će se iznos obračunavati od datuma dospijeća za uplatu
utvrđenu u obavijesti o zahtjevu Banke i izračunavat će se kao da je
prijevremena otplata izvršena na tako utvrđeni način.
10.03B FSFR tranše
U slučaju zahtjeva iz članka 10.01 u
pogledu FSFR tranše, Zajmoprimac je dužan Banci platiti traženi iznos zajedno s
iznosom jednakim sadašnjoj vrijednosti 0.15% (15 baznih bodova) godišnje
izračunato i obračunato na iznos koji dospijeva na prijevremenu otplatu na isti
način na koji bi kamata bila izračunata i obračunata da je taj iznos ostao
nepodmiren sukladno izvornom planu otplate tranše, uzimajući u obzir datum
konverzije kamate, ako je potrebno.
Sadašnja vrijednost bit će
izračunata po diskontnoj stopi, koja se primjenjuje sa svakim relevantnim
datumom plaćanja. Diskontna stopa biti će fiksna stopa koja vrijedi jedan(1)
mjesec prije datuma prijevremene isplate, uz iste uvjete za plaćanje kamate i
isti rok do datuma dospijeća ili, u slučaju FSFR tranše, datum konverzije
kamata, ako je potrebno, kao iznos prijevremene otplate.
10.03C Općenito
Iznosi koje Zajmoprimac duguje po članku
10.03 stići će na naplatu na dan prijevremene otplate utvrđen u zahtjevu Banke.
10.04
Neodricanje od prava
Nikakav propust ili kašnjenje Banke
u ostvarivanju nekog njenog prava prema ovom članku 10 neće se tumačiti kao
odustajanje od takvog prava.
10.05
Raspoređivanje primljenih iznosa
Iznosi koje Banka primi nakon
zahtjeva iz članka 10.01 prvo će se rasporediti na plaćanje troškova, kamata i
odštetnih naknada, a nakon toga na podmirenje preostalih rata redoslijedom
obrnutim od redoslijeda dospijeća. O raspodjeli uplata na određene tranše
odlučuje Banka.
Članak 11.
MJERODAVNO PRAVO I
SUDSKA NADLEŽNOST
11.01 Mjerodavno pravo
Za ovaj Ugovor mjerodavno je pravo
Republike Austrije.
11.02 Sudska nadležnost
Ovime stranke ovog Ugovora priznaju
nadležnost sudova Republike Austrije.
Stranke ovog Ugovora ovim putem
odriču se svakog imuniteta od ili prava na prigovor na pravnu nadležnost toga
suda. Svaka odluka koju donese Sud prema ovom stavku 11.02 biti će konačna i
obvezujuća za stranke, bez ograničenja i rezervi.
11.03
Dokaz o dospjelim iznosima
U svakom pravnom postupku koji
proizađe iz ovog Ugovora, potvrda Banke o nekom dospjelom iznosu, koji Banka
potražuje prema ovom Ugovoru, biti će, ako u njemu nema neke očite pogreške,
prima facie (dovoljan) dokaz za taj iznos.
11.04
Jezik
Svaki dokument, obavijest ili
komunikacija među strankama ovog Ugovora biti će na engleskom jeziku ili će
biti popraćeni ovjerenim prijevodom na engleski jezik.
Članak 12.
ZAVRŠNE ODREDBE
12.01
Obavijesti
Obavijesti i ostala priopćenja prema
ovom Ugovoru, koje jedna ugovorna stranka šalje drugoj, šalju se u pisanom
obliku i na dolje navedenu adresu ili na neku drugu adresu koju je naslovnik
prethodno u pisanom obliku naznačio kao svoju novu adresu za ove potrebe:
Za
Banku
100 boulevard Konrad
Adenauer
L-2950 Luxembourg
Za
Zajmoprimca (1) Plinacro d.o.o.
Savska cesta 88a
Financijski sektor
Gospodin Marin Zovko
HR-10000 Zagreb
Hrvatska
(2) Za pravne postupke:
Lovells, Odvjetnici
Darmstaedter Landstrasse
126
D-60598 Frankfurt/Main
Za
Jamca (1) Ministarstvo financija
Republike Hrvatske
Katančićeva 5
HR-10000 Zagreb
(2) Misija Republike
Hrvatske
pri Europskim
zajednicama
Avenue des Arts 50
B-1000 Brussels.
12.02
Oblik obavijesti
Obavijesti i ostale poruke za koje
se u ovom Ugovoru utvrđuju fiksni rokovi ili koje u sebi sadrže fiksne rokove
koje obavezuju primatelje, šalju se osobnom dostavom, preporučenim pismom,
telefaksom ili drugim komunikacijskim sredstvom koje ostavlja dokaz o primitku
kakve obavijesti od primatelja. Za utvrđivanje roka bit će odlučan datum
urudžbiranja, ili ovisno o slučaju, navedeni datum primitka prenesene poruke.
Obavijesti koje izda Zajmoprimac
prema bilo kojoj odredbi ovog Ugovora trebaju se, ako tako traži Banka, poslati
u Banku zajedno s prihvatljivim dokazima o ovlaštenju osobe ili osoba
ovlaštenih za potpisivanje takve obavijesti u ime Zajmoprimca i ovjerenih
uzoraka potpisa takve osobe odnosno osoba.
12.03 Preambula Ugovora i Prilozi
Preambula Ugovora i sljedeći Prilozi
čine sastavni dio ovoga Ugovora:
|
Prilog
A
|
Tehnički
opis i obveze informiranja
|
|
Prilog
B
|
Definicije
EURIBOR-a
|
|
Prilog
C
|
Formular
Zahtjeva za isplatom (članak 1.02B)
|
|
Prilog
D
|
Formular
Potvrde of Zajmoprimca
|
|
Prilog
E
|
Konverzija FSFR Tranše u tranšu s fiksnom stopom
|
U
POTVRDU NAVEDENOG, stranke su sklopile ovaj Ugovor u četiri (4) izvornika na
engleskom jeziku. Svaku stranicu ovog Ugovora parafirali su gospođa Michela
Frugis, pravna savjetnica, za Banku, i gospodin Dabiša Bučanac, Direktor
poslovnih funkcija, za Zajmoprimca.
Dana
31. srpnja 2007. u Splitu
|
Potpisano za i u ime
EUROPSKE INVESTICIJSKE
BANKE
Potpredsjednik
M. Kollatz-Ahnen
|
Potpisano za i u ime
PLINACRA d.o.o.
Predsjednik Upravnog odbora
B. Radošević
|
PRILOG A
TEHNIČKI OPIS
Projekt
obuhvaća investicijski program Plinacra za razdoblje 2007. – 2011. s ciljem
proširenja kapaciteta sustava transporta plina, povezivanja novih područja,
razvoja integrirane plinske mreže sa susjednim zemljama i diverzifikacije
izvora dobave plina. Uključuje izgradnju i operative aktivnosti približno 930
km novih dionica visokotlačnog plinovoda koje se zemljopisno nalaze na raznim
lokacijama po Hrvatskoj. Posebice su uključene sljedeće glavne komponente:
|
|
Opis
|
Tehničke
karakteristike
|
Investicijski troškovi
|
|
Promjer mm
|
Dužina km
|
Tlak bar
|
>2007 M€
|
2008 M€
|
2009 M€
|
2010 M€
|
2011 M€
|
Ukupno M€
|
|
1
1.1
1.2
|
Plinovodi za nova
područja
Sjeverozapad
plinovod Pula-Umag
plinovod Kukujanovo –
Omišalj
|
300
500
|
78
15
|
50
75
|
14
1
|
3
3
|
19
8
|
0
0
|
0
0
|
23.4
12
|
|
1.3
|
Tlačne redukcijske i
mjerne stanice u Rovinju, Poreču, Kovri, Umagu, Kršanu, Vrboskom, Urinju,
Omišalju
|
|
|
50/75
|
0.8
|
0,5
|
1.7
|
2
|
0
|
5
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.4
1.5
|
Lika-Dalmacija
Plinovod
Bosiljevo-Split
Plinovod
Split – Ploče
|
500
500
|
290
96
|
75
75
|
3
0.5
|
5
1.5
|
45
2
|
82
2
|
10
42
|
145
48
|
|
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
|
Plinovod
Vrhovine – Otočac
Plinovod PoIjice
– Gospić
Plinovod
Lovinac – Gračac
Plinovod
Kastel Zegarski – Obrovac
Plinovod Benkovac – Zadar
Plinovod Benkovac –
Biograd
Plinovod
Morpolaca – Pirovac
Plinovod Šibenik – Knin
Plinovod Jadrici – Trogir
Plinovod Zadvarije – Brela
|
100
100
100
300
300
100
100
300
200
200
|
10.8
1.3
17.7
9.
4
34.5
13.3
12.8
45.
7
15.
7
15
|
75
75
75
50
50
75
75
50
75
75
|
0.1
0
0.1
0.1
0.35
0.1
0.1
0.71
0.14
0
|
0.1
0.05
0.1
0.1
1
0.2
0.1
1
0.2
0.2
|
1.1
0.15
0.1
0.12
3
0.4
0.1
1
0.2
0.2
|
0
0
0.5
0.7
6
1
0.3
2
1
0.8
|
0
0
1.5
1.8
0
0
1
9
1.6
1.8
|
13
0.2
2.3
2.82
10.35
1.7
1.6
13.
71
3.14
3
|
|
1.16
|
Tlačne redukcijske i mjerne stanice u Ogulinu,
Otočcu, Gospiću, Gračacu, Obrovcu, Benkovcu, Zadru, Biogradu, Pirovcu,
Šibeniku, Drnišu, Kninu, Trogiru, Splitu, Breli, Zagvozdu, Pločama.
|
|
|
|
0.6
|
0.9
|
2.4
|
4.05
|
5.05
|
13.00
|
|
2.
2.1
2.2
|
Novi plinovodi za uvoz
i tranzit
Plinovod Rogatec Zabok
Plinovod Zabok Lučko
|
700
700
|
34
43
|
75
75
|
0.3
0.3
|
0.4
1
|
1
1
|
1
1.5
|
16
22
|
18.7
25.8
|
|
2.3
2.4
2.5
|
Plinovod Dravaszerdahely –
Donji Miholjac
Plinovod Donji Mholjac –
Slobodnica
Plinovod Slobodnica –
Bosanski Brod
|
700
700
700
|
8
80
8
|
75
75
75
|
1
2
0.5
|
1
2
1
|
5
10
1
|
0
30.5
5.5
|
0
0
0
|
7
44
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
|
Proširenje i
modernizacija
Plinovod Budrovac – Ivanić
Grad
Plinovod Slavonski Brod –
Negoslavci
Plinovod Kutina – Dobrovac
Postojeći sustav
rekonstrukcije
Regionalni uredi u Rijeci,
Vodnjanu, Ivanić Gradu, Kutini, Slavonskom Brodu, Čakovcu, Benkovcu, Splitu
SCADA
Oprema
|
300
400
200
|
71
3
25
|
50
50
50
|
0
0.3
0.1
3
5.8
5
1.5
|
0.5
1
0.15
3
0.6
0
1.5
|
2
0
0.5
3
1.2
0
1.5
|
0
0
3
3
0
0
1.5
|
0
0
0
3
0
0
1.5
|
2.50
1.30
3.75
15.00
7.6
5.0
7.5
|
|
|
Podzbroj
|
|
|
|
28.8
|
29.1
|
110.7
|
147.9
|
116.3
|
432.7
|
|
|
Cjenovne varij.
Nominalni podzbroj
Kamate tijekom gradnje
|
|
|
|
0.0
28.8
0.0
|
0.7
29.8
0.6
|
5.6
116.3
2.3
|
11.4
159.2
4.9
|
12.1
128.3
5.2
|
29.8
462.4
12.9
|
|
|
UKUPNI TROŠAK
|
|
|
|
28.8
|
30.4
|
118.5
|
164.1
|
133.5
|
475.4
|
Očekuje
se da će se komponente projekta provesti, pustiti u rad i pogon tijekom
petogodišnjeg razdoblja koje završava sa 31. 12. 2011.
Zajam
Banke bit će namijenjen za financiranje ugovora o dobavi i radu koji se odnose
na stavke 1.1, 1.2. 1.4. 1.5 i 2.1 do 2.5 (vidjeti gornju tablicu) i objavit će
se u Službenom glasilu EZ i biti će na zadovoljstvo Banke u cijelosti usuglašen
s EIB-ovim smjernicama nabave.
PRILOG A.2
Strana 1/2
INFORMACIJA O PROJEKTU
KOJA SE ŠALJE BANCI I NAČIN PRIJENOSA
1. Otprema informacije:
naznaka odgovorne osobe
Niže
navedena informacija treba se dostaviti Banci uz odgovornost:
|
Kompanija
|
Plinacro
|
|
Osoba
za kontakt
|
Gosp.
Marin Zovko
|
|
Funkcija
|
Rukovoditelj
poslovne jedinice
|
|
Funkcija/Odjel
|
Financijski
sektor
|
|
Adresa
|
Savska
cesta 88a, 10000 Zagreb, Hrvatska
|
|
Telefon
|
++385
1 6301-702
|
|
Faks
|
++353
6301-792
|
|
Email
|
[email protected]
|
Gore
navedena osoba (osobe) za kontakt je (su) odgovorna osoba (osobe) u ovom
trenutku.
Zajmoprimac
će odmah izvijestiti EIB u slučaju bilo koje promjene.
2. Informacija o
specifičnim predmetima
Zajmoprimac
treba utvrditi u suradnji sa Regulatorom energetskih djelatnosti troškovni
benchmark temeljen na međunarodnim uspoređivanjima za svoje operativne
aktivnosti i aktivnosti održavanja i treba dostaviti rezultate Banci do sredine
2008. godine.
3. Informacija o
provedbi projekta
Tromjesečna
izvješća o kretanju vezano na provedbu stavaka 1.1. 1.2. 1.4. 1.5 i 2.1 do 2.5
Priloga A1 i godišnja izvješća o kretanju vezano na provedbu svih ostalih
stavaka dok se projekt uspješno ne stavi u rad, uključujući izvješće o
usuglašenosti sa zaštitom okoliša tijekom provedbe projekta od strane izvođača
koji su zaduženi za nadzor nad projektom i tima (timova) za nadzor of
Ministarstva za zaštitu okoliša.
Zajmoprimac
će izvijestiti Banku na godišnjoj bazi o napretku odnosno kretanju u svrhu
osiguranja uvoza dodatnog plina i posebice o radovima koji se provode prema
MoUs-u sa svojim partnerima u Mađarskoj i Bosni.
Godišnja
izvješća o aktualnim transportiranim količinama plina, operativnim rashodima i
prihodima od usluga transporta.
4. Informacija na
završetku radova i prvu godinu operativne aktivnosti
Promotor
će osigurati izvješće o dovršenju projekta koje se treba dostaviti Banci do
30.04.2013. približno 15 mjeseci nakon dovršenja projekta, u kojem su sadržane
barem sljedeće informacije:
–
kratak tehnički opis provedenih radova sa naznakom razlika ukoliko postoje
vezano na Tehnički opis koji se nalazi u prilogu financijskom ugovoru;
–
Datum dovršenja projektnih shema uz naznaku razloga za kašnjenje, ukoliko
postoje;
–
Pojedinosti o proizvodnom trošku projekta, sa naznakom razloga za bilo kakve
značajne promjene;
Strana 2/2
–
Radni odnos nastao projektom, poslovi na određeno vrijeme tijekom gradnje
projekta kao i nova radna mjesta vezano na operativnu aktivnost i održavanje
projekta.
–
Promjene u tržišnom ili gospodarskom okruženju;
–
Promjene u regulatornom okolišu i posebice vezano na tarifni sustav i kontrolu
od Regulatora energetskih djelatnosti
–
Promjene u utjecaju na okoliš projektnih shema;
–
Operativnu performansu od 2007. godine, na godišnjoj bazi. Uključene su:
količine transportiranog plina, operativni troškovi i prihodi.
–
Količine plina transportiranog plinovodom Bosiljevo-Split-Ploce na mjesečnoj
bazi od početka operativnih aktivnosti.
–
Potražnju za plinom u Hrvatskoj i podatke dobave po vrsti potrošača
(proizvodnja energije, Industrija, domaćinstva) i izvor dobave (domaća
proizvodnja offshore, domaća proizvodnja onshore, uvoz plina iz Rusije, ostali
uvoz)
–
Sve ostale komentare vezano na provedbu projekta koje promotor smatra
relevantnima.
PRILOG B
DEFINICIJE EURIBOR-A
A. EURIBOR
»EURIBOR«
(i) u smislu relevantnog razdoblja,
uključujući FSFR referentno razdoblje kao i sva druga vremenska razdoblja ne
kraća od jednog mjeseca, znači kamatnu stopu za depozite u eurima, koja se
odnosi na relevantno razdoblje, tj. broj cijelih mjeseci koji najbliže
odgovaraju trajanju razdoblja i
(ii) u smislu relevantnog razdoblja kraćeg od
mjesec dana, kamatnu stopu za depozite u eurima dane na razdoblje od jednog
mjeseca.
(razdoblje na koje se kamatna stopa
uzima u daljnjem tekstu se naziva »Reprezentativnim razdobljem«)
objavljenu u 11.00 sati prema
vremenu u Bruxellesu, ili nekom kasnijem vremenu prihvatljivom Banci na dan
(»Datum resetiranja«) koji pada dva (2) relevantna radna dana prije prvog dana
relevantnog razdoblja na Reuters-ovoj stranici pod nazivom EURIBOR 01, njenoj
zamjenskoj stranici ili ako ne, u bilo kojem drugom sredstvu publikacije koje u
rečenu svrhu odredi Banka.
Ako se rečena stopa ne objavi, Banka
je dužna zahtijevati od glavnih podružnica četiri najveće banke u euro-zoni, o
vlastitom izboru, da joj saopće stope pod kojima one nude depozite usporedivog
iznosa u eurima, u 11 sati, briselsko vrijeme na dan resetiranja, vodećim
bankama na među-bankovnom tržištu euro-zone, na razdoblje koje odgovara
reprezentativnom razdoblju. Ako Banka primi minimalno dvije tražene obavijesti,
stopa na datum resetiranja biti će jednaka aritmetičkoj sredini između te dvije
obavijesti.
U slučaju da se prime manje od dvije
obavijesti, stopa na datum resetiranja biti će jednaka aritmetičkoj sredini
stopa zajma u eurima za usporedivi iznos, koji se izdaju na razdoblje jednako
reprezentativnom razdoblju, većih banaka euro-zone, po izboru Banke, u
približno 11 sati, briselsko vrijeme, na dan koji pada dva relevantna radna
dana nakon datuma resetiranja.
B. Opće odredbe
U svrhu gore spomenutih definicija:
(i) Svi postotci koji su rezultat proračuna
iz ovog priloga, po potrebi se zaokružuju na najbliži sto-tisućiti dio boda
postotka, s tim da se polovice zaokružuju.
(ii) Banka će informirati Zajmoprimca bez
odlaganja o obavijestima koje primi.
(iii) Ako ijedna od prethodnih odredbi postane
protivna odredbama usvojenima pod okriljem
EURIBOR
FBE i EURIBOR ACI, koje se odnose na EURIBOR, Banka može Zajmoprimcu poslati
obavijest kojom izmjenjuje problematičnu odredbu, kako bi je uskladila sa
ostalim odredbama.
PRILOG C
C. 1 OBRAZAC ZAHTJEVA ZA
ISPLATUZEMLJA – PROJEKT
PRILOG D
OBRAZAC POTVRDE OD
ZAJMOPRIMCA
Za: Europsku investicijsku banku
Od: Plinacro d.o.o.
Datum:
Cijenjena
gospodo,
Predmet: Plinacro Plinovodi II
Ugovor o financiranju između
Europske investicijske banke i PLINACROA od 31. srpnja 2007. (u daljnjem tekstu
»Ugovor o financiranju«)
_____________________________________________
Izrazi definirani u Ugovoru o
financiranju imaju isto značenje kao i izrazi korišteni u ovom pismu.
U svrhu Članka 1.04 Ugovora o
financiranju, ovime vam potvrđujemo kako slijedi:
(i) Takav dio vlastitih sredstava i
(podložno raspoloživosti sredstava financiranja prema Ugovoru o financiranju)
zajmovi i subvencije iz drugog uvodnog navoda, će nam biti stavljeni na
raspolaganje po potrebi za nesmetanu realizaciju projekta u skladu s tehničkim
opisom;
(ii) Nije potrebno odobrenje promjene devizne
kontrole kako bi se primio iznos tranše koji će se isplatiti na naš dolje
navedeni račun br. ___________________ kod ___________________, otplata
Zajma i kamata i svih drugih dospijevajućih iznosa iz Ugovora o financiranju;
(iii) Nije se dogodila niti jedna situacija od
onih opisanih u Članku 4.03A Ugovora o financiranju;
(iv) Odredbe članaka 6.08 i 8.03 Ugovora o
financiranju su u potpunosti usklađene;
(v) Nakon datuma potpisivanja Ugovora o
financiranju, nema više odobravanja nikakvih dodatnih osiguranja, povlastica
niti prioriteta, navedenih u Članku 7.02, bez da Vas o tome ne informiramo.;
(vi) Ne postoje nikakvi sudski sporovi,
arbitraže, regulatorni postupci ili istrage u tijeku koje se vode protiv nas,
ili bilo koje od naših podružnica, i koji bi, u slučaju nepovoljnog ishoda,
mogli značajno utjecati na našu sposobnost da ispunimo obveze preuzete iz
Ugovora o financiranju; i
(vii) Od zaključenja Ugovora o financiranju,
nije se dogodio niti jedan događaj naveden u članku 10.01.
Srdačan pozdrav,
Za i u ime
PLINACROA
PRILOG E
Strana 1/2
KONVERZIJA FSFR TRANŠE U
TRANŠU S FIKSNOM STOPOM
Za
svaku FSFR tranšu, primjenjivat će se sljedeće odredbe:
A. Definicije u ovom
Prilogu
»Prijedlog
za konverziju« je prijedlog koji Banka daje u skladu sa stavkom B ovog Priloga.
»Konverzija
kamate« je konverzija tranše, ili njenog dijela, iz promjenljive u fiksnu
kamatnu stopu za preostali rok otplate zajma..
»Datum
konverzije kamate« je datum koji Zajmoprimac odredi u skladu sa Člankom 1.02B
(vii) pod uvjetom da najmanje 10 milijuna eura ostane nepodmireno na taj datum,
koji pada ne manje od četiri godine ili, u slučaju tranše plative u jednoj
rati, ne manje od tri godine prije posljednjeg dozvoljenog dana plaćanja iz
članka 4.01A »Zahtjev za konverziju kamate« ili »Zahtjev«, je pisana obavijest
Zajmoprimca, koja se dostavlja 75 (sedamdeset-pet) dana prije datuma konverzije
kamate, u kojoj se od Banke traži da mu dostavi Prijedlog konverzije tranše.
Zahtjevom se također definira:
(i) da li je konverzija u tranšu s fiksnom
stopom;
(ii) datumi plaćanja odabrani su u skladu sa
primjenjivim odredbama članka 3.01; i
(iii) preferirani plan otplate odabran je u
skladu sa člankom 4.01A.
B. Postupci konverzije
Po
primitku Zahtjeva za konverziju kamate, nakon prethodnog savjetovanja sa
Zajmoprimcem, ovisno o raspoloživosti, Banka je obvezna na svaki luksemburški
radni dan koji pada između 60 i 30 dana prije Datuma konverzije kamate do dana
na koji Zajmoprimac isti prihvati, Zajmoprimcu dostavljati prijedlog
(»Prijedlog konverzije ») u kojem mora biti navedena:
(i)
kamatna stopa koja bi bila primjenjiva na tranšu, ili njen dio naveden u
Zahtjevu, a koja je fiksna stopa u skladu sa člankom 3.01; i
(ii)
da je fiksna stopa primjenjiva od relevantnog datuma konverzije kamate, s tim
da se kamate plaćaju tromjesečno, polugodišnje ili godišnje unatrag, na
naznačene datume plaćanja.
Zajmoprimac
može prihvatiti prijedlog konverzije do 17:00 sati, luksemburško vrijeme na
dan primitka.
Izmjene
i dopune Ugovora koje se odnose na konverziju, a Banka ih zatraži, obavljaju se
putem ugovora koji se mora sklopiti najkasnije 15 (petnaest) dana prije
relevantnog dana konverzije kamate.
Strana 2/2
C. Učinak konverzije
Ako
Zajmoprimac pravovaljano prihvati prijedlog konverzije, Zajmoprimac je obvezan
platiti dospjele kamate na dan konverzije kamate kao i na sve sljedeće datume
plaćanja
Prije
datuma konverzije kamate odredbe ugovora koje se odnose na FSFR tranšu,
primjenjuju se na cijeli iznos tranše. Nakon datuma konverzije kamate, odredbe
koje se odnose na tranšu fiksne stope, primjenjuju se na cijelu ili, po
potrebi, konvertirani dio tranše, a posebno na sva pred-plaćanja konvertiranog
dijela nakon što Zajmoprimac pravovaljano prihvati prijedlog konverzije.
Prethodno primjenjive odredbe odnose se na saldo
D. Ne-provedba
konverzije kamate
Ako
Zajmoprimac prihvati prijedlog za vrijeme kraće od trajanja cijele tranše ili
ako stranke ne uvedu izmjene i dopune koje Banka zatraži u skladu sa stavkom B,
Zajmoprimac je obvezan otplatiti saldo tranše na dan konverzije kamate.
FI no. (HR)
Serapis N° 2007-0176
FINANCE CONTRACT BETWEEN EUROPEAN
INVESTMENT BANK AND PLINACRO d.o.o.
THIS
CONTRACT IS MADE BETWEEN:
the
European Investment Bank having its seat at 100, boulevard Konrad Adenauer,
L-2950 Luxembourg, represented by the Vice-President, Mr
Matthias Kollatz-Ahnen, hereinafter called: the «Bank» of the first part,
and
Plinacro
d.o.o., a limited liability company incorporated in Zagreb, Croatia and having
its registered office at Savska cesta 88a, 10 000 Zagreb,
Croatia, and having identification number 1537571, issued by the National
Bureau of Statistic, and represented by Mr Branko Radošević,
President of the Board, hereinafter called: the «Borrower» of the second part.
WHEREAS:
1. the Bank is authorised to grant loans from
its own resources for investment projects in the Republic of Croatia according
to the decisions of to the Board of Governors of the Bank dated 6 February 2001
and 14 May 2004, as amended from time to time;
2. the Borrower and the Republic of
Croatia have stated that they desire to undertake project (hereinafter referred
to as the «Project») concerning the construction and operation of new
high-pressure gas pipeline sections (hereinafter each of them referred to as
the «Section») throughout the territory of the Republic of Croatia and the
rehabilitation/modernisation of the existing gas transmission system, as more
particularly described in the technical description (hereinafter the «Technical
Description») set out in Schedule A hereto;
3. the Borrower is a limited liability
company 100% owned by the Republic of Croatia;
4. the total cost of the Project as
estimated by the Bank is EUR 475,400,000 (four hundred and seventy-five
thousand million four hundred thousand euros), to be financed as follows:
·
own funds of the Borrower (60 %) EUR 285,400,000
·
loan requested from the Bank (40 %) EUR
190,000,000
·
Total (100 %) EUR
475,400,000;
5. the Minister of Finance of the Republic
of Croatia has requested the Bank by letter dated 19 March 2007 to extend the
loan financing to be provided hereunder;
6. the request of the Minister of Finance
was made on behalf of the government of the Republic of Croatia and therefore
the loan financing to be provided hereunder falls within the scope of the
framework agreement governing the Bank’s activities in the Republic of Croatia
(hereinafter the «Framework Agreement») as concluded on 13 December 2000
between the Republic of Croatia and the Bank and ratified by law published in
the Croatian official gazette «Narodne novine – Medjunarodni ugovori» (Official
Gazette - International agreements) No. 6/2001 dated 23 May 2001;
7. by Article 3 of the Framework
Agreement, the Republic of Croatia agreed that interest and all other payments
due to the Bank and arising out of activities envisaged by the Framework
Agreement, as well as the assets and revenues of the Bank connected with such
activities, shall be exempt from tax;
8. by Article 4 of the Framework
Agreement, the Republic of Croatia agreed that throughout the life of any
financial operation concluded pursuant to the Framework Agreement it shall:
«(a) ensure
(i) that Beneficiaries may convert into any fully convertible currency, at the
prevailing market exchange rate on the due date, the amounts in the national currency
of Croatia necessary for the timely payment of all sums due to the Bank in
respect of loans and guarantees in connection with any Project; and (ii) that
such amounts shall be freely, immediately and effectively transferable;
(b) ensure (i) that the Bank may convert
into any fully convertible currency, at the prevailing market exchange rate,
the amounts in the national currency of Croatia received by the Bank by way of
payments arising in respect of loans and guarantees or any other activity and
that the Bank may freely, immediately and effectively transfer the amounts so
converted; or, at the Bank’s option, (ii) that it may freely dispose of such
amounts within the territory of Croatia; and, (iii) that the Bank may convert
into the national currency of Croatia, at the prevailing market exchange rate,
any amounts in any fully convertible currency»;
9. the due performance of the financial
obligations of the Borrower hereunder shall be unconditionally guaranteed by
the Republic of Croatia (hereinafter also: the «Guarantor») pursuant to a
guarantee agreement to be concluded on terms satisfactory to the Bank between
the Republic of Croatia and the Bank (hereinafter: the «Guarantee Agreement»);
10. the Statute of the Bank provides that the
Bank shall ensure that its funds are used as rationally as possible in the
interests of the European Community and, accordingly, the terms and conditions
of the Bank’s loan operations must be consistent with relevant European
Community policies;
11. the Bank, in response to the request made
by the Republic of Croatia in agreement with the Borrower, being satisfied that
the financing of the Project comes within the scope of its functions, and
relying, inter alia, on the statements and facts cited in these Recitals, is willing
to make available to the Borrower a credit of EUR 190,000,000 (one
hundred and ninety million euros) under this finance contract (hereafter called
the «Contract»);
12. execution of this Contract on behalf of
the Borrower is duly authorised by a decision taken by its Supervisory Board on
24 July 2007;
13 the Borrower has established within its
organisation a project implementation unit satisfactory to the Bank
(hereinafter: the «PIU»);
14. References herein to Articles, Recitals
and Schedules are, save if explicitily stipulated otherwise, references
respectively to articles of, recitals and schedules to this Contract.
NOW
THEREFORE it is hereby agreed as follows:
Article 1
CREDIT AND DISBURSEMENT
1.01 Amount of Credit
By this Contract the Bank establishes
in favour of the Borrower, and the Borrower accepts, a credit (hereafter called
the «Credit») in an amount of EUR 190,000,000 (one hundred and ninety million
euros) for the financing of the Project.
1.02 Disbursement procedure
1.02A Tranches
The Bank shall disburse the Credit
in up to twenty-five (25) tranches. The amount of each tranche, if not being
the undrawn balance of the Credit, shall be a minimum of EUR 10,000,000
(ten million euros) for a FSFR Tranche (as defined below) and EUR 5,000,000
(five million euros) for a Fixed-Rate Tranche (as defined below). A tranche
requested by the Borrower in accordance with Article 1.02B is hereafter
referred to as a «Tranche».
1.02B Disbursement Request
From time to time up to
31 July 2012, the Borrower may present to the Bank, with a copy to
the Guarantor, a written request (a «Disbursement Request»), substantially in
the form set out in Schedule C. 1, for the disbursement of a Tranche. Save
where the evidence has already been supplied, the Disbursement Request shall be
accompanied by evidence of the authority of the signatory or signatories,
together with their authenticated specimen signatures. The Disbursement Request
shall specify:
(i) the amount of disbursement of the
Tranche;
(ii) the preferred date for disbursement,
which shall be a Relevant Business Day as defined in Article 5.01 falling not
less than 15 (fifteen) calendar days following the date of the Disbursement
Request, it being understood that the Bank may disburse the Tranche up to four
(4) calendar months from the date of the Disbursement Request;
(iii) whether the Tranche bears a fixed rate of
interest (i.e. it is a «Fixed-Rate Tranche») or a floating rate of interest at
a fixed spread (i.e. a «Fixed-Spread Floating-Rate Tranche» or «FSFR Tranche»),
both pursuant to the relevant provisions of Article 3.01;
(iv) the preferred interest payment
periodicity for the Tranche, chosen in accordance with Article 3.01;
(v) the preferred terms for repayment of
principal, chosen in accordance with Article 4.01;
(vi) the preferred Payment Dates, chosen in
accordance with Article 5.01; and
(vii) in the case of an FSFR Tranche, the
Borrower’s choice of Interest Conversion Date (as defined in Schedule E), if
any.
The Borrower may also at its discretion
specify in the Disbursement Request the following respective elements, if any,
as indicated by the Bank without commitment to be applicable to the Tranche
during its lifetime, that is to say:
(viii) in the case of a Fixed-Rate Tranche, the
interest rate; and
(ix) in the case of an FSFR Tranche, the
Spread (as defined in Article 3.01) that applies up to the Maturity Date (as
defined in Article 4.01C) or the Interest Conversion Date, if any.
For the purposes of this Contract
generally, «Relevant Interbank Rate» means EURIBOR (as defined in Schedule B).
Subject to the second paragraph of
Article 1.02C, each Disbursement Request is irrevocable.
1.02C Disbursement Notice
Between 10 (ten) and 15 (fifteen)
days before the date of disbursement of a Tranche the Bank shall, if the
Disbursement Request conforms to Article 1.02B, deliver to the Borrower, with a
copy to the Guarantor, a notice (hereafter a «Disbursement Notice»), which
shall specify:
(i) the amount of disbursement;
(ii) the interest rate basis;
(iii) the applicable Payment Dates;
(iv) the terms for repayment of principal and
the periodicity of the payment of interest;
(v) the date on which the Tranche is
scheduled to be disbursed (hereinafter referred to as the «Scheduled
Disbursement Date»), disbursement being in any case subject to the conditions
of Article 1.04;
(vi) in the case of an FSFR Tranche, the
Interest Conversion Date, if any; and
(vii) for a Fixed-Rate Tranche, the fixed
interest rate and for an FSFR Tranche, the Spread.
If one or more of the elements
specified in the Disbursement Notice does not conform to the corresponding
element, if any, in the Disbursement Request, the Borrower may within three (3)
Luxembourg Business Days following receipt of the Disbursement Notice revoke
the Disbursement Request by notice to the Bank and thereupon the Disbursement
Request and the Disbursement Notice shall be of no effect.
For the purposes of this Contract
generally «Luxembourg Business Day» means a day on which commercial banks are
open for business in Luxembourg.
1.02D Disbursement account
Disbursement shall be made to such
bank account in the name of the Borrower as it shall notify to the Bank in
writing (specifying the account number and the account bank’s Bank Identifier
Code) not less than 15 (fifteen) days before the Scheduled Disbursement Date.
Only one account may be so specified for each Tranche.
1.03 Currency of disbursement
The Bank shall disburse each Tranche
in euros (EUR).
1.04 Conditions of disbursement
1.04A First Tranche
Without prejudice to Article 1.04B,
the disbursement of the first Tranche under Article 1.02 is subject to the Bank
having received from the Borrower, or, as the case may be, from the Guarantor,
on or before the date falling seven (7) Luxembourg Business Days preceding the
Scheduled Disbursement Date, the following documents or evidence in form and
substance satisfactory to it:
(i) the Guarantee Agreement duly executed;
(ii) a legal opinion issued by or on behalf
of the Minister of Justice of the Republic of Croatia, confirming that the
provisions of the Guarantee Agreement are in full force and effect and that
such agreement is valid, binding and enforceable in the Republic of Croatia in
accordance with its terms and that the financing to be provided under this
Contract falls within the scope of the Framework Agreement;
(iii) a confirmation that no exchange control
consents are currently required in order to permit the receipt of amounts
disbursed hereunder on any account referred to in Article 1.02D and to permit
the repayment of the Loan and the payment of interest and all other amounts due
under this Contract;
(iv) a copy of the resolution of the
Borrower’s Supervisory Board authorising the Borrower to enter into this
Contract and Mr Branko Radošević, President of the Board of Directors of
the Borrower, to sign it on behalf of the Borrower;
(v) a legal opinion issued by an external
legal advisor to the Borrower confirming that:
– the resolution referred to in this
Article 1.04A(iv) has been validly adopted by its Supervisory Board;
– this Contract has been duly executed
by the Borrower, its provisions are in full force and effect and it is valid,
binding and enforceable in the Republic of Croatia in accordance with its
terms; and
– no exchange control restrictions are
in place or consents are required in order to permit the receipt of all amounts
to be disbursed hereunder and to permit the repayment of the Loan and the
payment of interest and all other amounts due under this Contract.
1.04B All Tranches
The disbursement of each Tranche
under Article 1.02B, including, without prejudice to Article 1.04A, the first,
shall be subject to the Bank having received from the Borrower, or, as the case
may be, from the Guarantor, on or before the date falling seven (7) Luxembourg
Business Days preceding the Scheduled Disbursement Date, the following
documents or evidence in form and substance acceptable to it:
(i) evidence of the authority of the
person(s) authorised to sign the Disbursement Request on behalf of the Borrower
and the relating authenticated specimen signature of such persons, save where
such evidence has already been supplied;
(ii) a confirmation in writing that
sufficient funds continue to be available to ensure the timely completion and
implementation of the Project in accordance with Schedule A;
(iii) evidence that the Borrower has appointed
an internationally experienced consultant to assist in (i) the planning and
selection of tendering procedures, (ii) the preparation of tender documents to
international procurement standards and in line with the Bank’s Procurement
Guide applicable at the time of signature of this Contract, and (iii) the
evaluation of the tenders and the preparation of bid evaluation reports;
(iv) documents evidencing that the Borrower
fully complies with Article 6.08 and Article 8.03;
(v) a recent certificate from the Borrower
in the form of Schedule D;
(vi) certified true copies of a contract or
contracts in respect of items specified in the Technical Description as
eligible for financing under the Credit, which contract or contracts shall have
been executed on terms satisfactory to the Bank having regard to the Bank’s
Procurement Guide applicable at the time of signature of this Contract (all
expenditure on such items being herein referred to as «Qualifying
Expenditure»);
(vii) evidence that the Borrower has incurred
Qualifying Expenditure in an amount equal to the aggregate of previous
disbursements and the requested disbursement provided that, for the purpose of
calculating the equivalent in euro of any sum spent in another currency, the
Bank shall apply the reference exchange rate computed and published for that
currency by the European Central Bank on such date falling within 15 (fifteen)
days before the date of disbursement as the Bank shall decide (or, failing such
a rate, the relevant exchange rate or rates then prevailing on any financial
market reasonably chosen by the Bank);
(viii) a copy of the environmental impact
assessment (hereinafter: the «EIA») report and of the associated non-technical
summary in relation to the Section to be financed with the proceeds of the
disbursement requested;
(ix) a written confirmation from the State
Directorate for nature Protection or other relevant competent authority that no
part of the Section to be financed with the proceeds of the disbursement
requested is likely to have significant effects on any site of nature
conservation importance (including currently protected zones and already
identified Natura 2000 sites);
(x) a copy of the outcome of the public
consultation in relation to the Section to be financed with the proceeds of the
disbursement requested with indication of the duration of the public
consultation period;
(xi) copies of the location and building
permits in relation to the Section to be financed with the proceeds of the
disbursement requested, which shall demonstrate to the Bank’s satisfaction,
together with the information mentioned under Article 1.04B (vii),
(ix) and (x), that the environmental assessments meet the basic requirements of
the EU habitat and EIA directives, as both amended.
It being understood that the
documents or evidences relating to each Section shall be submitted to the Bank
only one time pursuant to this Article 1.04.
1.04C General provisions on the conditions of
disbursement
In case a Disbursement Request is
made without the conditions set out in Article 1.04 having been fulfilled,
such Disbursement Request shall be deemed to have been received by the Bank on
the date on which the Bank is satisfied that such conditions have been
fulfilled.
Notwithstanding the provision of the
previous paragraph, if any part of the documents received pursuant to
Article 1.04 is not satisfactory to the Bank, the Bank may disburse, without
prejudice to the minimum amount set out in Article 1.02(A), an amount
equal to the amount being the subject of the relevant Disbursement Request less
the amount corresponding to the undocumented incurred and forecasted Qualifying
Expenditures.
1.05 Deferment of disbursement
1.05A Grounds for deferment
The Bank shall, at the request of
the Borrower, defer disbursement of any Tranche in whole or in part to a date
specified by the Borrower being a date falling not more than six (6) months
from its Scheduled Disbursement Date. In such a case, the Borrower shall pay
deferment indemnity as determined pursuant to Article 1.05B below. Any request
for deferment shall have effect in respect of a Tranche only if it is made at
least seven (7) Luxembourg Business Days before its Scheduled Disbursement
Date.
If any of the conditions referred to
in Article 1.04 is not fulfilled as of the specified date, and at the Scheduled
Disbursement Date, disbursement will be deferred to a date agreed between the
Bank and the Borrower falling not less than seven (7) Luxembourg Business Days
following the fulfilment of all conditions of disbursement.
1.05B Deferment indemnity
If the disbursement of any Notified
Tranche (as defined below in this Article 1.05B) is deferred, whether on
request of the Borrower or by reason of non-fulfilment of the conditions of
disbursement, the Borrower shall, upon demand by the Bank, pay an indemnity on
the amount of which disbursement is deferred. Such indemnity shall accrue from
the Scheduled Disbursement Date to the actual disbursement date or, as the case
may be, until the date of cancellation of the Tranche at a rate equal to R1
minus R2, where:
«R1» means the rate of interest that
would have applied from time to time pursuant to Article 3.01 and the relevant
Disbursement Notice, if the Tranche had been disbursed on the Scheduled
Disbursement Date
and
«R2» means the Relevant Interbank
Rate less 0.125% (12.5 basis points); provided that for the purpose of
determining the Relevant Interbank Rate in relation to this Article 1.05, the
relevant periods provided for in Schedule B shall be successive periods of one
(1) month commencing on the Scheduled Disbursement Date.
Furthermore, the indemnity:
a) if the deferment exceeds one (1)
month in duration, shall accrue at the end of every month;
b) shall be calculated using the day
count convention applicable to R1;
c) where R2 exceeds R1, shall be set
at zero; and
d) shall be payable in accordance
with Article 1.07.
In this Contract a «Notified
Tranche» means a Tranche in respect of which the Bank has issued a Disbursement
Notice.
1.05C Cancellation of disbursement deferred by six
months
The Bank may, by notice to the
Borrower, with a copy to the Guarantor, cancel a disbursement which has been
deferred under Article 1.05A by more than six (6) months in aggregate. The
cancelled amount shall remain available for disbursement under Article 1.02.
1.06 Cancellation and suspension
1.06A Borrower’s right to cancel
The Borrower may at any time by
notice given to the Bank, with a copy to the Guarantor, cancel, in whole or in
part and with immediate effect, the undisbursed portion of the Credit. However,
the notice shall have no effect on a Notified Tranche whose Scheduled
Disbursement Date falls within seven (7) Luxembourg Business Days following the
date of the notice.
1.06B Bank’s right to suspend and cancel
The Bank may, by notice to the
Borrower, with a copy to the Guarantor, in whole or in part suspend and/or
cancel the undisbursed portion of the Credit at any time, and with immediate
effect:
(i) upon an event mentioned in Article
10.01;
(ii) in exceptional circumstances adversely
affecting the Bank’s access to the capital market, save as regards a Notified
Tranche; and
(iii) if, acting reasonably, it is not
satisfied that the warranties and undertakings given by the Borrower in
Articles 6.08 and 8.03 have been complied with.
Furthermore, to the extent that the
Bank may cancel the Credit under Article 4.03A, the Bank may also suspend it.
Any suspension shall continue until the Bank ends the suspension or cancels the
suspended amount.
1.06C Indemnity for suspension and cancellation of a
Tranche
1.06C (1) Suspension
If the Bank suspends a Notified
Tranche, whether upon an Indemnifiable Prepayment Event (as defined in Article
4.03C) or an event mentioned in Article 10.01 but not otherwise, the Borrower
shall indemnify the Bank under Article 1.05B.
1.06C (2) Cancellation
If the Borrower cancels a Fixed Rate
Notified Tranche, it shall indemnify the Bank under Article 4.02B. If the
Borrower cancels any part of the Credit other than a Fixed Rate Notified
Tranche, no indemnity or otherwise is payable.
If the Bank cancels a Fixed Rate
Notified Tranche upon an Indemnifiable Prepayment Event or cancels a Fixed Rate
Tranche disbursement pursuant to Article 1.05C, the Borrower shall indemnify
the Bank under Article 4.02B.
If the Bank cancels a Notified
Tranche upon an event mentioned in Article 10.01, the Borrower shall indemnify
the Bank under Article 10.03A or 10.03B. Save in the cases set out in this
Article 1.06C(2), no indemnity is payable upon cancellation by the Bank.
An indemnity shall be calculated on
the basis that the cancelled amount is deemed to have been disbursed and repaid
on the Scheduled Disbursement Date or, to the extent that the disbursement of
the Tranche is currently deferred or suspended, on the date of the cancellation
notice.
1.06D Cancellation after expiry of Credit
At any time after the deadline for
the Borrower to submit a Disbursement Request under Article 1.02B, the Bank may
by notice to the Borrower, and without liability arising on the part of either
party, cancel any part of the Credit other than a Notified Tranche.
1.07 Sums due under Article 1
Sums due under Articles
1.05 and 1.06 shall be payable in EUR. They shall be payable within seven (7)
days of the Borrower’s receipt of the Bank’s demand or within any longer period
specified in the Bank’s notice of demand.
Article 2
THE LOAN
2.01 Amount of Loan
The loan made under the Credit
(hereinafter the «Loan») shall comprise the aggregate of the amounts disbursed
by the Bank, as notified by the Bank upon the occasion of the disbursement of
each Tranche.
2.02 Currency of repayments
Each repayment of a Tranche under
Article 4 or, as the case may be, Article 10 shall be effected in EUR.
2.03 Currency of interest and other charges
Interest and other charges payable
by the Borrower under Articles 3, 4 and, where applicable, 10 shall be calculated
and be payable in EUR.
Any payment under Article 9.02 shall
be made in the currency specified by the Bank having regard to the currency of
the expenditure to be reimbursed by means of that payment.
2.04 Confirmation by the Bank
After each disbursement of a
Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower a summary statement showing the
disbursement date, amount, repayment terms and the interest rate of and for
that Tranche. Such confirmation shall include the relevant amortisation table.
Article 3
INTEREST
3.01A Fixed-Rate Tranches
The Borrower shall pay interest on
the outstanding balance of each Fixed-Rate Tranche semi-annually or annually in
arrears on the relevant Payment Dates, as specified in the Disbursement Notice,
commencing on the first such Payment Date following the date of disbursement of
the Tranche.
Interest shall be calculated on the
basis of Article 5.02 (i) at an annual rate that is the Fixed Rate.
In this Contract, «Fixed Rate» means
an annual interest rate determined by the Bank in accordance with the
applicable principles from time to time laid down by the governing bodies of
the Bank for loans made at a fixed rate of interest, denominated in EUR and
bearing equivalent terms for the repayment of capital and the payment of interest.
3.01B FSFR Tranches
The Borrower shall pay interest on
the outstanding balance of each FSFR Tranche at FSFR (as defined below)
quarterly in arrears on the relevant Payment Dates, as specified in the
Disbursement Notice.
The Bank shall notify FSFR to the
Borrower within 10 (ten) days following the commencement of each FSFR Reference
Period.
Interest shall be calculated in
respect of each FSFR Reference Period on the basis of Article 5.02 (ii).
In this Contract:
«FSFR» means a fixed-spread floating
interest rate, that is to say an annual interest rate equal to the Relevant
Interbank Rate plus or minus the Spread, determined by the Bank for each
successive FSFR Reference Period;
«FSFR Reference Period» means each
period of three (3) months from one Payment Date to the next relevant Payment
Date, provided that the first FSFR Reference Period shall commence on the date
of disbursement of the Tranche; and
«Spread» means such fixed spread to
the Relevant Interbank Rate (being either plus or minus) determined by the Bank
and notified to the Borrower in the relevant Disbursement Notice.
3.01C Conversion of FSFR Tranches
Where the Borrower exercises an
option to convert the interest rate basis of a FSFR Tranche, it shall, from the
effective date of the conversion, pay interest at a rate determined in
accordance with the provisions of the relevant Schedule to this Contract.
3.02 Interest on overdue sums
Without prejudice to Article 10 and
by way of exception to Article 3.01, interest shall accrue on any overdue sum
payable under the terms of this Contract from the due date to the date of
payment at an annual rate equal to the Relevant Interbank Rate plus 2% (200
basis points) and shall be payable in accordance with the demand of the Bank. For
the purpose of determining the Relevant Interbank Rate in relation to this
Article 3.02, the relevant periods within the meaning of Schedule B shall be
successive periods of one (1) month commencing on the due date.
However, interest on a Fixed-Rate
Tranche shall be charged at the annual rate that is the sum of the rate defined
in Article 3.01A or 3.01C plus 0.25% (25 basis points) if that annual rate
exceeds, for any given relevant period, the rate specified in the preceding
paragraph.
If the overdue sum is in a currency
other than EUR, the following rate per annum shall apply, namely the relevant
interbank rate that is generally retained by the Bank for transactions in that
currency plus 2% (200 basis points), calculated in accordance with the market
practice for such rate.
Article 4
REPAYMENT
4.01 Normal repayment
4.01A By instalments
The Borrower shall repay each
Tranche by instalments on the Payment Dates specified in the relevant
Disbursement Notice in accordance with the terms of the amortisation table
delivered pursuant to Article 2.04.
Each amortisation table shall be
drawn up on the basis that:
(i) repayment of a Tranche shall be made:
a) in the case of a Fixed-Rate Tranche,
either (i) by equal annual or semi-annual instalments of principal or (ii) on a
constant annuity basis, so that the aggregate of principal and interest payable
in respect of the Tranche shall be nearly as possible the same on each
repayment date; and
b) in the case of an FSFR Tranche, by
equal quarterly instalments of principal; and
(ii) the first repayment date of each Tranche
shall be a Payment Date falling not later than the first Payment Date
immediately following the fifth anniversary of the Scheduled Disbursement Date
of the Tranche and the last repayment date shall be a Payment Date falling not
earlier than four (4) years and not later than 20 (twenty) years from the
Scheduled Disbursement Date.
The last repayment date of a Tranche
specified pursuant to this Article 4.01 is hereinafter referred to as the
«Maturity Date».
4.02 Voluntary prepayment
4.02A Prepayment option
Subject to Articles 4.02B and 4.04,
the Borrower may prepay all or part of any Tranche, together with accrued
interest thereon, upon giving one (1) month’s prior written notice (hereafter a
«Prepayment Notice») specifying the amount thereof to be prepaid (the
«Prepayment Amount») and the date on which the Borrower proposes to effect
prepayment (the «Prepayment Date»), which date shall be a Payment Date for that
Tranche. In case of a partial prepayment, the notice shall also specify the
Borrower’s preference under Article 4.04.
4.02B Prepayment indemnity
4.02B (1) Fixed-Rate Tranche
In respect of each Prepayment Amount
of a Fixed-Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank on the Prepayment
Date an indemnity equal to the present value
(as of the Prepayment Date) of the excess, if any, of:
(i) the interest that would accrue
thereafter on the Prepayment Amount over the period from the Prepayment Date to
the Maturity Date, if it were not prepaid; over
(ii) the interest that would so accrue over
that period, if it were calculated at the EIB Redeployment Rate (as defined
below), less 15 basis points.
The said present value shall be
calculated at a discount rate equal to the EIB Redeployment Rate, applied as of
each relevant Payment Date.
In this Contract, «EIB Redeployment
Rate» means the Fixed Rate in effect one (1) month prior to the Prepayment Date
and having the same terms for the payment of interest and the same repayment
profile to Maturity Date as the Prepayment Amount.
4.02B (2) FSFR Tranche
The Borrower may prepay a FSFR
Tranche without indemnity on any relevant Payment Date.
4.02C Prepayment mechanics
The Bank shall notify the Borrower,
not later than fifteen (15) days prior to the Prepayment Date, of the
Prepayment Amount, of the interest due thereon, and, in case of prepayment of a
Fixed-Rate Tranche or FSFR Tranche, of the indemnity payable under Article
4.02B or, as the case may be, that no indemnity is due.
Not later than the Acceptance
Deadline (as defined below), the Borrower shall notify the Bank either:
(i) that it confirms the Prepayment Notice
on the terms specified by the Bank; or
(ii) that it withdraws the Prepayment Notice.
If the Borrower gives the confirmation
under (i), it shall effect the prepayment. If the Borrower withdraws the
Prepayment Notice or fails to confirm it in due time, it may not effect the
prepayment. Save as aforesaid, the Prepayment Notice shall be binding and
irrevocable.
The Borrower shall accompany the
prepayment by the payment of accrued interest and indemnity, if any, due on the
Prepayment Amount.
For the purpose of this Article
4.02C, the «Acceptance Deadline» for a notice is:
(i) 16h00 Luxembourg time on the day of
delivery, if the notice is delivered by 14h00 on a Luxembourg Business Day; or
(ii) 11h00 on the next following day which is
a Luxembourg Business Day, if the notice is delivered after 14h00 Luxembourg
time on any such day or is delivered on a day which is not a Luxembourg
Business Day.
4.03 Compulsory prepayment
4.03A Grounds for prepayment
4.03A (1) Project cost reduction
If the total cost of the Project
should fall significantly short of the figure stated in the Recital (4), the
Bank may in proportion to the reduction forthwith, by notice to the Borrower,
cancel the Credit or demand prepayment of the Loan.
4.03A(2)
Pari passu to another Term Loan
If the Borrower voluntarily prepays
a part or the whole of any other loan, or any other financial indebtedness or
credit, originally granted to it for a term of more than five (5) years for the
purpose of financing the Project (hereafter a «Term Loan») otherwise than out
of the proceeds of a new loan having a term at least equal to the unexpired
term of the loan prepaid, the Bank may, by notice to the Borrower, cancel the
Credit or demand prepayment of the Loan in such proportion as the repaid amount
of the Term Loan bears to the aggregate outstanding amount of all Term Loans.
The Bank shall address its notice to
the Borrower within 30 (thirty) days of receipt of notice under Article 8.02.
4.03A(3)
Change-of-control Event
If the Borrower is informed, or has
reasonable grounds to believe, that (i) the Republic of Croatia looses the
possibility to control the Borrower, either directly or indirectly, through the
exercise of shareholder’s voting rights or the power to appoint and/or remove a
majority of the members of the Management Board or other governing body of the
Borrower or (ii) a single natural or legal person or a group of such persons
acting in concert acquire such number of outstanding voting shares of the
Borrower and/or any other legal person, as is necessary to control the Borrower
(such a loss of control or acquisition of shares being hereafter referred to as
a «Change-of-control Event»), the Borrower shall promptly inform the Bank. Upon
receipt of such information the Bank may demand that the Borrower consult with
it. Such consultation shall take place within 30 (thirty) days from the date of
the Bank’s request. If, after the elapse of 30 (thirty) days from the date of
such a request, the Bank is of the reasonable opinion that the
Change-of-control Event is likely to affect the future servicing of the Loan or
the financial stability of the Borrower, the Bank may by notice to the
Borrower, forthwith cancel the Credit or demand prepayment of the Loan.
4.03B Prepayment mechanics
Any sum demanded by the Bank
pursuant to Article 4.03A, together with any interest accrued and any indemnity
due under Article 4.03C, shall be paid on the date indicated by the Bank, which
date shall fall not less than 30 (thirty) days from the date of the Bank’s
notice of demand.
4.03C Prepayment indemnity
In the case of prepayment upon an
event mentioned under Article 4.03A, other than paragraph 4.03A(1) and Article
4.03(2) (each such event herein referred to as an «Indemnifiable Prepayment
Event»), the indemnity, if any, shall be determined in accordance with Article
4.02B.
If, moreover, pursuant to any
provision of Article 4.03B the Borrower prepays a Tranche on a date other than
a relevant Payment Date, the Borrower shall indemnify the Bank in such amount
as the Bank shall certify is required to compensate it for receipt of funds
otherwise than on a relevant Payment Date.
4.04
Application of partial prepayments
If the Borrower partially prepays a
Tranche, the Prepayment Amount shall be applied pro rata or, at its option, by
inverse order of maturity to each outstanding instalment.
If the Bank demands a partial prepayment
of the Loan, the Borrower, in complying with the demand, may, by notice to the
Bank, delivered within seven (7) Luxembourg Business Days of its receipt of the
Bank’s demand, choose the Tranches to be prepaid and exercise its option for
application of the prepaid sums.
Article 5
PAYMENTS
5.01
Payment Date definition
In this Contract:
«Payment Date» means:
(i) for a Fixed-Rate Tranche the
semi-annual or annual dates specified in the Disbursement Notice; and
(ii) for an FSFR Tranche, the dates falling
quarterly from the Scheduled Disbursement Date until the Maturity Date, save
that, in case any such date is not a Relevant Business Day, it means:
(i) for a Fixed-Rate Tranche, the following
Relevant Business Day, without adjustment to the interest due under Article
3.01; and
(ii) for an FSFR Tranche, the next day, if
any, of that calendar month that is a Relevant Business Day or, failing that,
the nearest preceding day that is a Relevant Business Day, with corresponding
adjustment to the interest due under Article 3.01; and
«Relevant
Business Day» means:
(i) for the EUR, a day on which the
Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer (TARGET)
payment system operates; and
(ii) for any other currency, a day on which
banks are open for normal business in the principal domestic financial centre
of the currency concerned.
5.02 Day count convention
Any amount due by way of interest,
indemnity or fee from the Borrower under this Contract, and calculated in
respect of a fraction of a year, shall be determined on the following
respective conventions:
(i) for a Fixed-Rate Tranche, a year of 360
days and a month of 30 days; and
(ii) for an FSFR Tranche, a year of 360 days
and the number of days elapsed.
5.03 Time and place of payment
All sums other than of interest,
indemnity and principal are payable within seven (7) days of the Borrower’s
receipt of the Bank’s demand.
Each sum payable by the Borrower
under this Contract shall be paid to the respective account notified by the
Bank to the Borrower. The Bank shall indicate the account not less than 15
(fifteen) days before the due date for the first payment by the Borrower and
shall notify any change of account not less than 15 (fifteen) days before the
date of the first payment to which the change applies. This period of notice
does not apply in the case of payment under Article 10.
A sum due from the Borrower shall be
deemed paid when the Bank receives it.
Article 6
BORROWER UNDERTAKINGS
A.
Project undertakings
6.01 Use of Loan and availability of other funds
The Borrower shall use the proceeds
of the Loan exclusively for the execution of the Project.
The Borrower shall ensure that it
has available to it the other funds listed in Recital (4) and that such funds
are expended, to the extent required, on the financing of the Project.
6.02 Completion of Project
The Borrower shall carry out the
Project in accordance with the Technical Description as may be modified from
time to time with the approval of the Bank such approval not to be unreasonably
withheld, and complete it by the final date specified therein.
6.03 Increased cost of Project
If the cost of the Project exceeds
the estimated figure set out in Recital (4), the Borrower shall obtain the
finance to fund the excess cost without recourse to the Bank, so as to enable
the Project to be completed in accordance with the Technical Description. Any
plan for funding the excess cost shall be submitted in a timely manner to the
Bank.
6.04 Tendering procedure
The Borrower shall purchase goods,
procure services, and order works for the Sections indicated under items 1.1,
1.2, 1.4, 1.5 and 2.1 to 2.5 of the Technical Description in accordance with
the EIB Guide to Procurement applicable at the time of the signature of this
Contract. Contracts above the thresholds of the EU procurement directives shall
be subject to open international tender with prior publication in the Official
Journal of the European Communities.
The Borrower may in some cases
purchase goods, procure services, and order works for the Sections indicated
above in accordance with the applicable Croatian Public Procurement Act if this
proves to be acceptable to the Bank. In these cases the Borrower shall seek the
Bank’s non-objection written notice prior to the issue of any tender documents
and any contract award, which shall not be unreasonably withheld.
The Borrower shall purchase goods,
procure services, and order works in relation to the Sections other than the
ones indicated in the first paragraph of this Article 6.04 in accordance with
Croatian Public Procurement Act.
6.05 Continuing Project undertakings
So long as the Loan is outstanding,
the Borrower shall:
(i) Maintenance: maintain, repair, overhaul
and renew all property forming part of the Project as required to keep it in
good working order;
(ii) Project assets: unless the Bank shall
have given its prior consent in writing, retain title to and possession of all
or substantially all the assets comprising the Project or, as appropriate, replace
and renew such assets and maintain the infrastructure forming part of the
Project in continuous operation in accordance with its original purpose;
provided that the Bank may withhold its consent only where the proposed action
would prejudice the Bank’s interests as lender to the Borrower or would render
the Project ineligible for financing by the Bank under the Statute or under
Article 267 of the Treaty of Rome;
(iii) Insurance: insure all works and property
forming part of the Project with first class insurance companies in accordance
with the most comprehensive relevant industry practice;
(iv) Rights and Permits: maintain in force all
rights of way or use and all permits necessary for the execution and operation
of the Project; and
(v) Environment and EU law:
a) Environment: implement and operate the
Project in conformity with those laws of the European Union and the Republic of
Croatia save for any derogation made by the Bank for the purpose of this
Contract, as well as applicable international treaties, of which a principal
objective is the preservation, protection or improvement of the Environment;
for which purpose «Environment» means the following, in so far as they affect
human well-being: (a) fauna and flora; (b) soil, water, air, climate and landscape;
and (c) cultural heritage and the built environment; and
b) undertake to ensure that:
(i) all approvals by, and authorisations
from, the competent environmental authorities in the Republic of Croatia
required for the purpose of Article 6.05 (v) (a) will be secured and
maintained;
(ii) the Project will not have significant
negative effects on any site of nature conservation importance and that no
materials or substances which could have adverse effects on the environment
will be used or disposed of in the construction and, so long as the Loan is
outstanding, the operation and maintenance of the Project; and
(iii) so long as the Loan is outstanding, all
maintenance and rehabilitation works which may be required by the competent
environmental authorities will be carried out on the facilities of the Project.
c) EU law: execute and operate the Project
in accordance with the relevant standards of EU law, as well as the relevant
laws of the Republic of Croatia, save for any derogation made by the Bank for
the purpose of this Contract.
6.06 PIU
The Borrower shall, to the Bank’s
satisfaction, maintain the existing PIU within its organisation, adequately
staffed with qualified and dedicated personnel. The PIU shall be entrusted,
during the full implementation period of the Project, with the technical
coordination of the Project.
B.
General undertakings
6.07 Disposal of assets
The Borrower undertakes not to
dispose of the whole or any substantial part of its business, undertaking or
assets where such disposal would have a material adverse effect on its ability
to meet its obligations under this Contract without prior written consent of
the Bank, such consent not to be unreasonably witheld.
For the purpose of this Article
6.07, «dispose» includes any act effecting sale, transfer, lease or assignment.
6.08 Integrity Commitment
The Borrower warrants and undertakes
for the benefit of the Bank that it has not committed, and no person to its
present knowledge has committed, any of the following acts and that it will not
commit, and no person, with its consent or prior knowledge, will commit any
such act, that is to say:
(i) the offering, giving, receiving or
soliciting of any improper advantage to influence the action of a person
holding a public office or function or a director or employee of a public
authority or public enterprise or a director or official of a public
international organisation in connection with any procurement process or in the
execution of any contract in connection with the Project; or
(ii) any act which improperly influences or
aims improperly to influence the procurement process or the implementation of
the Project to the detriment of the Borrower, including collusion between
tenderers.
For this purpose, the knowledge of
the President or any Member of the Management Board of the Borrower, of the
head of any of its departments or of the officer, of the Project manager or of
any member of the PIU staff shall be deemed the knowledge of the Borrower. The
Borrower undertakes to inform the Bank if it should become aware of any fact or
information suggestive of the commission of any such act.
Unless the Borrower shall otherwise
specify in writing to the Bank, the head of the Borrower’s internal audit
function shall be responsible for contacts with the Bank for the purposes of
this Article 6.08.
6.09 Visits
The Borrower shall, upon prior
notification, permit persons designated by the Bank to visit the sites and
works comprising the Project and to conduct such checks as they may wish. For
this purpose the Borrower shall provide them, or ensure that they are provided,
with all necessary assistance.
6.10 Legitimacy of funds used for the Project
The Borrower declares that, to the
best of its knowledge and belief, no fund invested in the Borrower’s share
capital is of illicit origin and likewise declares that no fund specified in
the Recitals is of illicit origin. It furthermore undertakes promptly to
inform the Bank, if it should at any time be informed of an illicit origin of any
such fund.
The Borrower notes the policy of the
Bank to pass information on its clients’ transactions to the competent
authorities in circumstances where EU law would require regulated financial
institutions to do so.
Unless the Borrower shall otherwise
specify in writing to the Bank, the head of the Borrower’s internal audit
function shall be responsible for contacts with the Bank for the purposes of
this Article 6.10.
6.11 Accounts of the Borrower
The Borrower undertakes to:
(a) maintain financial and accounting
records and documents consistent with International Accounting Standards;
(b) have its accounts and financial
statements audited on an annual basis in accordance with International
Accounting Standards; and
(c) retain as its auditor a firm of
international repute, which has proven capacity of auditing according to
International Auditing Standards.
6.12 Financial undertakings
So long as the Loan is outstanding,
the Borrower shall not commit or incur significant capital expenditure of any
kind other than on this Project or as regular replacement expenditure and
investments to the gas transmission system in Croatia, without prior written
consent of the Bank. For the purpose of this Article 6.12, «capital
expenditure» means the aggregate amount exceeding the 10% of the Borrower’s net
fixed assets as evidenced in its most recent audited financial statements.
So long as the Loan is outstanding,
the Borrower shall not pay dividends or other capital distribution without the
Bank’s prior written consent.
6.13 Other undertakings
By mid 2008, the Borrower shall
establish in cooperation with the Croatian Energy Regulator and to the Bank’s
satisfaction, cost benchmarks based on international comparisons for its
operation and maintenance activities.
Article 7
SECURITY
7.01 Guarantee
Without prejudice to Article 1.04,
the obligations of the Bank hereunder are conditional upon the prior execution
and delivery to it of the Guarantee Agreement.
7.02 Negative Pledge
So long as any part of the Loan remains
outstanding, the Borrower shall not create or permit to subsist any Security
Interest on, or with respect to, any of its present or future business,
undertaking, assets or revenues (including any uncalled capital), unless its
obligations under the Loan are at the same time secured equally and rateably
with such Security Interest by an instrument satisfactory in all respects of
the Bank or unless the Bank gives its prior written consent (which shall not be
unreasonably withheld), save that the Borrower may create a Security Interest
without restriction over assets whose aggregate value does not exceed 10% of
the book value of the gross assets, net of depreciation, of the Borrower, as
shown in its most recent audited financial statements from time to time. For
this purpose «Security Interest» means any mortgage, pledge, lien, charge,
assignment, hypothecation or security interest or any other agreement or
arrangement having the effect of conferring security.
Article 8
INFORMATION AND VISITS
8.01 Information concerning Project
The Borrower shall:
(i) deliver to the Bank (a) the information
in content and in form, and at the times, specified in Schedule A.2 or
otherwise as agreed from time to time by the parties to this Contract, and (b)
any such information or further document concerning the financing, procurement,
implementation, operation and environmental impact of or for the Project as the
Bank may reasonably require, provided always that, if such information or
document is not delivered to the Bank on time, and the Borrower does not
rectify the omission within a reasonable time set by the Bank in writing, the
Bank may remedy the deficiency, to the extent feasible, by employing its own
staff or a consultant or any other third party, at the Borrower’s expense, and
the Borrower shall provide such persons with all assistance necessary for the
purpose
(ii) ensure that its records show all the
operations relating to the financing and execution of the Project and maintain
procedures to record the process of tender, award and execution of Supply
Contracts (save for any Supply Contract for which the Bank shall have given a
prior exemption from this obligation);
Provided that such procedures shall
include the retention of all relevant original documents in a single file or
folder for a period of six (6) years from the respective date of completion of
the Supply Contract;
Provided further that, for the
purposes of this Contract, «Supply Contract» shall mean a duly signed contract,
of which the Bank has received a certified true copy, which satisfies the
following conditions, namely that:
(a) it is a contract for works, goods or
services procured in respect of the Project executed on terms satisfactory to
the Bank, having regard to the edition of its Guide to Procurement applicable
at the time of the signature of this Contract;
(b) having regard to the applicable Bank’s
Guide to Procurement applicable at the time of the signature of this Contract,
the relevant tendering procedure satisfies Article 6.04 of this Contract;
(c) in case of a contract for which section
3.5 of the Bank’s Guide to Procurement applicable at the time of the signature
of this Contract, so requires, such a contract:
– contains a contractor’s covenant of
integrity substantially in the form set out in that Guide;
– empowers the Borrower, the Bank and
auditors appointed by either of them to inspect the contractual records of the
contractor;
– obliges the contractor to preserve
these records for at least six (6) years from the date of substantial
performance of the contract;
(iii) on the request of the Bank make available
to the Bank’s representatives the records and documents referred to in Article
8.01 (i);
(iv) deliver to the Bank (i) the information
in content and in form, and at the times, specified in the Schedule A or
otherwise as agreed from time to time by the parties to this Contract, and (ii)
any such information or further document concerning the financing, procurement,
implementation, operation and environmental impact of or for the Project as the
Bank may reasonably require;
(v) inform the Bank in good time of any
situation which requires the consent of the Bank under Paragraph 6.05 (ii);
(vi) promptly inform the Bank of (a) any
material litigation that is commenced or threatened against it with regard to
environmental or other matters affecting the Project; and (b) any fact or event
known to the Borrower, which may substantially prejudice or affect the
conditions of execution or operation of the Project.
8.02 Information concerning Borrower
The Borrower shall:
(i) deliver to the Bank (a) each year
within one (1) month after their approval, its annual report, balance sheet and
profit and loss account (both prepared in accordance with International
Accounting Standards) and auditor’s report; and (b) from time to time, such
further information on its general financial situation as the Bank may
reasonably require;
(ii) ensure that its accounting records fully
reflect the operations relating to the financing, execution and operation of
the Project; and
(iii) inform the Bank immediately of:
a) any alteration of its statutes or of
any material modification of any law, decree, regulation or legal requirement
directly relating to its business activities in particular, as well as of each
proposal or decision to any such effect of which it is aware; any transaction
by which there occurs a change of ownership of 10% or more of the quotas of the
Borrower or which is likely to result in a change in control of the Borrower;
b) its belief or, as the case may be,
reasonable grounds for belief that a Change-of-Control Event as referred to in
Article 4.03A(3) has occurred or is about to occur;
c) any fact which obliges it to prepay any
financial indebtedness;
d) any decision made by it to make a
prepayment of a Term Loan as referred to in Article 4.03A(2);
e) any intention on its part to grant any
security over any of its assets in favour of a third party;
f) any intention on its part to
relinquish ownership of any material component of the Project; and
g) any fact or event that is reasonably
likely to prevent the substantial fulfilment of any obligation of the Borrower
under this Contract.
8.03 Investigations and Information
The Borrower undertakes:
(i) to take such action as the Bank shall
reasonably request to investigate and/or terminate any alleged or suspected act
of the nature described in Article 6.08;
(ii) to inform the Bank of the measures taken
to seek damages from the persons responsible for any loss resulting from any such
act; and
(iii) to facilitate any investigation that the
Bank may make concerning any such act.
Article 9
CHARGES AND EXPENSES
9.01 Taxes, duties and fees
The Borrower shall pay all taxes,
duties, fees and other impositions of whatsoever nature, including stamp duty
and registration fees, if any, arising out of the execution or implementation
of this Contract or any related document or the creation of any security for
the Loan.
The Borrower shall pay all
principal, interest, indemnity and other amounts due under this Contract gross
without deduction of any national or local impositions whatsoever, provided
that, if the Borrower is obliged to make any such deduction, it will gross up
the payment to the Bank so that after deduction, the net amount received by the
Bank is equivalent to the sum due.
9.02 Other charges
The Borrower shall bear all charges
and expenses, including professional, banking or exchange charges incurred in
connection with the preparation and implementation of this Contract or any
related document, including any amendment thereto, and in the creation,
management and realisation of any security for the Loan, if any as well as
expenses of the Bank under Article 8.03.
Article 10
PREPAYMENT UPON AN EVENT
OF DEFAULT
10.01 Right to demand repayment
The Borrower shall repay the Loan or
any part thereof forthwith, together with interest accrued thereon, upon
written demand being made therefor by the Bank in accordance with the following
provisions.
10.01A Immediate demand
The Bank may make such demand
immediately:
(i) if the Borrower fails on due date to
repay any part of the Loan, to pay interest thereon or to make any other
payment to the Bank as herein provided;
(ii) if any information or document given to
the Bank by or on behalf of the Borrower in connection with the negotiation of
this Contract or during its lifetime proves to have been incorrect in any
material particular;
(iii) if the Borrower defaults in the
performance of any financial obligation in respect of any loan (other than the
Loan) made respectively to the Borrower by the Bank;
(iv) if, following any default in relation
thereto, the Borrower is required to prepay any other loan or to discharge
ahead of maturity any indebtedness arising out of a financial transaction;
(v) if, following a default of the Borrower
in the performance of any obligation in respect to any grant extended
respectively to the Borrower by the European Union, the right of the Borrower
to drawdown the proceeds of that grant, in whole or in part, have been
cancelled or terminated or if that grant shall have become repayable pursuant
to its terms
(vi) if an order is made or an effective
resolution is passed for the winding up of the Borrower, or if the Borrower
takes steps towards a substantial reduction in its capital, is declared
insolvent or ceases or resolves to cease to carry on the whole or any
substantial part of its business or activities, save in the course of a
material reconstruction, amalgamation, reorganisation, merger or consolidation
previously consented to by the Bank;
(vii) if an encumbrancer takes possession of, or
a receiver, liquidator, administrator, administrative receiver or similar
officer is appointed, whether by a court of competent jurisdiction or by any
competent administrative authority, of or over, any part of the business or
assets of the Borrower or any property forming part of the Project;
(viii) if any distress, execution, sequestration
or other process is levied or enforced upon the property of the Borrower or any
property forming part of the Project and is not discharged or stayed within 14
(fourteen) days; or
(ix) if a Material Adverse Change occurs in
relation to the Borrower
«Material Adverse Change» means for
the purposes of this Contract, in relation to the Borrower or, respectively,
any event or change of condition, as compared with its condition at the date of
this Contract, affecting the Borrower or any of their subsidiaries, which, in
the reasonable opinion of the Bank, materially impairs the ability of the
Borrower to perform its financial and other obligations under this Contract, or
which materially affects any security provided.
10.01B Demand after notice to remedy
The Bank may also make such demand,
upon the matter not being remedied within a reasonable period of time specified
in a notice served by the Bank on the Borrower:
(i) if the Borrower fails to comply with
any material obligation under this Contract not being an obligation mentioned
in Article 10.01(A) or if the Guarantor fails to comply with any material
obligation under the Guarantee Agreement; or
(ii) if any fact stated in the Recitals
materially alters and is not materially restored and the alteration either
prejudices the interests of the Bank as lender to the Borrower or adversely
affects the implementation or operation of the Project.
10.02 Other rights at law
Article 10.01 shall not restrict any
other right of the Bank at law to require prepayment of the Loan.
10.03 Indemnity
10.03A Fixed-Rate Tranches
In case of demand under Article
10.01 in respect of any Fixed-Rate Tranche, the Borrower shall pay to the Bank
the sum demanded together with interest accrued thereon and with a sum
calculated in accordance with Article 4.02B on any sum that has become due and
payable. Such sum shall accrue from the due date for payment specified in the
Bank’s notice of demand and be calculated on the basis that prepayment is
effected on the date so specified.
10.03B FSFR Tranches
In case of demand under Article
10.01 in respect of an FSFR Tranche, the Borrower shall pay to the Bank the sum
demanded together with a sum equal to the present value of 0.15% (15 basis
points) per annum calculated and accruing on the amount due to be prepaid in
the same manner as interest would have been calculated and would have accrued,
if that amount would have remained outstanding according to the original
amortisation schedule of the Tranche, taking into account the Interest
Conversion Date, if any.
Such present value shall be
determined using a discount rate, applied as of each relevant Payment Date. The
discount rate shall be the Fixed Rate applicable one (1) month prior to the
date of prepayment and having the same terms for the payment of interest and
the same term to Maturity Date or, in case of a FSFR Tranche, the Interest
Conversion Date, if any, as the amount to be prepaid.
10.03C General
Amounts due by the Borrower pursuant
to this Article 10.03 shall be payable on the date of prepayment specified in
the Bank’s demand.
10.04
Non-Waiver
No failure or delay by the Bank in
exercising any of its rights under this Article 10 shall be construed as a
waiver of such right.
10.05
Application of sums received
Sums received by the Bank following
a demand under Article 10.01 shall be applied first in payment of expenses,
interest and indemnities and secondly in reduction of the outstanding
instalments in inverse order of maturity. The Bank may apply sums received
between Tranches at its discretion.
Article 11
LAW AND JURISDICTION
11.01 Governing Law
This Contract shall be governed by
the laws of the Republic of Austria.
11.02 Jurisdiction
The parties hereby submit to the
jurisdiction of the courts of the Republic of Austria.
The parties to this Contract hereby
waive any immunity from or right to object to the jurisdiction of that Court. A
decision of the Court given pursuant to this Article 11.02 shall be conclusive
and binding on the parties without restriction or reservation.
11.03
Evidence of sums due
In any legal action arising out of this
Contract the certificate of the Bank as to any amount due to the Bank under
this Contract shall be in absence of any manifest error prima facie evidence of
such amount.
11.04
Language
Every document, notice or
communication made between the parties hereunder shall be made in the English
language or shall be accompanied by a duly certified translation in English.
Article 12
FINAL CLAUSES
12.01
Notices to either party
Notices and other communications
given hereunder addressed to each party to this Contract shall be in writing
and shall be sent to its address set out below, or to such other address as it
previously notifies to the other in writing:
|
For the Bank
|
Attention:
100 boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg
|
|
For the Borrower
|
(1) Plinacro d.o.o.
Savska cesta 88a
Finance Department
Mr Marin Zovko
HR-10000 Zagreb
Croatia
(2) For legal proceedings:
Lovells, Attorneys at Law
Darmstaedter Landstrasse 126
D-60598 Frankfurt/Main
|
|
For the Guarantor
|
(1) Ministry of Finance of the
Republic of Croatia
Katančićeva 5
HR‑10000 Zagreb
(2) The Mission of the Republic of Croatia
to the European Communities
Avenue des Arts 50
B-1000 Brussels.
|
12.02 Form of notice
Notices and other communications,
for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix
periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered
letter, facsimile or other means of transmission which affords evidence of
receipt by the addressee. The date of registration or, as the case may be, the
stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the
determination of a period.
Notices issued by the Borrower
pursuant to any provision of this Contract shall, where required by the Bank,
be delivered to the Bank together with satisfactory evidence of the authority
of the person or persons authorised to sign such notice on behalf of the
Borrower and the authenticated specimen signature of such person or persons.
12.03 Recitals and Schedules
The Recitals and following Schedules
form part of this Contract:
|
Schedule A
|
Technical
Description and Information Duties
|
|
Schedule B
|
Definitions
of EURIBOR
|
|
Schedule C
|
Form
of Disbursement Request (Article 1.02B)
|
|
Schedule D
|
Form
of Certificate from Borrower
|
|
Schedule E
|
Conversion
of Tranche from FSFR to Fixed
|
IN
WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this Contract to be executed in
four (4) originals in the English language and have respectively caused
Ms Michela Frugis, Legal Counsel, for the Bank and Mr Dabisa
Bucanac, Director of Corporate Functions, for the Borrower to initial each page
of this Contract on their behalf.
This
31st day of July 2007, in Split.
|
Signed for and on behalf of
EUROPEAN INVESTMENT BANK
The Vice-President
M. Kollatz-Ahnen
|
Signed for and on behalf of
PLINACRO d.o.o.
The President of the Board
B. Radošević
|
SCHEDULE A.1
TECHNICAL DESCRIPTION
The
project concerns the 2007-2011investment programme of Plinacro aiming at
expanding the capacity gas transmission system, connecting new regions,
developing an integrated gas grid with neighbouring countries and diversifying
the source of gas supply. It involves the construction and operation of about
930 km of new high-pressure gas pipeline sections geographically dispersed
throughout Croatia. It includes in particular the following main components:
Item
N Description Technical characteristics Investment
costs
|
Item N˚
|
Description
|
Technical characteristics
|
Investment costs
|
|
Diameter mm
|
Lenght km
|
Pressure bar
|
>2007 M€
|
2008 M€
|
2009 M€
|
2010 M€
|
2011 M€
|
Total M€
|
|
1
1.1
1.2
|
Pipelines
to new regions
North-west
Pula-Umag pipeline
Kukujanovo – Omišalj
pipeline
|
300
500
|
78
15
|
50
75
|
14
1
|
3
3
|
19
8
|
0
0
|
0
0
|
23.4
12
|
|
1.3
|
Pressure reduction &
metering stations at: Rovinju, Poreč, Kovri, Umag, Kršan, Vrbosko, Urinj,
Omišalj
|
|
|
50/75
|
0.8
|
0,5
|
1.7
|
2
|
0
|
5
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.4
1.5
|
Lika-Dalmacija
Bosiljevo-Split pipeline
Split – Ploče pipeline
|
500
500
|
290
96
|
75
75
|
3
0.5
|
5
1.5
|
45
2
|
82
2
|
10
42
|
145
48
|
|
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15
|
Vrhovine – Otočac pipeline
PoIjice – Gospić pipeline
Lovinac – Gračac pipeline
Kastel
Zegarski – Obrovac pipeline
Benkovac – Zadar pipeline
Benkovac – Biograd
pipeline
Morpolaca
– Pirovac pipeline
Šibenik – Knin pipeline
Jadrici – Trogir pipeline
Zadvarije – Brela pipeline
|
100
100
100
300
300
100
100
300
200
200
|
10.8
1.3
17.7
9.
4
34.5
13.3
12.8
45.
7
15.
7
15
|
75
75
75
50
50
75
75
50
75
75
|
0.1
0
0.1
0.1
0.35
0.1
0.1
0.71
0.14
0
|
0.1
0.05
0.1
0.1
1
0.2
0.1
1
0.2
0.2
|
1.1
0.15
0.1
0.12
3
0.4
0.1
1
0.2
0.2
|
0
0
0.5
0.7
6
1
0.3
2
1
0.8
|
0
0
1.5
1.8
0
0
1
9
1.6
1.8
|
13
0.2
2.3
2.82
10.35
1.7
1.6
13.
71
3.14
3
|
|
1.16
|
Pressure reduction & metering stations at:
Ogulin, Otočac, Gospić, Gračac, Obrovac, Benkovac, Zadar, Biograd, Pirovac,
Šibenik, Drniš, Knin, Trogir, Split, Brela, Zagvozd, Ploče.
|
|
|
|
0.6
|
0.9
|
2.4
|
4.05
|
5.05
|
13.00
|
|
2.
2.1
2.2
|
New import and transit
pipelines
Rogatec Zabok pipeline
Zabok Lučko pipeline
|
700
700
|
34
43
|
75
75
|
0.3
0.3
|
0.4
1
|
1
1
|
1
1.5
|
16
22
|
18.7
25.8
|
|
2.3
2.4
2.5
|
Dravaszerdahely – Donji
Miholjac pipeline
Donji Mholjac – Slobodnica
pipeline
Slobodnica – Bosanski Brod
pipeline
|
700
700
700
|
8
80
8
|
75
75
75
|
1
2
0.5
|
1
2
1
|
5
10
1
|
0
30.5
5.5
|
0
0
0
|
7
44
8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
|
Rehabilitation
and modernisation
Budrovac – Ivanić Grad
pipeline
Slavonski Brod –
Negoslavci pipeline
Kutina – Dobrovac pipeline
Reconstruction existing
system
Regional offices at:
Rijeka, Vodnjan, Ivanić Grad, Kutina, Slavonski Brod, Čakovec, Benkovac,
Split
SCADA
Equipment
|
300
400
200
|
71
3
25
|
50
50
50
|
0
0.3
0.1
3
5.8
5
1.5
|
0.5
1
0.15
3
0.6
0
1.5
|
2
0
0.5
3
1.2
0
1.5
|
0
0
3
3
0
0
1.5
|
0
0
0
3
0
0
1.5
|
2.50
1.30
3.75
15.00
7.6
5.0
7.5
|
|
|
Sub-total (2007 prices)
|
|
|
|
28.8
|
29.1
|
110.7
|
147.9
|
116.3
|
432.7
|
|
|
Price Variations
Sub-total nominal
Interests during construction
|
|
|
|
0.0
28.8
0.0
|
0.7
29.8
0.6
|
5.6
116.3
2.3
|
11.4
159.2
4.9
|
12.1
128.3
5.2
|
29.8
462.4
12.9
|
|
|
TOTAL COST
|
|
|
|
28.8
|
30.4
|
118.5
|
164.1
|
133.5
|
475.4
|
All
project components are expected to be implemented, commissioned and put into
operation during the five-year period ending 31/12/2011.
The
Bank’s loan will be earmarked for the financing of the supply and work
contracts relating to items 1.1, 1.2, 1.4, 1.5 and 2.1 to 2.5 (see above table)
and that will be advertised in the Official Journal of the EC and tendered to
the Bank’s satisfaction in full compliance with EIB procurement guide.
SCHEDULE A.2
Page 1/2
PROJECT INFORMATION TO
BE SENT TO THE BANK AND METHOD OF TRANSMISSION
1. Dispatch of
information: designation of the person responsible
The
information below has to be sent to the Bank under the responsibility of:
|
Company
|
Plinacro
|
|
Contact person
|
Mr. Marin Zovko
|
|
Title
|
Head of bussines unit
|
|
Function / Department
|
Finance department
|
|
Address
|
Savska cesta 88a, 10000
Zagreb, Croatia
|
|
Phone
|
++385 1 6301-702
|
|
Fax
|
++353 6301-792
|
|
Email
|
[email protected]
|
The
above-mentioned contact person(s) is (are) the responsible contact(s) for the
time being.
The
Borrower shall inform the EIB immediately in case of any change.
2. Information on
specific subjects
The
Borrower should establish in coordination with the Energy Regulator cost
benchmarks based on international comparisons for its operation and maintenance
activities and submit the results to the Bank by mid 2008.
3. Information on the
project’s implementation
Quarterly
progress reports on the implementation of items 1.1, 1.2, 1.4, 1.5 and 2.1 to
2.5 of Schedule A1, and annual progress reports on the implementation of all
other items, up until the project is successfully commissioned, including
reporting on environmental compliance during project implementation by both the
contractor(s) in charge of the project’s supervision and the supervision
team(s) from the Ministry of Environment.
The
borrower shall inform the Bank annually on the progresses made for securing
additional gas imports and in particular on the works carried out under the
MoUs with their counterparts in Hungary and Bosnia.
Annual
reporting on actual gas volumes transported, operating expenses, and revenues
from transportation services.
4. Information on the
end of works and first year of operation
The
promoter shall provide a Project Completion Report, to be submitted to the Bank
by 30/04/2013 about 15 months after project completion, containing at least the
following information:
–
A brief technical description of the works implemented detailing the
differences, if any, from the Technical Description annexed to the finance
contract;
–
The date of completion of the project’ schemes indicating reasons for delay, if
any;
–
The details of the out-turn cost of the project, indicating the reasons for any
significant changes;
Page
2/2
–
The employment created by the project, both temporary jobs during construction
of the project and permanent new positions linked to the operation and
maintenance of the project;
–
Changes in the market or the economic environment;
–
Changes in the regulatory environment and in particular with regard to the
tariff system and control from the Energy Regulator;
–
Changes in the environmental impact of the project schemes;
–
Operating performance since 2007, on a yearly basis. This to include: volumes
of gas transported, operating costs, and revenues;
–
Volumes of gas transported by the pipeline Bosiljevo-Split-Ploce on a monthly
basis since the start of operations:
–
Croatia gas demand and supply data broken don by type of consumers (Power
generation, Industry, households) and source of supply (domestic production
offshore, domestic production onshore, Russian gas imports, other imports);
–
Any other comments concerning implementation of the project that the promoter
considers relevant.
SCHEDULE B
DEFINITION OF EURIBOR
A. EURIBOR
«EURIBOR»
means:
(i) in respect of any relevant period,
including a FSFR Reference Period or any other period of time of one (1) month
or more, the rate of interest for deposits in EUR for a term being the number
of whole months most closely corresponding to the duration of the period; and
(ii) in respect of a relevant period of less
than a month, the rate of interest for deposits in EUR for a term of one (1)
month,
(the period for which the rate is
taken being hereafter called the «Representative Period»)
as published at 11.00 a.m. Brussels
time or at a later time acceptable to the Bank on the day (the «Reset Date»)
which falls two (2) Relevant Business Days prior to the first day of the
relevant period, on Reuters page EURIBOR 01 or its successor page or, failing
which, by any other means of publication chosen for this purpose by the Bank.
If such rate is not so published,
the Bank shall request the principal euro-zone offices of four major banks in
the euro-zone, selected by the Bank, to quote the rate at which EUR deposits in
a comparable amount are offered by each of them as at approximately 11:00 a.m.,
Brussels time, on the Reset Date to prime banks in the euro-zone interbank
market for a period equal to the Representative Period. If at least two
quotations are provided, the rate for that Reset Date will be the arithmetic
mean of the quotations.
If fewer than two quotations are
provided as requested, the rate for that Reset Date will be the arithmetic mean
of the rates quoted by major banks in the euro-zone, selected by the Bank, at
approximately 11:00 a. m. Brussels time on the day which falls two (2) Relevant
Business Days after the Reset Date, for loans in EUR in a comparable amount to
leading European Banks for a period equal to the Representative Period.
B. General
For the purposes of the foregoing
definitions:
(i) All percentages resulting from any
calculations referred to in this Schedule will be rounded, if necessary, to the
nearest one hundred-thousandth of a percentage point, with halves being rounded
up.
(ii) The Bank shall inform the Borrower
without delay of the quotations received by the Bank.
(iii) If any of the foregoing provisions
becomes inconsistent with provisions adopted under the aegis of EURIBOR FBE and
EURIBOR ACI in respect of EURIBOR, the Bank may by notice to the Borrower amend
the provision to bring it into line with such other provisions.
SCHEDULE C
C. 1 FORM OF
DISBURSEMENT REQUEST (ARTICLE 1.02B)COUNTRY – PROJECT
SCHEDULE D
FORM OF CERTIFICATE FROM
BORROWER
To: European Investment Bank
From: Plinacro d.o.o.
Date:
Dear
Sirs,
Subject: Plinacro Gas Pipelines II
Finance Contract between European
Investment Bank and PLINACRO dated 31 July 2007 (hereafter referred
to as the «Finance Contract»)
_____________________________________________
Terms defined in the Finance
Contract have the same meaning when used in this letter.
For the purposes of Article 1.04 of
the Finance Contract we hereby certify to you as follows:
(i) such part of our funds and (subject to
availability of the finance to be provided under the Finance Contract) the
loans and grants referred to in the fourth Recital will be available to us as
is necessary to enable the undisturbed progress of the execution of the Project
in accordance with the Technical Description;
(ii) no exchange control consents are
currently required in order to permit the receipt of the amount of the Tranche
to be disbursed hereunder on our account No. ___________________ with
___________________, repayment of the Loan and payment of all interest and
other amounts due under the Finance Contract;
(iii) no situation has occurred among those
described in Article 4.03A of the Finance Contract;
(iv) the provisions set out in Articles 6.08
and 8.03 of the Finance Contract are fully complied with;
(v) after the date of the Finance Contract,
no additional security, preference or priority envisaged by Article 7.02 has
been granted without us having informed you in respect of it;
(vi) there is no current litigation,
arbitration, regulatory proceeding or investigation, for which process has been
served on us or any of our subsidiaries, and which, if adversely determined,
could materially affect our ability to perform our obligations under the
Finance Contract; and
(vii) since the execution of the Finance Contract,
there has not occurred any event mentioned in its Article 10.01.
Yours faithfully,
for and on behalf of
PLINACRO
SCHEDULE E
Page 1/2
CONVERSION OF TRANCHE
FROM
FSFR TO FIXED
For
any FSFR Tranche the following provisions shall apply:
A. Definitions in this
Schedule
«Conversion
Proposal» means a proposal made by the Bank under Paragraph B of this Schedule.
«Interest
Conversion» means the conversion of the Tranche, or part thereof, from a
variable to fixed interest rate for its remaining term.
«Interest
Conversion Date» means the date specified by the Borrower under Article 1.02B
(vii) on condition that at least € 10 million remains outstanding at that date,
being a date falling not less than four years or, in the case of a Tranche
repayable in one instalment, not less than three years before the last allowed
Payment Date stated in Article 4.01A «Interest Conversion Request» or «Request»
means a written notice from the Borrower, delivered at least 75 (seventy-five)
days before the Interest Conversion Date, requesting the Bank to submit to it a
Conversion Proposal for the Tranche. The Request shall also specify:
(i) whether the conversion is into a
Fixed-Rate Tranche;
(ii) Payment Dates chosen in accordance with
the respective provisions of Article 3.01; and
(iii) the preferred repayment schedule chosen
in accordance with Article 4.01A.
B. Mechanics of
Conversion
Upon
receiving an Interest Conversion Request, and, where appropriate, after prior
consultation with the Borrower, and subject to availability, the Bank shall, on
each Luxembourg Business Day in the interval falling between 60 (sixty) and 30
(thirty) days before the Interest Conversion Date, until the date the Borrower
accepts, deliver to the Borrower a proposal (a «Conversion Proposal «) stating:
(i)
the interest rate that would apply to the Tranche, or the part thereof
indicated in the Request, being a Fixed Rate pursuant to Article 3.01; and
(ii)
that the Fixed Rate shall apply as from the relevant Interest Conversion Date,
interest being payable quarterly, semi-annually or annually in arrears on
designated Payment Dates.
The
Borrower may accept a Conversion Proposal by 17h00 Luxembourg time on the day
of its delivery.
Any
amendment to the Contract requested by the Bank in this connection shall be
effected by an agreement to be concluded not later than 15 (fifteen) days prior
to the relevant Interest Conversion Date.
Page 2/2
C. Effects of Conversion
To
the extent that the Borrower duly accepts a Conversion Proposal, the Borrower
shall pay accrued interest on the Interest Conversion Date and thereafter on
the designated Payment Dates.
Prior
to the Interest Conversion Date, the provisions of the Contract relating to
FSFR Tranches shall apply to the entire Tranche. From the Interest Conversion Date,
the provisions relating to Fixed-Rate Tranches shall apply to the whole or, as
the case may be, the converted part of the Tranche and, in particular, to any
prepayment of the converted part that occurs after the Borrower has duly
accepted a Conversion Proposal. The previously applicable provisions shall
apply to the balance.
D. Non-fulfilment of
Interest Conversion
If
the Borrower accepts the Conversion Proposal for less than the whole Tranche or
if the parties fail to effect an amendment requested by the Bank pursuant to
Paragraph B, the Borrower shall repay the balance of the Tranche on the
Interest Conversion Date.
Članak 4.
Financijske
obveze koje bi mogle nastati za Republiku Hrvatsku kao jamca na temelju Ugovora
iz članka 1. ovoga Zakona podmirivat će se u skladu s odredbama propisa o
izvršavanju državnih proračuna za godine 2007. do 2032. prema planovima otplate
do konačne otplate zajma.
Članak 5.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjih tijela državne uprave nadležnih za
poslove financija i energetike.
Članak 6.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona Ugovor iz članka 1. ovoga Zakona nije na
snazi te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti naknadno sukladno
odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora.
Članak 7.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.
Klasa:
310-05/07-01/02
Zagreb,
5. listopada 2007.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v. r.